• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論語域理論視角下的相聲幽默翻譯

    2015-07-01 23:46:09
    渭南師范學院學報 2015年20期
    關鍵詞:語旨語式語場

    盧 峰

    (渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099)

    【外語教學與語言文化研究】

    論語域理論視角下的相聲幽默翻譯

    盧 峰

    (渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099)

    中國相聲始于明清時期,已有數(shù)百年發(fā)展歷史,不僅是中國的一種傳統(tǒng)曲藝形式,更是中國優(yōu)秀文化的代表之一。隨著經(jīng)濟文化全球化進程的加快,中國相聲走向國際舞臺也成為一種必然趨勢。在M.A.K.Halliday語域理論框架下,通過分析相聲實例,討論如何正確運用語域理論來指導相聲幽默翻譯實踐,達到語場、語旨、語式的對應,實現(xiàn)概念意義、人際意義和語篇意義的對等,并嘗試提出有關相聲幽默翻譯的幾種可行方法,旨在為相聲翻譯研究提供一定的借鑒。

    語域理論;語場;語旨;語式;概念意義;人際意義;語篇意義;翻譯方法

    一、引言

    “語域”一詞最早由語言學家T.B.W.Reid在20世紀60年代初提出,之后在整個60年代許多語言學家致力于研究由語言使用者的不同而引起的語言變異現(xiàn)象。在20世紀70年代,M.A.K.Halliday在繼承了前人研究的基礎上,與R.Hasan共同提出“語域是由與多種情景特征——特別是指語場、語旨和語式的意義——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。[1]18換言之,語言的情景因素可歸納為三個變量,即語場、語旨和語式。以M.A.K.Halliday為代表的系統(tǒng)功能學派認為,語場(Field)是指正在發(fā)生的事情,包括語言活動發(fā)生的環(huán)境、正在談話的主題及參與談話者的整個活動;語旨(Tenor)是指參與談話者彼此間的角色關系,包括他們的社會地位及談話態(tài)度、想要實施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中是指語言的正式程度;語式(Mode)是指語言的交際渠道及語言所要實現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等[2]。同時M.A.K.Halliday認為,語域的這三個變量分別決定著意義系統(tǒng)的三個組成部分,即概念意義(ideational meaning)、交際意義(interpersonal meaning)和語篇意義(textual meaning)。至此,以 M.A.K.Halliday為代表的系統(tǒng)功能學派在社會語境與語篇功能之間架起了一座橋梁,有利于發(fā)現(xiàn)制約語言變體變化的一般規(guī)則,進而研究什么樣的語境因素決定什么樣的語言特征。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學在諸多領域均得到廣泛應用,如語篇分析、語用學、文體學及翻譯等方面,其中的語域理論更是被廣泛應用于文學翻譯研究,然而對相聲幽默翻譯的研究尚不多見。相聲作為一種中國傳統(tǒng)曲藝形式,始于明清,已有數(shù)百年發(fā)展歷史。作為一門語言藝術,相聲通過幽默的語言、滑稽的問答及說唱等方式引觀眾發(fā)笑,古時多用于諷刺和嘲弄當權(quán)者,現(xiàn)在也用來歌頌新人新事。相聲按表演人數(shù)可分為單口相聲、對口相聲和多口相聲。隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,各國間的文化藝術交流也日益增多,中國相聲走向國際舞臺也成為一種必然趨勢。然而以往有關相聲翻譯的研究比較少,且多是從語用學、關聯(lián)理論、修辭學角度進行闡述。

    本文以Halliday語域理論為框架,隨機選取8個相聲實例,討論如何正確運用語域理論來指導相聲幽默翻譯實踐,達到語場、語旨、語式的對應,實現(xiàn)概念意義、人際意義和語篇意義的對等,并嘗試提出有關相聲幽默翻譯的幾種可行方法,旨在為相聲翻譯研究提供一定的借鑒。

