• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析翻譯的順應(yīng)性原則

      2015-06-10 22:53:12李大國(guó)
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2015年1期
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)性理解翻譯

      摘 要:在旅游景點(diǎn)的翻譯實(shí)踐中,要做到順應(yīng)性,就是要求音譯與意譯標(biāo)準(zhǔn)客觀統(tǒng)一,以盡量激發(fā)外國(guó)游客的認(rèn)知圖示為出發(fā)點(diǎn),站在宣傳旅游景點(diǎn),傳承中華歷史文化和服務(wù)外國(guó)游客的立場(chǎng)上,使地名的翻譯更加規(guī)范,竭力減少翻譯不對(duì)應(yīng)及硬譯、誤譯、漏譯等問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:翻譯 順應(yīng)性 認(rèn)知圖示 理解

      順應(yīng)論由耶夫·維索爾倫(Verschueren)首先提出,他認(rèn)為語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!绊槕?yīng)性是使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)的語(yǔ)言特征。”①這種選擇既有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層次上的選擇,如語(yǔ)碼、詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等的選擇,也有語(yǔ)言各個(gè)層次的順應(yīng)。該理論的三個(gè)核心概念是語(yǔ)言的變異性,商討性和順應(yīng)性②,三者并不處于同一層次,變異性和商討性為順應(yīng)性提供了前提和內(nèi)容,順應(yīng)性屬于更高一個(gè)級(jí)別的屬性③,即語(yǔ)言的使用就是為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過(guò)程。而翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng)——語(yǔ)言使用的特殊形式,自然要遵從順應(yīng)性的要求。通俗來(lái)講,所謂翻譯的順應(yīng)性是指,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,依據(jù)源語(yǔ)所反映的客觀實(shí)際和所具有的文化內(nèi)涵,用目的語(yǔ)再現(xiàn)這些概念特征,目的語(yǔ)的表述方式要符合所在國(guó)人民的語(yǔ)言生活實(shí)際和認(rèn)知習(xí)慣,能夠在目的語(yǔ)所在國(guó)人民中激發(fā)與源語(yǔ)所在國(guó)人民類似的認(rèn)知圖示,引發(fā)相似的聯(lián)想。簡(jiǎn)而言之,就是讓外國(guó)游客看得懂,能夠理解。在這里就是要順應(yīng)外國(guó)游客的認(rèn)知視野,激活其認(rèn)知圖示。

      以廬山旅游地圖④的翻譯為例,來(lái)談?wù)劮g的順應(yīng)性原則。廬山在中國(guó)游客看來(lái)可謂是耳熟能詳?shù)模挥诮魇”辈?,聳立在鄱?yáng)湖與長(zhǎng)江之濱,以其雄、奇、險(xiǎn)、秀而聞名于天下,享有“匡廬奇秀甲天下山”之美譽(yù),歷代文人墨客留下了大量膾炙人口的詩(shī)篇佳作。廬山同時(shí)也是見(jiàn)證中國(guó)近現(xiàn)代歷史的名山:蔣介石在廬山發(fā)起的國(guó)共聯(lián)合抗日的宣言和毛澤東召開(kāi)的廬山會(huì)議都在中國(guó)歷史上留下了深深的印跡,對(duì)于海外游客而言也有相當(dāng)?shù)闹?。作為中?guó)著名的5A級(jí)旅游風(fēng)景區(qū),廬山以其豐富的地質(zhì)、文化、歷史旅游資源每年吸納大量的國(guó)內(nèi)外游客。但是作為對(duì)外宣傳和展示的重要窗口——景點(diǎn)的英文翻譯和介紹卻有些差強(qiáng)人意,存在不少問(wèn)題,尤其是在其翻譯的順應(yīng)性上,很多英文翻譯是值得商榷的,作者翻譯時(shí)標(biāo)準(zhǔn)不一,拿捏不準(zhǔn)(也可能是多位作者翻譯的結(jié)果,缺乏統(tǒng)一的協(xié)調(diào)合作),因此出現(xiàn)了翻譯的順應(yīng)性的問(wèn)題。下面僅就順應(yīng)性方面的問(wèn)題做一些探討,以求教于方家。

