梁曉清
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
漢語詞的文化意義
——從日本漢語詞的變遷角度分析
梁曉清
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
在中國人看來,如果認(rèn)識中國漢字,看到日本報紙或者其他文獻(xiàn),就會覺得好像認(rèn)識;稍微學(xué)過日語的人,看到這些東西,就會大概知道是什么意思。所以很多人誤認(rèn)為日本人用的就是中國漢字。其實(shí),被中國人這樣認(rèn)為的這些漢語詞的來源和文化意義遠(yuǎn)非我們理解得那么簡單。本文將從日語中漢語詞的變遷角度分析漢語詞的文化意義。
漢語詞 自制詞 變遷 文化意義
說起漢字,就會想起我們使用的中國文字—漢字,即“中國固有之文字也”①。根據(jù)自古以來中國流傳的說法,漢字是由黃帝時代名叫倉頡的史官發(fā)明的,而黃帝時代則要追溯到很早的三皇五帝神話時代。
現(xiàn)在所說的日本漢語詞就是我們看到的日語中除了假名以外的一種文字②。日語的文字包括假名、漢字、拉丁字母,日語中的漢字最初是由中國傳入的。漢字的發(fā)音分為吳音、漢音、唐音。
漢語詞傳入日本以后,因?yàn)槭褂铆h(huán)境發(fā)生了變化,意義也產(chǎn)生了變化,隨后這些漢語詞在日本成了具有日本特色的文化產(chǎn)物,也就是產(chǎn)生了獨(dú)特的文化意義。關(guān)于詞語的文化意義的界定,蘇寶榮在《詞義研究與辭書釋義》一書中有明確的論述:“詞的文化意義和語言意義是一組相對的概念,詞的語言意義指以概念為核心的詞的基本意義及由語言本身因素形成的派生義;詞的文化意義指詞在特定社會文化交際背景下獲得的意義?!币簿褪钦f,一個詞語首先有所指,在所指的基礎(chǔ)上又負(fù)載一定的文化信息,這時特定的文化信息就是詞的文化意義。
說到漢語詞在日本的變化,我想從側(cè)面的角度,也就是源順的“假字觀”在漢語詞范圍內(nèi)對假字的認(rèn)識中,反映漢語詞的變化。源順的《和名類聚抄》是一本和漢辭書,既然是和漢辭書,那么首先就列出事物名稱的漢字。其中舉了很多認(rèn)為假字的例子,并給出了解釋,比如:
葦鹿(あしか)(水獣の名)
葦鹿 本朝式云葦鹿皮、阿之賀。見于陸奧出羽交易雑物中矣。本文未詳。
(一〇巻本『和名類聚抄』巻七、毛群部)
此外,他還引用了許多假借字,給出的所有注釋都是“本文未詳”,要參照的都是漢籍中的原始漢字,而且他認(rèn)為在漢籍中沒有找到出處的漢字的意思都是暫時的。所以從此方面可以看出,當(dāng)時日本漢語詞的意義都是參照中國典籍中的原有意思的,甚至可以說是照搬的、引用的。
隨后隨著文明發(fā)展,日本人開始對漢語詞進(jìn)行加工③,如訓(xùn)讀的出現(xiàn)等。而且在發(fā)展過程中出現(xiàn)了假名,尤其發(fā)展到了平安時代,達(dá)到了和文化發(fā)展的巔峰時期。當(dāng)時,不僅是女性,男性中也開始用假名書寫的高潮。日本人的生活日益豐富起來,生活中的一些漢語詞直接用假名代替。但是即使在這個時期,漢語詞仍然具有重要地位,甚至有一些假名在正式的文本書,寫的時候都是假借的漢語字或詞,甚至有一種漢字崇拜傾向。所以此時的漢語詞占據(jù)著重要地位,發(fā)揮著舉足輕重的作用。
漸漸地,隨著文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,日本人的生活更豐富,為了適應(yīng)這種發(fā)展和生活的需要,日本人創(chuàng)造了許多漢字,日本人在制造漢字的過程中,酷愛“上”、“下”的組合。
比如:“峠”(とうげ)這個詞本身表示上下山的意思,早在鐮倉、室町時代就已經(jīng)出現(xiàn),意思簡單易懂??赡墚?dāng)時人們的生活環(huán)境中多山,上下山活動比較頻繁,人們?yōu)榱朔矫婧啙嵉乇硎具@一活動,就創(chuàng)造了這個字。這個日本自己創(chuàng)造的漢語詞在日本本土文明發(fā)展過程中染上了濃厚的日本文化色彩,就這樣,漢語詞的意義在日本發(fā)展過程中逐漸豐富。
這樣的日本自己制造的漢語詞還反過來流傳到我國,被我們接受并使用,比如:瓦斯、唯物論等詞。
在日本變化發(fā)展的漢語詞具有了日本文化特色,其意義就染上了日本文化氣息。下面我就從幾個漢語詞的常識角度進(jìn)行闡述。