    二、語域理論三變量與相聲幽默翻譯的關系

    M.A.K.Halliday[3] 108認為語域理論三變量、語言元功能及具體語言表現(xiàn)形式三者密不可分,具體見表1。

    表1 語域三變量的對應關系

    1.語場角度下的概念對等

    概念對等是指源語文本與目的語文本之間的匹配程度,而文本的語場與概念意義密切相關,并且主要通過斟酌用詞來實現(xiàn)。因此,在相聲幽默翻譯過程中要確保源語文本和目的語文本的概念對等必須重視詞匯的選擇。

    Eggins將語場劃分為技術類和非技術類。[4] 78中國的相聲是一門傳統(tǒng)的曲藝表演形式,說、學、逗、唱是相聲演員的四大基本功,毋庸置疑,相聲的語場屬于非技術類,所以相聲表演中多使用簡短、非正式、口語體的語言,換言之,相聲幽默翻譯的詞匯多為非技術類詞匯。

    例1*例1、2、3、4、6、7、8取材于中央電視臺綜藝節(jié)目,參見http://news.cntv.cn/program/zhongguowenyi/20120131/121616.shtml。

    甲:這個說相聲呀,各位,我得先給您介紹介紹我身邊這位朋友。(As for performingXiangsheng,friends,at first,let me introduce to you this friend standing beside me.)

    乙:介紹介紹我?(me?)

    甲:他就是相聲界的著名演員周煒先生。大家掌聲鼓勵。(He is the famous speaker inXiangshengcircle, Mr. Zhou Wei. Let’s give him some encouragement with our applause.)

    乙:不行,不行。(Just so so, just so so.)

    甲:了不起,了不起。(It’s amazing, amazing.)

    乙:不行,你一上來當著這么多人夸我,我不好意思,不好意思,別別別。(Just so so. You just come to praise me in front of so many people. I am embarrassed, embarrassed. No, no, no.)

    例2

    甲:今兒周煒,我不跟你討論這個文學了,我呢,跟你討論一下另一門學科。(Today, Zhou Wei, I will not discuss literature with you. I, well, want to discuss with you about another subject.)

    乙:什么學科?(Which subject?)

    甲:數(shù)學。(Mathematics.)

    乙:能耐見漲,還研究數(shù)學?(You’ve achieved more. Are you studying mathematics now?)

    甲:那當然了!(Of course.)

    以上兩段相聲分別來自周煒和劉純燕表演的《白字先生》和《數(shù)字研究》。在這兩個例子中兩位表演者的開場白是為了向觀眾介紹彼此,考慮到相聲語場的特點,他們盡量多選擇非技術類詞匯。在譯文中,譯者力求實現(xiàn)語場角度下與相聲源語文本之間的概念對等,有意識選擇簡短、非正式、口語體的目的語詞匯,例如將“介紹介紹我?”譯為“me ?”省略掉動詞introduce;再如,根據(jù)概念對等的定義,把中國人慣用的自謙表達方式“不行,不行”譯為“Just so so, just so so”;又如在翻譯“我呢,跟你討論一下另一門學科”時,譯者選擇口語體詞匯well,將其譯為“I, well, want to discuss with you about another subject”也充分考慮了源語文本屬于非技術類語場的特點。

    2.語旨角度下的人際對等

    語旨是指參與談話者彼此間的角色關系,通過語言的正式程度來實現(xiàn)。如上文所述,文本的語旨與人際意義或功能密切相關,主要體現(xiàn)于文本的語氣和情態(tài)。參與談話者不同的社會地位和社會角色決定了語言的五種類型:冰冷、正式、協(xié)商、隨意和親密。相聲的語旨主要體現(xiàn)于表演者間的角色關系以及表演者與觀眾間的關系??紤]到后者,相聲語言無疑屬于“親密型”,但在相聲表演過程中,表演者為了實現(xiàn)幽默效果的最大化,經(jīng)常會扮演不同的角色,所以從這一角度來說,相聲語言也可以是冰冷、正式、協(xié)商或隨意的。

    例3

    甲:這樣吧,周煒,咱倆打個賭怎么樣?(Well, Zhou Wei, how about betting on it?)

    乙:打什么賭?(What kind of bet?)

