張昕晗
[摘要]艾米莉勃朗特是世界文學史上享有盛譽的“勃朗特三姐妹”之一,她唯一的小說《呼嘯山莊》集中代表和體現(xiàn)了她在文學上的成就。本文回顧梳理了艾米莉作品在中國的譯介、研究概況,并對譯者楊苡的生平進行了介紹,對其創(chuàng)作情況及寫作風格等進行了剖析。
[關(guān)鍵詞]艾米莉勃朗特;楊苡;《呼嘯山莊》;譯介
[中圖分類號]1106
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)06-0178-02
艾米莉勃朗特是英國十九世紀杰出的女性作家,和她的姐姐夏洛蒂勃朗特,妹妹安妮勃朗特并稱“勃朗特三姐妹”。她一生只有短短的三十年,且大部分在約克郡哈沃斯荒原地區(qū)度過,卻完成了人物刻畫與故事結(jié)構(gòu)極其復雜,語言如詩歌般優(yōu)美的經(jīng)典著作《呼嘯山莊》。然而艾米莉勃朗特不僅僅是一位偉大的小說家,她也是一位杰出的女詩人。她一生創(chuàng)作了大約兩百首詩歌,其中大部分是圍繞她和妹妹安妮幻想出的貢達爾王國而創(chuàng)作的史詩。艾米莉的詩以其對荒原自然的關(guān)注和向往,對自由平等的追求和渴望,感情豐富激昂,想象奇特神秘而獨樹一幟。不論是《呼嘯山莊》還是艾米莉的詩作都經(jīng)過了相當長一段時間才逐漸展露出它們非凡的文學價值,這與它們在中國的譯介之路頗為相似。
《呼嘯山莊》在出版之初飽受非議,“這本小說中桀驁不遜的人物性格,異乎尋常的強烈的愛、恨和復仇意識,被指摘為陰森可怖、病態(tài)心理、不道德和異教思想,為時人難容。盡管也有評論家認為小說具有超強的想象力,但大多數(shù)人仍認為小說的可讀性不強,故事情節(jié)含混不清,人物關(guān)系錯綜復雜?!敝钡蕉兰o《呼嘯山莊》深刻的思想內(nèi)涵,復雜的結(jié)構(gòu)形式,情感的激烈澎湃才緊緊抓住了評論界和讀者。
艾米莉的詩歌則更為隱秘。艾米莉本人嚴謹刻苦且天性害羞,并不愿將詩作發(fā)表,后在姐姐夏洛蒂一再勸說鼓勵下,生前也僅僅發(fā)表了二十一首。一直到一九四一年,才有人收集整理了一百九十三首她的詩作,出版了《艾米莉勃朗特詩歌全集》。二十世紀的著名作家評論家弗吉尼亞伍爾芙曾說:“她展望世界,看到這個世界分崩離析,雜亂無章,感到她內(nèi)心有一股力量,要在一本書里把它統(tǒng)一起來……在她的詩里,她一舉做到了這一點,或許她的詩會比她的小說壽命更長……她的才力,乃是一切才力中最罕見的才力?!?/p>
艾米莉勃朗特在中國的譯介前后接近一個世紀,今天中國的讀者也許對希刺克厲夫和凱瑟琳的愛情并不陌生,但仍然沒有多少人去欣賞女詩人那些閃耀著星光的詩篇。探尋艾米莉勃朗特在中國的譯介譯介,就不能不提到《呼嘯山莊》這一譯名的譯者——楊苡。
楊苡,原名楊靜如,一九一九年生于天津。楊苡出生于封建詩書之家,她的哥哥也就是我國著名翻譯家楊憲益先生。小時候兄妹均在家里跟著家里請的先生學習。一九二七年八歲的楊苡進入天津中西女校就讀,直到一九三七年高中畢業(yè)。中西女校是一所美國基督教“美以美會”下屬的教會學校,“小學有英文、國文、手工、圣經(jīng)課等等,到了初中就是國文、英文、歷史、數(shù)學這些,課本都是英文的”。后來的楊苡對外語文學課印象深刻,并回憶那時學校里就能讀到《簡愛》,但并沒有《呼嘯山莊》。那時楊苡在電影院里看到了由《呼嘯山莊》改編的電影《魂歸離恨天》,后來又觀看了趙清閣女士改寫的話劇《此恨綿綿》,從此和艾米莉勃朗特的譯介結(jié)下了不解之緣。
