高文峻
摘 要: 本文對(duì)與翻譯本身有關(guān)的幾個(gè)基本問(wèn)題進(jìn)行了一些思考。這幾個(gè)問(wèn)題是:譯者翻譯的動(dòng)力何在、原文是否可譯和譯文是否需要完全忠實(shí)于原文。
關(guān)鍵詞: 翻譯 動(dòng)力 可譯論 不可譯論 忠實(shí)
一、譯者翻譯的動(dòng)力何在
翻譯工作,無(wú)論筆譯還是口譯,都是一種勞動(dòng),需要持續(xù)地運(yùn)用身體機(jī)能。
缺少來(lái)源于興趣或來(lái)源于利益(獲得利益最終也是為了滿足譯者的某些興趣或欲求)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,譯者是無(wú)法啟動(dòng)的。具體有哪些驅(qū)動(dòng)力呢?或許有以下幾種:
(一)外語(yǔ)原作精彩、有內(nèi)涵。譯者本人深得閱讀該作之趣或深受啟發(fā)、為其折服,欲讓不諳原文的目標(biāo)語(yǔ)讀者共享。這種動(dòng)力比較原始,是一種純粹的分享欲,尤其在朋友間常見(jiàn)。
(二)外語(yǔ)原作在世界文壇或?qū)W術(shù)界取得成功,贏得了眾多原語(yǔ)讀者的稱贊;或者獲得了像諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這樣的國(guó)際性獎(jiǎng)項(xiàng)。在此情況下,即便譯者本人不甚喜歡該作品,也會(huì)在國(guó)內(nèi)讀者的巨大期待中欣然動(dòng)筆翻譯。
(三)職業(yè)譯者。翻譯是他/她的全職工作,當(dāng)長(zhǎng)期合作的出版社指定一部作品希望其來(lái)翻譯時(shí),職業(yè)精神使得他/她便不推辭地答應(yīng)了。譯博爾赫斯多部作品和杰克·凱魯亞克小說(shuō)《在路上》而廣為人知的王永年就在此列,盡管他坦言并不喜歡凱魯亞克的作品。
(四)還有一些出于其他現(xiàn)實(shí)動(dòng)力而進(jìn)行的翻譯,如為了評(píng)職稱、完成科研工作量或兼職賺點(diǎn)譯文稿費(fèi)等。
二、原文是否可譯
翻譯行為是不是一種無(wú)用功?與此問(wèn)題緊密相連的乃是另一個(gè)問(wèn)題:原作究竟可否譯成另一種語(yǔ)言?對(duì)此在翻譯界(包括翻譯理論界)有兩種對(duì)立的看法——可譯論和不可譯論。
哪些人持可譯論,哪些人又是持不可譯論的呢?具體到人群的歸類,筆者嘗試分析如下:
(一)從事翻譯工作的譯者基本上都是持可譯論者。否則,他們?nèi)粽J(rèn)為不可譯的話就不會(huì)去進(jìn)行翻譯實(shí)踐了。
(二)在不從事或者較少?gòu)氖聦?shí)際翻譯操作的翻譯理論工作者中,大多數(shù)人屬于可譯論陣營(yíng)。此陣營(yíng)中還可細(xì)分為:(1)完全的可譯論者(如功能對(duì)等派等)。(2)部分可譯論者。即主張除了詩(shī)詞等藝術(shù)性、文學(xué)性高的文本不可譯外其他文本可譯的學(xué)者。他們認(rèn)為“語(yǔ)言的可譯度是不相同的。工具性語(yǔ)言可譯度很高,思想性語(yǔ)言可譯,但難度極高,而文學(xué)性語(yǔ)言則幾乎不可譯”。(朱恒,2015:8)(3)承認(rèn)詩(shī)詞等藝術(shù)性高的文本難譯,要運(yùn)用專門(mén)對(duì)策處理這些文本的有條件可譯論者。
(三)在不從事或者較少?gòu)氖聦?shí)際翻譯操作的翻譯理論工作者中,少部分人屬于不可譯論者,如解構(gòu)主義者和哲學(xué)解釋學(xué)派等。他們或是運(yùn)用“延異”、“不在場(chǎng)”等概念強(qiáng)調(diào)原文文本的不可把握和不可復(fù)制性;或是通過(guò)剖析原文本產(chǎn)生時(shí)的復(fù)雜心理過(guò)程,揭示出原文本不一定就表達(dá)出了原作者最本真的意思。這樣,在他們看來(lái),去翻譯本來(lái)就不確定的原文是徒勞的,沒(méi)有意義的。原作是不可譯的。
三、譯文是否需要完全忠實(shí)于原文