    甲:我待會兒問你一段話,如果你說了一句話里邊帶了一個數(shù)目字,你就輸了。(Later on, I will ask you something, if your answer involves one number, you lose.)

    乙:算我輸了?(Is it counted as my failure?)

    甲:對,你就請客。(Yes. You have to treat me if you lose.)

    乙:還請客?(Do I have to treat you?)

    甲:沒錯啊!待會兒咱們演完節(jié)目,外邊涮羊肉。(Yes, you do. Later when the program is finished, you treat me instant-boiled mutton.)

    乙:涮羊肉?(Instant-boiled mutton?)

    甲:涮羊肉!(Instant-boiled mutton.)

    乙:行,行,行……(OK. OK. OK…)

    甲:觀眾朋友們,你們聽見了沒有?待會兒我問他一段話,他要是說這一句話當中有一個字,帶數(shù)目字了,您呀就鼓鼓掌,他輸了,然后待會兒他請客,您鼓掌的,咱們都去,我請您當作陪。 (Every audience, do you hear that? Later I will ask him something, if his answer involves one number, you’d better applaud for me, for he loses in that case. When he treats me, all those who have applauded for me can come along. I invite you to be the guests. (Applauding…))

    在例3中,甲一方面采用“親密型”語言試圖與觀眾保持良好關系;另一方面,甲使用“協(xié)商型”語言刻意與乙保持距離,以實現(xiàn)相聲幽默的效果。但例3中的譯文反映出譯者沒有充分考慮語旨角度下的人際對等原則,導致譯文過于刻板,沒有體現(xiàn)出源語文本中“親密型”和“協(xié)商型”的語言特點。如“您呀就鼓鼓掌”的譯文為“you’d better applaud for me”,譯者選擇had better do這一較為正式的詞組來翻譯,很難讓目的語觀眾產(chǎn)生共鳴;再如將“您鼓掌的,咱們都去,我請您當作陪”譯為“When he treats me, all those who have applauded for me can come along”,這一譯文較為正式,甚至包含一個定語從句,很難拉近與目的語觀眾的距離,不符合源語文本中“親密型”語言的特點,進而使相聲幽默感在譯文中大打折扣。建議從語旨角度下的人際對等原則出發(fā),將源語文本的“親密型”語言在翻譯時拆分為較小的語言單位,如可考慮將“您呀就鼓鼓掌”譯為“friends, please applaud for me, ok?”再如,譯者將源語文本中的“協(xié)商型”語言“我待會兒問你一段話,如果你說了一句話里邊帶了一個數(shù)目字你就輸了”譯為“Later on, I will ask you something, if your answer involves one number, you lose”,這一語言結(jié)構(gòu)顯得過于隨意松散,建議譯為“Later on, I will ask you something. If your answer involves one number, you will lose.”可以更好地體現(xiàn)出源語文本的語氣和情態(tài)。

    3.語式角度下的文本對等

    語式是指語言的交際渠道及語言所要實現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等,相聲語言毫無疑問多采用口語體語言形式。此外,文本意義或文本功能主要通過銜接手段來實現(xiàn),因此,如何在相聲幽默翻譯過程中實現(xiàn)語式角度下的文本對等主要取決于對銜接手段的應用。銜接是指存在于篇章內(nèi)部,使之成為語篇的意義關系[5]179。M.A.K.Halliday[1] 18認為銜接包括語法手段、詞匯銜接手段等,其中詞匯銜接手段主要包括重復、同義、反義及以同一語義場的詞匯搭配所建立起來的銜接關系。相聲語言多以口語形式表現(xiàn),包含大量的詞匯銜接手段,這點在相聲幽默翻譯中必須引起重視。

    例4

    甲:外國文學家,我可知道好多好多呢。 (I know many foreign writers.)

    乙:那您給我們說說,您都知道哪位呀?(Who do you know?)

    甲:這個我知道可多了。(I know a lot.)

    乙:說一個,說一個,哪位?誰? (Which one? Which one? Who? Who?)

    甲:比如說那果弋理,果弋理,知道吧?果弋理。(There is a writer Goyol (guoyili). Do you know Goyol?)