      一、存在的主要問(wèn)題

      1.音譯與意譯標(biāo)準(zhǔn)不一

      音譯與意譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該力求統(tǒng)一,即:中外都有對(duì)應(yīng)概念的應(yīng)該意譯,而如果只有中國(guó)獨(dú)有的概念時(shí),主要用音譯。這是翻譯順應(yīng)性的基本要求,即順應(yīng)外國(guó)游客的認(rèn)知視野。

      中外都有對(duì)應(yīng)概念的應(yīng)該意譯。如虎背嶺譯作Hubei Mountain,白蓮池譯作Bailian Pool,蓮花谷譯作Lianhuagu,甘泉?jiǎng)e墅譯作Ganquan Villa。這里的虎背、白蓮、蓮花、甘泉和谷在英語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)的概念,應(yīng)分別譯作Tiger Back、White Lotus、Lotus、Sweet Spring和Valley,這樣翻譯以后就達(dá)到了非常傳神的效果。對(duì)于不懂漢語(yǔ)或漢語(yǔ)拼音的外國(guó)游客而言,Hubei、Bailian、Lianhuagu、Ganquan是無(wú)法激發(fā)他們心中的認(rèn)知圖示的,也不能傳遞任何相關(guān)的地名信息,僅僅知道它們都是地名而已。而按照意譯把它們分別翻譯成Tiger Back Peak(虎背嶺,山嶺不是mountain,這兒是山峰peak)、White Lotus Pool(白蓮池)、Lotus Valley(蓮花谷,山谷在英文中有對(duì)應(yīng)概念是valley)、Sweet Spring Villa(甘泉?jiǎng)e墅)??吹絋iger Back Peak就知道這個(gè)“山嶺”實(shí)際上是陡峭的山體頂部;看到White Lotus Pool就能想到這個(gè)池塘以其白色的蓮花而聞名,很是漂亮。看到Lotus Valley就會(huì)聯(lián)想到這個(gè)山谷里有河流,在夏日河流里滿是搖曳多姿的荷花,景色迷人;看到Sweet Spring Villa就能想到這附近有口味甘甜的泉水。從名稱來(lái)看就讓游客無(wú)比向往,這樣翻譯比較完整地傳達(dá)了該地名固有的文化內(nèi)涵。再例如,待晴亭譯成了Daiqing Pavilion,把用漢語(yǔ)所表達(dá)的此地云繞霧罩,沒(méi)有晴天的韻味完全破壞掉了。如果翻譯成Expecting Sunshine Pavilion則能夠完全傳遞出這種意味??梢?jiàn),好的翻譯能夠給讀者無(wú)限的遐思。這樣翻譯既傳神又貼切,最重要的是能夠激發(fā)外國(guó)游客的認(rèn)知心理圖示,刺激旅游的欲望。這里意譯的效果是顯而易見(jiàn)的。

      像這種用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯的這種硬譯、死譯的地方還有很多。下面以表格的方式呈現(xiàn),第一列為景點(diǎn)名,第二列為原譯,第三列為建議的譯法:

      這樣翻譯的結(jié)果就是堵住了讀者或游客瞎遐想的空間,土洋結(jié)合,不倫不類。中國(guó)人看了不像漢語(yǔ)拼音,外國(guó)人看了又不像英語(yǔ)。實(shí)在是尷尬。

      再舉一例:佛手■(■現(xiàn)在寫作巖)譯成了Foshou Rock顯然不妥,佛手應(yīng)該意譯,而不是音譯。要翻譯出這個(gè)地方的巖石酷似佛伸出的手指狀,即人手的形狀。意在以比喻的方式形容巖石給人的觀感。因此,佛手應(yīng)翻譯成Buddhas Hand,巖石本是不動(dòng)的、死的,翻譯成Buddhas Hand以后,巖石就具有了動(dòng)感,活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在外國(guó)游客的腦海里。