(一)認(rèn)為譯文需要對(duì)原文完全忠實(shí),用“信達(dá)雅”作為標(biāo)準(zhǔn),首先強(qiáng)調(diào)“忠”(即“信”)的,仍是目前的主流意見(jiàn)。二十世紀(jì)很有影響力的語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為,不同語(yǔ)言之間存在著一種共通的深層結(jié)構(gòu)(deepstructure),透過(guò)原語(yǔ)可以抵達(dá)這種深層結(jié)構(gòu),譯文對(duì)原文完全忠實(shí)就體現(xiàn)在,目標(biāo)語(yǔ)就是要把這種深層結(jié)構(gòu)表達(dá)清楚。另一位著名的語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)深受喬姆斯基上述學(xué)說(shuō)的啟發(fā),他用了自創(chuàng)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)“核心句”(kernelsentence)來(lái)表達(dá)“深層結(jié)構(gòu)”這個(gè)意思,在他看來(lái),好的翻譯就是功能對(duì)等的忠實(shí)翻譯,其標(biāo)志就是目標(biāo)語(yǔ)要把蘊(yùn)涵在原語(yǔ)里的“核心句”清楚準(zhǔn)確地還原出來(lái)。
(二)目前學(xué)術(shù)界存在一種認(rèn)為譯文無(wú)需對(duì)原文完全忠實(shí)的趨勢(shì)。這種趨勢(shì)主張運(yùn)用更寬容的視野,更著眼于用歷史的、具體的眼光理解當(dāng)時(shí)譯者的處境和用意,認(rèn)為有時(shí)譯文不完全忠實(shí)于原文也是合情合理的?!昂锨楹侠怼钡那樾位蛟S有以下幾種:
1.譯文受制于當(dāng)時(shí)強(qiáng)大的政治壓力,想避免被取締的風(fēng)險(xiǎn),所以先考慮如何扎根下來(lái),再謀求進(jìn)一步發(fā)展。例如,佛經(jīng)剛譯入中國(guó)時(shí),不得不暫時(shí)部分引入原文中沒(méi)有的例如“孝”、“忠”等儒家概念?!爸匀绱?,乃是因?yàn)榉鸺业茏右觏毎l(fā)、不娶妻(不娶便無(wú)后,而‘不孝有三,無(wú)后為大)、不敬養(yǎng)父母等,完全違背了孝道;而佛教主張的出世主義則不理民生、不事王事、不敬王者等,又完全違背了忠道。這一切都與在本土文化中占主導(dǎo)地位的儒家“忠孝”意識(shí)形態(tài)直接沖突。為了攀附儒教,佛經(jīng)翻譯只好入鄉(xiāng)隨俗,因入儒家思想?!保ㄍ鯑|風(fēng),2003:18)如果說(shuō)譯文不作改寫(xiě),完全忠實(shí)于佛經(jīng)原文,任由其與官方主流意識(shí)形態(tài)沖突的話,就很可能此譯本根本就無(wú)法面世了。因?yàn)椤敖y(tǒng)治階級(jí)對(duì)于佛經(jīng)翻譯的扶持也不是盲目,對(duì)于那些有違其意識(shí)形態(tài)的譯本則是堅(jiān)決壓制,如宋真宗就認(rèn)為佛教經(jīng)典《金剛薩綞說(shuō)頻那夜迦天成就儀軌經(jīng)》有違儒家的‘仁恕之道而令其不得入藏頒行,而且明令今后不許再翻譯有類似內(nèi)容的經(jīng)典”。(楊曾文,2001:459-460)
2.譯文是懷著高遠(yuǎn)抱負(fù)的譯者的“別有用心”的“不忠”。例如嚴(yán)復(fù),學(xué)貫中西,英文造詣很高,本來(lái)要做到譯文忠實(shí)原文是很容易的事,但他為何要在翻譯時(shí)故意對(duì)原著進(jìn)行不少的刪改和“修正”而落下“不忠”的罵名呢?“他之所以這樣做并不是因?yàn)樗挠⒄Z(yǔ)理解能力不濟(jì),而是有著他作為一個(gè)啟蒙思想家的‘政治議事日程,那就是為我們這個(gè)已被西方列強(qiáng)逼到絕境的泱泱中華敲響警鐘,對(duì)那些仍然沉浸在中世紀(jì)美夢(mèng)的封建士大夫進(jìn)行思想啟蒙。經(jīng)過(guò)嚴(yán)復(fù)‘歪曲或‘改寫(xiě)的《天演論》中的思想,與他在此之前發(fā)表的……四篇論文的思想構(gòu)成一體,闡發(fā)了尊今叛古、尊民叛君、‘物競(jìng)天擇,適者生存的思想……尤其是他引進(jìn)了‘法治憲政思想,這是包括‘五四新文化運(yùn)動(dòng)中的先驅(qū)所未注重的,然而這恰恰是民主與自由的保證,是中國(guó)最缺乏的思想。這種具有政治家和思想家的高屋建瓴的理論提煉功夫顯然不是只精通西語(yǔ)的翻譯家所能做到和理解的?!保ㄍ鯑|風(fēng),2003:21)