    乙:說話都沒底氣,還果弋理,果弋理,這叫果戈理,知道嗎?(She doesn’t believe herself at all. She could call the writer Goyol. His name is Gogol (guogeli. “戈” pronouncedgein Chinese and “弋” pronouncedyiin Chinese,are characters of similar shapes), do you know?)

    甲:我就是說我還知道呢!(The writer I mentioned is him, and I also know other foreign writers.)

    乙:還知道誰呀?(Who else?)

    甲:就是那個莫里衷。(I know the writer whose name is Moliele (molizhong).)

    乙:莫里衷是誰呀?那叫莫里哀知道嗎?(Who is Moliele? The man is Moliere (moliai. “衷” pronouncedzhongin Chinese and “哀” pronouncedaiin Chinese are characters of similar shapes), do you understand? )

    甲:外國的我知道很多,不光外國的,中國的我也很了解。(Besides the foreign writers, I also know Chinese writers well.)

    乙:中國的知道誰呀?(Who?)

    甲:咱們也可以了解了解嗎?(Can we have a discussion?)

    乙:誰?誰?誰?(Who? Who do you know? Who?)

    甲:這個,這個,我知道那特著名的那個老先生,曹偶先生,曹偶先生。(Well, well…I know a very famous old man. He is Mr. Cao Ou, Mr. Cao Ou.)

    例4的源語文本為了更好地實現(xiàn)幽默效果,采用多種詞匯銜接手段。第一,詞匯重復,比如“說一個,說一個,哪位?誰?”“誰?誰?誰?”和“這個,這個,我知道那特著名的那個老先生,曹偶先生,曹偶先生”。第二,為了實現(xiàn)幽默效果而故意使用錯誤的詞匯搭配,如“果弋理”“莫里衷”和“曹偶”。例4中的譯文對詞匯銜接手段的運用較為成功,符合M.A.K.Halliday對語式和文本功能之間關系的界定。如譯文“Which one? Which one? Who? Who?”“Who? Who do you know? Who?”及“Well, well…I know a very famous old man. He is Mr. Cao Ou, Mr. Cao Ou.”均采用詞匯重復手段進行銜接;再如譯者將“果弋理”“莫里衷”和“曹偶先生”分別譯為“Goyol”“Moliele”和“Mr. Cao Ou”,有意為之。以上譯文均實現(xiàn)了語式角度下的文本對等,向目的語觀眾準確傳遞了源語文本中的幽默元素。

    三、相聲幽默翻譯方法

    1.直譯法

    P. A.Newmark[7]46認為直譯是指將源語語言的語法結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換為與目的語語言等效度最高的一種翻譯方法。鑒于人類認知能力的普遍性,直譯法是相聲幽默翻譯的最好選擇。

    例5[5]208

    甲:誰?(Who?)

    乙:我。(Me.)

    甲:咋?(What?)

    乙:尿。(Pee.)

    有鑒于源語與目的語的表達有共同的邏輯模式,所以例5中的相聲幽默翻譯可以采用直譯法。

    2.加注法

    加注法是指在譯文后添加注釋以進一步解釋說明譯文。目前,學界對于加注翻譯法褒貶不一,部分學者認為加注翻譯法削弱譯文連貫性,破壞譯文流暢度,并不可??;然而,部分學者認為在相聲幽默翻譯過程中對于涉及中國文化部分的內(nèi)容必須采取加注法作為直譯法的有效補充,以便目的語觀眾更好地理解源語文本,如例6所示。

    例6

    甲:對,你一直就錯了,知道嗎?我就看你這個意思,我應該給你推薦一本書,你得好好看看。(Well, you have been wrong for many years, do you know that? I think you are in an unfavorable condition, so I introduce a book to you. You have to read it carefully.)

    乙:好。(OK.)

    甲:這書可好,中國四大名著 《水許》。 (This is an excellent book. It’s one of the four Chinese classics, namely shui xu (“許” pronounced xu in Chinese and “滸” pronounced hu in Chinese are two characters of similar shapes).)