      而對(duì)于中國(guó)獨(dú)有的概念,在翻譯成外語(yǔ)時(shí),由于在外語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的概念,這時(shí)就應(yīng)以音譯為主。如太乙峰Taiyi Peak,太極賓館Taiji Hotel,玄妙觀Xuanmiao Taoist Temple,觀音橋Guanyin Bridge,諾那塔Nuona Pagoda。如太乙、太極、觀、觀音及諾那都是中國(guó)特有的觀念。具體而言,太乙、太極、觀都源于道家;觀音來(lái)自于中國(guó)神話;而諾那來(lái)源于佛教。單以“道”而言,西方?jīng)]有對(duì)應(yīng)概念,其對(duì)“道”的解釋也極為繁瑣,如朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典第4版是這樣解釋Tao的:“the natural force that unites all things in the universe, according to Taoism”(據(jù)道教思想,道指把宇宙所有事物聯(lián)系在一起的自然力量)。而劍橋高階英漢學(xué)習(xí)詞典第2版對(duì)Taoism的解釋是:“a religion developed originally in ancient China which emphasizes a simple and natural life”(源于中國(guó)古代的一種思想,強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單和合乎自然的生活方式)。因此對(duì)于這些中國(guó)獨(dú)有的概念,應(yīng)以音譯的方式為主。

      音譯或意譯時(shí)還要注意標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的問(wèn)題。如,月照松林的翻譯是Moonlight Pine Grove,而日照峰確是漢語(yǔ)拼音的Rizhao Peak,翻譯的順應(yīng)性蕩然無(wú)存。筆者認(rèn)為,此處日照峰還是按照意譯把它翻譯成Sunlight Peak較好。

      2.同一地質(zhì)形態(tài)、地名的翻譯各異

      中國(guó)人對(duì)“龍”有一種圖騰崇拜,有各種各樣與龍相關(guān)的概念。在廬山上,就有多處以龍命名的景點(diǎn)。龍的翻譯有音譯long和意譯dragon兩種。如以神龍命名的就有神龍?zhí)禡agic Dragon Pool和神龍嶺Shenlong Peak(這里用peak而沒(méi)有用ridge是因?yàn)檫@兒確實(shí)是山峰,但人們依習(xí)慣仍叫它神龍嶺,而不是神龍峰,漢語(yǔ)中叫它為嶺是出于習(xí)慣,而把它翻譯成peak是考慮到實(shí)際的地形地貌特征)。神龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法magic dragon,因此應(yīng)以意譯為主。盡管龍?jiān)谥形鞣降奈幕星楦幸饬x相差甚遠(yuǎn)(西方龍的形象是長(zhǎng)著翅膀和尾巴,會(huì)噴火的一種想象中的怪物,是邪惡的象征)。還有,通向?yàn)觚執(zhí)队幸粭l路叫龍?zhí)堵?,很明顯龍?zhí)堵返拿秩∽詾觚執(zhí)?。但烏龍?zhí)兜姆g是Black Dragon Pool,而龍?zhí)堵返姆g確是Longtan Road。應(yīng)統(tǒng)一作Black Dragon Pool。

      含鄱口的翻譯也是如此,在此處是Hanpokou(含鄱口賓館Hanpokou Hotel),在另一地名中又譯成了Hanpo Pass(含鄱口)。此處的口實(shí)為隘口之意。譯成Pass恰如其分。因?yàn)閜ass作名詞表示“a path or road between or over mountains”山路,山口;要隘之意(據(jù)劍橋高階雙解英漢學(xué)習(xí)詞典第2版)。但此處的“含鄱”卻值得推敲一番。據(jù)導(dǎo)游講,由于含鄱口所在的犁頭尖、太乙峰和九奇峰一線和對(duì)面的漢陽(yáng)峰之間形成一個(gè)巨大壑口,大有一口汲盡山麓的鄱陽(yáng)湖水之勢(shì),故得名?!昂卑凑胀ㄋ椎慕忉尲纯诤囊馑?,譯成英語(yǔ)就是hold something in the mouth,“鄱”即為鄱陽(yáng)湖Poyang Lake。照此推理,含鄱口就譯成了Pass of holding Poyang Lake in the mouth。這種譯法對(duì)其含義把握得很準(zhǔn)確,但顯得很臃腫。結(jié)合含鄱口得名的來(lái)歷,我們可以用swallow來(lái)表達(dá)廬山的峰之高、谷之深,把那種磅礴的氣勢(shì)完全表達(dá)了出來(lái)。站在含鄱口,一種君臨城下的感覺(jué)油然而生。因此,我們不妨把含鄱口譯成Pass of Swallowing Poyang Lake。