楊苡高中畢業(yè)后考上南開大學中文系,但因全面抗戰(zhàn)爆發(fā),輾轉(zhuǎn)到云南昆明的西南聯(lián)大,并聽從沈從文的建議轉(zhuǎn)入外文系。后來楊苡到重慶與母親團聚,在重慶中央國立大學借讀,于一九四四年畢業(yè),后在北碚教書。正是在重慶中大,楊苡偶然借到了《呼嘯山莊》,“又一次被書中的故事深深地感動了”。在重慶她曾經(jīng)和她哥哥楊憲益說起過《呼嘯山莊》,楊憲益告訴她梁實秋已完成一個譯本,譯作《咆哮山莊》。一九四六年,楊苡隨中大復原回到南京。也許正是梁實秋書名讓楊苡一直“耿耿于懷”,她始終認為“W.H是希刺克厲夫的居住地,原屬于恩蕭家族的住宅的名稱,我想任何房主是不會愿意用‘咆哮二字稱自己的住宅去嚇唬來訪者的”。一九五三年,楊苡決心開始自己動手翻譯這部她熱愛的經(jīng)典?!拔曳g《呼嘯山莊》,就是要證明它比《簡愛》更好!”
楊苡從十六歲開始和巴金保持通信長達半個世紀之久,一九八七年她將她與巴金的書信收集整理出版了《雪泥集》一書。從她與巴金的書信往來中我們可以找到一些楊苡翻譯《呼嘯山莊》的記錄。巴金聽說楊苡打算譯《呼嘯山莊》后寫信說:“你要譯W.H.,我很高興,這書你譯出后,一定要寄給我看。我會設法給你印。你可以駕馭中國文字,你的譯筆不會差。你慢慢吧,我不會使你的努力白費?!卑徒鹨环矫嬷С止膭顥钴觿邮址g,另一方面又提出了嚴格的要求:“你說要譯W.H.我希望你好好地工作,不要馬馬虎虎地搞一下了事,你要是認真地嚴肅地工作,我相信你可以搞得好?!惫P者認為,正是巴金的這一叮囑,加強了楊苡譯本中異化的色彩,使她緊跟原文亦步亦趨,在某些地方甚至犧牲了譯文的流暢與簡潔。巴金的批評是嚴厲的:“但已出的兩本書都差。我這個意見你不會見怪嗎?”這兩本書指的是楊苡從英譯本轉(zhuǎn)譯的兩部蘇聯(lián)短篇小說集《永不會落的太陽》和《俄羅斯性格》。如果能找到這兩本書以及它們的英譯本原本,也許可以找到一些楊苡譯筆的原味與風格。
《呼嘯山莊》這個譯名是楊苡的首創(chuàng)。“在翻譯此書期間早春2月的一個夜晚,她的住處窗外風雨交加,院子里的樹被刮得響得不得了,她忽然感到陣陣疾風呼嘯而過,與小說里的情景一模一樣,雨點灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫她開窗。”楊苡自己認為這是一種推敲之樂,“我譯《呼嘯山莊》也很得意呢,嘴里念念有詞,天天在那兒想WutheringHeights,Wuthering Heights,念著玩兒,一邊聽著外面的雨聲?!焙髞淼淖g者大都沿用了這個譯名,中國的讀者也更熟悉這個書名。