3.譯者的主體性使然。譯者的主體性包括三個(gè)部分,即不受任何約束的自然屬性(或“本我”);調(diào)節(jié)不羈的“本我”和原作之間達(dá)成妥協(xié),展現(xiàn)譯者對(duì)文本解釋性和創(chuàng)造力的心理屬性(或“自我”);高度理性,代表譯者完美而不快樂(lè)地過(guò)于注重原作的文本意義和讀者的反應(yīng),從而找不到譯家的翻譯風(fēng)格的社會(huì)屬性(或“超我”)。(劉軍平,2008:53)所以,譯文中必然有譯者“本我”和“自我”部分自由發(fā)揮而部分地僭越了原作的內(nèi)容。“在我們看來(lái),……沒(méi)有譯者創(chuàng)造性的干預(yù),讀者從原文中將一無(wú)所獲?!保▌④娖?,2008:53)譯村上春樹(shù)的林少華就屬此列。他并不諱言其強(qiáng)烈的想寫(xiě)作、想創(chuàng)作的“本我”沖動(dòng)是其翻譯的主要?jiǎng)恿χ?,并坦然面?duì)有些評(píng)論者對(duì)其不少譯文不完全忠實(shí)于原作的批評(píng)。
4.如果說(shuō)上述第三種是受強(qiáng)烈的內(nèi)在表達(dá)欲所驅(qū)動(dòng)的熱情的不忠的話,還有一種是譯者冷靜思考后所選擇的不忠。當(dāng)譯者為了照顧目的語(yǔ)讀者的價(jià)值觀、審美觀和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣時(shí),他/她就有可能選擇不保持與原作一樣的評(píng)價(jià)標(biāo)度;就有可能增加原著沒(méi)有的評(píng)價(jià)意義,或減去原著的評(píng)價(jià)意義。(張美芳,2002:27)這是可以理解的,因?yàn)椤白g者的價(jià)值觀和原作中的評(píng)價(jià)意義一樣,是一定的文化體系的產(chǎn)物”。(張美芳,2002:15)換句話說(shuō),就是譯者并非生活在真空中從事翻譯工作的,他/她在一定程度上是身不由己,是受到外部條件嚴(yán)格制約的。這些制約條件包括在譯者某個(gè)具體的翻譯行為發(fā)生時(shí)譯入語(yǔ)國(guó)當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)范式和翻譯行為的贊助者的意圖等因素。所以譯文需不需要對(duì)原文忠實(shí),以及在多大程度上忠實(shí),這也是譯者本人綜合考慮各方面利害得失之后自己理性選擇的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]朱恒.語(yǔ)言的維度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2015(2).
[2]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
[3]楊曾文.宋代的佛經(jīng)翻譯[A].楊曾文,等編.佛經(jīng)與歷史文化[C].北京:宗教文化出版社,2001.轉(zhuǎn)引自王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5):19.
[4]劉軍平.從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(8).
[5]張美芳.語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7).