    乙:是嗎?(Is it?)

    甲:你看著合適,情節(jié)好。(Do you think it fits you? The plot is very striking.)

    乙:好啊!(That’s good.)

    甲:里邊有個大英雄,一臉大胡子,李逹,尤其手里邊那個武器,手使兩把大爹。(There is a super hero in the book. His face is full of beard and his name is Li Da (“逹”, pronounced da in Chinese ,and “逵”, pronounced kui in Chinese, are two characters of similar shapes). The weapons held in his hands are particularly outstanding. He holds two big dads (“爹”, pronounced die in Chinese and “斧”, pronounced fu in Chinese, are two characters of similar shapes) in his hands. )

    乙:大爹? 這我得看看。(Big dads? I have to read it.)

    甲:你好好看看。(You should read it carefully.)

    例6的源語文本為了實現(xiàn)幽默效果最大化,將本應為“滸”“逵”和“斧”的字有意換成其形近字“許”“逹”和“爹”,源語觀眾自然會心一笑,可如何將這種幽默效果傳遞給目的語觀眾對譯者而言是個頗為棘手的問題。形近字是指幾個字形結(jié)構(gòu)相近而含義卻完全不同的字,如果僅使用直譯法,目的語觀眾很難感受到其幽默之所在,因此例6的譯文嘗試選擇加注法作為直譯法的有效補充,對源語文本進行翻譯是可取的。如shui xu (“許” pronounced xu in Chinese and “滸” pronounced hu in Chinese are two characters of similar shapes);再如Li Da ( “逹”, pronounced da in Chinese ,and “逵”, pronounced kui in Chinese, are two characters of similar shapes);又如He holds two big dads (“爹”, pronounced die in Chinese and “斧”, pronounced fu in Chinese, are two characters of similar shapes) in his hands。這樣,雖然幽默效果有所損失,可是目的語觀眾或多或少可體會到源語文本中的幽默元素。

    3.替換法

    替換法作為意譯法的一種,適用于解決翻譯過程中源語文化與目的語文化信息不對稱的問題,比如源語文化中的專有名詞或俚語在目的語文化中不存在。在語域理論框架下,盡管替換法在一定程度上有損源語文本的語言屬性,但卻有助于實現(xiàn)文本對等。

    例7

    甲:這個我知道可多了。(I know a lot.)

    乙:說一個,說一個,哪位?誰? (Which one? Which one? Who? Who?)

    甲:比如說那果弋理,果弋理,知道吧?果弋理。(There is a writer Goyol (guo yi li). Do you know Goyol?)

    乙:說話都沒底氣,還果弋理,果弋理,這叫果戈理,知道嗎?(She doesn’t believe herself at all. She could call the writer Goyol. His name is Gogol (guo ge li. “戈” pronounced ge in Chinese and “弋” pronounced yi in Chinese are characters of similar shapes), do you know?)

    甲:我就是說我還知道呢!(The writer I mentioned is him, and I also know other foreign writers.)

    乙:還知道誰呀?(Who else?)

    甲:就是那個莫里衷。(I know the writer whose name is Moliele (mo li zhong).)

    乙:莫里衷是誰呀?那叫莫里哀知道嗎?(Who is Moliele? The man is Moliere (mo li ai.“衷” pronounced zhong in Chinese and “哀” pronounced ai in Chinese are characters of similar shapes), do you understand?)

    譯者很難將例7中由于誤用中文形近字“戈”“弋”和“衷”“哀”所產(chǎn)生的幽默效果翻譯給目的語觀眾,但是譯者可以嘗試采用替換法將源語文本中的 “果弋理”有意誤拼為“Goyol”,“莫里衷”誤拼為“Moliele”,實現(xiàn)語域理論框架下的文本對等。

    例8

    甲:朋友們,您看這什么,您看穿得挺好,文質(zhì)彬彬,還拿把扇子,還文縐縐的,一張嘴一嘴白字。(My friends, just look at her. She dressed well, looking very gentle with a fan in a hand. What a Mr. Wrong Characters when she opens her mouth?)