1.從イヌ可以寫成“犬”,而ネコ不能寫成“貓”的現(xiàn)象看漢語詞的文化意義。二戰(zhàn)后的1946年,為了表記現(xiàn)代國語,開始實(shí)施限定日常使用漢字范圍的新規(guī)定,也就是日本有名的《當(dāng)用漢字表》。此《當(dāng)用漢字表》規(guī)定了1850個字,規(guī)定范圍內(nèi)的1850個字用漢字表記,其他則用假名表示,這樣規(guī)定下的限制色彩非常濃厚,因此該時代被稱為漢字限制時代④。
隨后,在時代發(fā)展變化下,這樣的限制發(fā)生了變化。因此在日本漢語詞的使用中,出現(xiàn)了許多不合拍的地方。如小標(biāo)題中的イヌ可以寫成“犬”,而ネコ不能寫成“貓”的這一現(xiàn)象。既不符合人們的使用方法又不符合實(shí)際生活現(xiàn)狀,在《常用漢字表》不斷增加的過程中得到了改善。
從上面這個現(xiàn)象中可以看到,漢語詞是在逐漸適應(yīng)實(shí)際生活過程中產(chǎn)生自己發(fā)音和表記的統(tǒng)一的,并且產(chǎn)生適應(yīng)那個地區(qū)實(shí)際需要的文化意義的,所以可以說漢語詞的文化意義具有實(shí)際適應(yīng)性。
2.從同一地方的住址是“阿佐谷”,站名是“阿佐ヶ谷”看漢語詞的文化意義。在不斷規(guī)制漢語詞的過程中,在日本東京街道上,人們可以看到這樣一組表記方式:“阿佐谷”、“阿佐ヶ谷”、“阿佐が谷”等。其中“阿佐谷”從數(shù)十年前作為地址的正式表記就開始使用了,但是站名又寫著“阿佐ヶ谷”,另外店鋪的招牌上是“阿佐が谷支店”的字樣。雖然如此,但是日本人沒有感到困惑,更不會給他們的生活帶來不便。
雖然有不同表記,但是表達(dá)的是統(tǒng)一的漢語詞的意義,都表示那個地方,不會給人們帶來歧義。從中我們可以看到其實(shí)漢語詞雖然開始是外傳入的一種文字或者一種表記,但是當(dāng)它融入到另一種環(huán)境中的時候,沒有失去語言是用來溝通的這一根本功能。只要人們能正確傳達(dá)信息,那么怎么樣表記、怎么樣傳達(dá)可能都是次要的。這就使?jié)h語詞的文化意義具有實(shí)用性。
3.從“惡魔”這個名字不被認(rèn)可看漢語詞的文化意義。在日本戶籍申報的時候,必須提交的是有讀音標(biāo)注的名字。在日本戶籍管理處有這樣一個案例⑤,曾經(jīng)有人想為孩子取名叫做“惡魔”,政府考慮到孩子的將來,覺得這個名字的意義具有邪惡性,超越了法規(guī)規(guī)定的名字的范圍,所以沒有予以受理。當(dāng)時,父母提交的漢語詞的表記發(fā)音是“てんし”,還可能讓人聯(lián)想到“天使”,想想如果這對父母當(dāng)時提交的發(fā)音是“あくま”,那么問題就更復(fù)雜了。
這個案例讓我認(rèn)識到,雖然漢語詞的文化意義在不斷變化和發(fā)展中,但是這樣的發(fā)展過程中仍然保留一些詞,這些詞保留著漢語詞最初被大眾接受且深深在人們心中打下烙印的含義。這些意義不論在哪個國度、哪種文化中,一旦人們心中對之有了觀念上的認(rèn)識,那么它的文化意義就很難改變。我認(rèn)為體現(xiàn)了漢語詞的文化意義的保守性。
在以上一個小節(jié)具體幾個常識性認(rèn)識中,我概括了自己對漢語詞文化意義性質(zhì)的理解。那么擁有這樣性質(zhì)的漢語詞的文化意義,究竟為什么會發(fā)生這樣的變化呢?其根本原因我認(rèn)為可歸到“文化意義”這個定義上。所謂的“文化”就是在一定自然地區(qū)中,形成的具有人文色彩的東西,包括這一地區(qū)的科技及其文藝等方面內(nèi)容,具有時間性和空間性。那么既然這樣,漢語詞在日本這個地區(qū)、這個民族中使用的話,當(dāng)然文化意義就會發(fā)生這樣那樣的變化,最終適當(dāng)?shù)谋唤蛹{,不適應(yīng)的慢慢改變,消失被新的取代,這就是漢語詞文化意義發(fā)展的必然趨勢。所以我們學(xué)習(xí)漢語詞的時候一定要結(jié)合日本實(shí)際情況,具體學(xué)習(xí)。切忌用潛意識里的意義去套,避免理解和使用上的錯誤。
注釋:
①辭海.中華書局,1947.
②中田祝夫.日本語の世界4-日本の漢字.中央公論社,1982:86.
③高島俊男.漢字と日本人.文春新書.平成13年:74.
④高坂登,著.陳雪,金偉,譯.日語漢字趣談.華東理工大學(xué)出版社,2004:3.
⑤鈴木修次.漢語と日本人.みすず書房,1978.
天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)校級科研項(xiàng)目《中日家制度的比較》(編號:SK14-16)