朱方杰
(山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,濟南 250000)
作為二語學(xué)習(xí)中一種非常普遍的語言現(xiàn)象,語言遷移對二語學(xué)習(xí)的各方面都產(chǎn)生了重要影響。鑒于此,越來越多的研究也證明在二語學(xué)習(xí)中,閱讀理解技能也從一語遷移到了二語。語言閾值假設(shè)(Alderson,1984)是閱讀遷移研究中頗為流行的理論,此理論以及一系列實證研究都證實了一語閱讀技能在二語閱讀中會發(fā)生遷移。
在研究中作者首先提出了研究假設(shè),即二語閱讀技能的遷移與心理表征結(jié)構(gòu)的建構(gòu)緊密相關(guān)。心理表征是認(rèn)知心理學(xué)的核心概念之一,指信息為了驗證這一假設(shè),作者引用了Gernsbacher的結(jié)構(gòu)建構(gòu)理論(1990)。該理論認(rèn)為理解的目標(biāo)是對正在被理解的信息建立一個連貫的心理表征的過程。在這一過程中,有兩個重要的認(rèn)知機制在起作用,即強化(enhancement)和抑制(suppression),理解能力強的人能強化相關(guān)信息并且有效抑制住新信息中不相關(guān)的信息,進而建立有效的心理結(jié)構(gòu);反之,理解能力差的人則不能有效抑制相關(guān)信息,從而殃及理解。
那么回到文章的研究問題,大量的實證研究表明二語閱讀技能發(fā)生了遷移,根據(jù)結(jié)構(gòu)建構(gòu)理論,心理表征建構(gòu)在遷移中起了重要作用,這意味著什么呢?又該如何衡量讀者的結(jié)構(gòu)建構(gòu)能力呢?
為了解決上述問題,凱瑟琳·沃爾特以部分法國一小鎮(zhèn)上的初高中生為研究對象進行研究設(shè)計。這些被試者是經(jīng)過層層專業(yè)測試篩選出來的,其母語均只是法語,英語是作為一門外語學(xué)習(xí)的語言。同時,按照英語水平的不同,又將被試者分為高水平組和低水平組。
研究結(jié)果如下圖所示:
表格顯示,無論是一語還是二語,無論是近距離測試還是遠(yuǎn)距離測試,高水平組的成績都高于低水平組;同時,兩組英法的遠(yuǎn)距離測試差異要大于近距離測試。隨后作者利用皮爾遜積差相關(guān)分析語言,組別,距離的相關(guān)性。分析結(jié)果如下:高低水平組一語中的互指成分測試成績都很高,結(jié)果顯示這與被試者在一語中能夠建立有效地心理結(jié)構(gòu)相吻合。
需要特別指出的是,通過圖表可以清晰地看到,低水平組二語遠(yuǎn)距離測試成績明顯低于一語成績,相關(guān)分析結(jié)果表明低水平組被試者有效建構(gòu)一語的心理表征能力未能成功遷移到二語中;而高水平組則得到了成功遷移。
綜上所述,互指成分測試表明被試者在一語閱讀中都能有效地建構(gòu)心理表征結(jié)構(gòu),但在二語閱讀中,高低水平組心理表征建構(gòu)能力有顯著差別。二語心理表征遷移能力強的讀者更能做好于都理解。
通過研究設(shè)計,我們發(fā)現(xiàn)二語閱讀技能與心理表征建構(gòu)能力緊密相關(guān)。相關(guān)分析進一步顯示,心理表征建構(gòu)能力遷移成功者,更能在二語閱讀中取得好成績。這就意味著二語閱讀技能遷移的本質(zhì)是心理表征建構(gòu)能力的遷移。
需要指出的是,凱瑟琳·沃爾特的研究也存在一些未來急待驗證的問題。比如說,互指成分測試是否能全面地代表讀者的實際閱讀能力?另外,本文的研究只是拘泥于英法印歐語系,如果擴大研究者的閱讀背景,把更多語言作為研究對象,結(jié)論是否依然成立?這都需要進一步的論證。
總體來說,凱瑟琳·沃爾特的閱讀技能遷移假設(shè)研究成功揭示了二語閱讀技能遷移的本質(zhì),這無疑使二語閱讀技能的遷移邁上一個新臺階。此外,此研究還具有重大的現(xiàn)實教學(xué)意義。掌握了二語閱讀技能遷移的本質(zhì)就能解釋二語閱讀技能差異的來源,進而為教師如何提高學(xué)生的閱讀能力提供了強有力的理論支撐。
[1]Catherine Walter.Transfer of Reading Comprehension Skills to L2 is Linked to Mental Representations of Text[J],Applied Linguistics,2004,(3):315-339.
[2]吳詩玉,王同順.結(jié)構(gòu)建構(gòu)框架下的外語閱讀技能遷移研究[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(2):122-128.