楊苡的譯本異化的色彩較重?!惢匆栽凑Z言為中心的翻譯。這種譯文能盡量保持源語言文本的原汁原味,體現(xiàn)源語言文化的不同。異化派的代表人物溫努提主張把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,盡量運用不通暢和模糊的語言未有目的地保持源語言的文化內(nèi)涵,使讀者經(jīng)歷到完全不同的閱讀過程。雖然不能說楊苡在翻譯《呼嘯山莊》的時候刻意采用不通暢和模糊的語言,但在忠實原文和流暢譯文狹路相逢的時候,無疑楊苡是傾向于前者而犧牲了后者。文中處處可見“的的不休”,一段一句的長句都不太符合中文的表達習慣。另外,“對人名的翻譯,楊譯以異化的音譯為主,只在極個別地方采用具有歸化色彩的字詞作為補充。她的譯文雖然可能讀來會讓讀者費些周折,但這種努力是有價值的,可以開闊眼界,鍛煉思維,也是對原著作者和民族文化的一種尊敬?!敝辽龠_到了巴金“認真地嚴肅地工作”的要求。endprint
楊苡自謙“水平不高,又不懂文學翻譯和創(chuàng)作理論”,和另一個廣受好評的W.H.譯本的譯者方平相比較,她對《呼嘯山莊》的理解或許沒有上升到文學理論研究的高度,沒有像方平那樣一層層剖析它的敘事結(jié)構(gòu),寫作技巧,但楊苡翻譯《呼嘯山莊》是建立在一種強烈情感基礎上的,她熱愛W.H.,在多數(shù)人推崇《簡愛》的時候,她認為“《呼嘯山莊》里的愛情才是愛情”。巴金對她的叮囑,更多的是她對原著的熱愛推動她緊跟作者,以一種小心謹慎的姿態(tài)把自己隱藏于譯文之后。
到楊苡翻譯艾米莉勃朗特詩歌的時候,她已經(jīng)可以準確地把握女詩人的情感與思維,抓住那些意象的核心,大膽改變原詩的結(jié)構(gòu)卻又在精神上與原詩保持高度一致。
“你冷嗎,在地下,蓋著厚厚的積雪
遠離人世,在寒冷陰郁的墓里?
當你終于被隔絕一切的時間隔絕
唯一的愛人啊,我豈能忘了愛你?”
原詩第一句并非問句,而楊苡以一句問候開始的結(jié)構(gòu)把詩里那孤獨陰郁的氣氛,人鬼對話的場面,以及詩意與世界的疏離一下子推到了極致。但楊苡的譯詩并未見公開發(fā)表,只有《憶》,《歌》,《我獨自坐著》,《夜晚在我周圍暗下來》幾首在網(wǎng)上流傳,并未注明出處。這也留下一個疑問,這些詩真的是楊苡譯的嗎?證據(jù)在哪里?恐怕還要進一步收集整理資料才行。
一九九六年河北教育出版社出版了《勃朗特兩姐妹全集》共十卷,其中第八卷為《艾米莉勃朗特詩全編》,由劉新民翻譯。劉在譯序中寫道“艾米莉的詩歌卻至今譯介得極少。(據(jù)筆者所知,共僅十余首短詩,皆近年譯介。)”這一時間前后楊苡并未發(fā)表任何譯詩,因此到底所謂楊苡譯本這幾首詩是怎樣流傳出來的,是否是楊苡所譯,有待進一步考證。
楊苡沒能將艾米莉勃朗特的詩作完整譯介到中國是令人遺憾的,相信以她的譯筆才情,多年研究艾米莉的根基,劫余更為深沉凝練的情感,大膽勇敢的創(chuàng)造,一定能讓艾米莉的詩歌被更多中國讀者認識,喜愛,流傳。
參考文獻:
[1]方平.歐美文學研究十論[M].上海:復旦大學出版社,2005.
[2][英國]E.Bronte.呼嘯山莊[M].南京:譯林出版社,2011.
[3][英國]E.Bronte.艾米莉勃朗特詩全編[M].河北:河北教育出版社,1996.
[4]寇靜,楊嬋.《呼嘯山莊》的接受研究[J].安徽文學,2011(4).
[5]李晶.南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J].外國文學,2010(2).
[6]劉艷杰,程紹華,孫琳.從人稱看《呼嘯山莊》譯本中“歸化”和“異化”程度[J].價值工程,2011(13).
[7]王澤京.從巴金致楊苡信札看巴翁大家之風范[J].黑龍江史志,2009(4).endprint