    乙:什么?我說白字了?我這中央電視臺的主持人,我什么時候說過帶白的字兒了?(What? Am I a Mr. Wrong Characters? As a host of CCTV, I don’t know I am a Mr. Wrong Characters.)

    甲:什么叫帶白的字兒呀?你這滿嘴白字,你整個兒一白字先生,知道嗎?(What’s the hell about who Mr. Wrong Characters is? You always say wrong words. You are a Mr. Wrong Characters, do you know?)

    如例8所示,為了實現(xiàn)源語文本與目的語文本的對等,譯者不能將“白字先生”直譯為“Mr. White Characters”,而譯為“Mr. Wrong Characters”則更貼切。

    四、結(jié)語

    本文在M.A.K.Halliday語域理論框架下,通過分析相聲實例,討論如何正確運用語域理論來指導相聲幽默翻譯實踐,達到語場、語旨、語式的對應,實現(xiàn)概念意義、人際意義、語篇意義的對等,并嘗試提出有關相聲幽默翻譯的幾種可行方法,旨在為相聲翻譯研究提供一定的借鑒。然而本文存在如下不足:第一,文中所有相聲實例均為隨機選取,并未包含所有相聲類型;第二,本文提出的相聲幽默翻譯方法存在一定局限性,如加注法雖有助于目的語觀眾更好地理解源語文本,但在現(xiàn)場表演過程中如何具體操作并未提及。

    [1] M.A.K.Halliday, R.Hasan Cohesion in English[M].London: Longman,1976.

    [2] 孫志農(nóng).語域理論與翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報,2006,(3):111-114.

    [3] Halliday M.A.K. Language as a social semiotic: the social interpretation of language and meaning[M].London: Edward Arnold, 1979.

    [4] Eggins S.An introduction to systemic functional linguistics[M].London:Pinter Publishers, 1994.

    [5] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社, 2005.

    [6] 侯寶林.侯寶林相聲選[M].北京:人民文學出版社, 1980.

    [7] Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    【責任編輯 賀 晴】

    On Translating Humor ofXiangshengfrom Perspective of Register Theory

    LU Feng

    (School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)

    Xiangsheng, a traditional Chinesequyiform performed by one, two or more speakers and one of the outstanding representatives of Chinese culture, dating from Ming and Qing Dynasties, has been developed for hundreds of years in China. As economic globalization drives international arts and cultural exchanges, it is necessary to introduceXiangshenginto the world stage. This thesis tries to study on the correct application of the register theory to translating humor ofXiangshengthrough analyzing specific examples from the perspectives of field, tenor and mode to achieve the ideational, interpersonal and textual equivalence, and also intends to propose three possible solutions toXiangshenghumor translation, hoping the thesis will benefit the following study ofXiangshengtranslation.

    register theory; field; tenor; mode; ideational; interpersonal; textual; translation approaches

    H315.9

    A

    1009-5128(2015)20-0061-05

    2015-03-07

    渭南師范學院人文社科基金項目:《史記》英譯過程中默認值的顯化研究(15SKYB10)

    盧峰(1983—),女,河南南陽人,渭南師范學院外國語學院講師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

    猜你喜歡
    語旨語式語場
    不講道理,更能解決問題?
    青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
    外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
    民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
    從語域角度淺析《霧都孤兒》
    青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
    韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡語言
    語域理論視角下的語篇連貫
    青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:52:32
    從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
    語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應用
    天镇县| 洮南市| 荆州市| 湘乡市| 潼南县| 南汇区| 资溪县| 长泰县| 霍城县| 方正县| 滨海县| 仁布县| 砀山县| 永福县| 安乡县| 富宁县| 贡嘎县| 宜昌市| 淳安县| 额尔古纳市| 沂水县| 平顶山市| 洱源县| 府谷县| 舒城县| 衢州市| 长岭县| 永康市| 金溪县| 双江| 镇赉县| 陆丰市| 呼图壁县| 肇东市| 石嘴山市| 金溪县| 康乐县| 元江| 隆尧县| 宝应县| 黄石市|