      同一地點(diǎn)的翻譯出現(xiàn)了很大的差異在這里還有多處。如三疊泉的英文翻譯是Three Step Waterfall,而附近的三疊泉纜車的翻譯確是Three-Fold Waterfall Cable Car。讓人懷疑這兩者指的是不是同一個(gè)地方。天合谷的翻譯也是出現(xiàn)相似的狀況,地圖上是Tianhe Gorge,圖例確是Tianhegu Valley。Gorge 是Valley 的下位詞,它更加強(qiáng)調(diào)山谷的深、窄和兩邊的陡峭。但無(wú)論用哪一個(gè),都應(yīng)該盡量做到統(tǒng)一。七彩瀑布譯成了Sevencolor Waterfall,而在其宣傳圖例中,卻譯作Qicai Waterfall??梢砸庾g,并且在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)概念,應(yīng)該意譯。翻譯成Seven Colors Waterfall似乎較為妥當(dāng)。

      語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言形式的變更不可能不影響文化的傳達(dá),文化意象的變換不可能不影響語(yǔ)言形式的變化。⑤比如,天合谷的翻譯Tianhe Gorge也遠(yuǎn)沒(méi)有Heaven in Line Gorge來(lái)得傳神形象。Heaven in Line把天合谷的意蘊(yùn)完全表述了出來(lái),天成了一條線了,也就是天要合攏來(lái)的意思。天合谷的狹窄險(xiǎn)峻一目了然。可見(jiàn),語(yǔ)言的形式變了,它所傳達(dá)的文化意象就變了。因此,在選擇音譯或意譯的時(shí)候,要做出順應(yīng)外國(guó)游客認(rèn)知圖示的選擇。

      一個(gè)完整的翻譯過(guò)程應(yīng)該是:作者→信道1→譯前信息→譯者→譯后信息→信道2→讀者。⑥對(duì)于景點(diǎn)的翻譯而言,作為譯者,應(yīng)首先確定該景點(diǎn)的地形地貌特征和特有的文化底蘊(yùn)(大多數(shù)景點(diǎn)的名稱古已有之,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行中西相關(guān)概念的比較和甄別,以譯文讀者能夠理解、符合其認(rèn)知習(xí)慣的翻譯輸出把信息傳遞給他們。檢驗(yàn)翻譯得好不好的標(biāo)準(zhǔn)是,譯文是否能夠激發(fā)目標(biāo)讀者與源語(yǔ)讀者類似的心理認(rèn)知圖示。兩者的認(rèn)知圖示越接近則表明翻譯的質(zhì)量越高。

      3.漢語(yǔ)和英文翻譯不對(duì)應(yīng),誤譯、漏譯等問(wèn)題突出

      (1)翻譯不對(duì)應(yīng)如:好漢坡的翻譯是Stalwarts

      Slope,譯者可能不清楚stalwart的意義。據(jù)柯林斯雙解的解釋是:A stalwart is a loyal worker or supporter of an organization, especially a political party,忠實(shí)擁護(hù)

      者(尤指某政黨的),并且還是一個(gè)低頻詞?!昂脻h”明

      顯不同于“忠實(shí)擁護(hù)者”。此處,用true man取代stalwart表示“好漢”更好。因此,建議好漢坡譯為True Man Slope。

      冰川泥礫剖面Bouldey-clay Profile的翻譯也有問(wèn)題。Bouldey為Boulder之誤,但是Boulder指的是大石頭,查閱柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典對(duì)boulder的定義是:“A boulder is a large rounded rock”(圓形巨石)。牛津高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典第7版的解釋是:“a very large rock which has been shaped by water or the weather”(受水或天氣侵蝕而成的)巨石;漂礫。而clay是黏土之意,而漢語(yǔ)的泥礫指的主要是小石頭。如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)的解釋是:“小石頭;碎石”。因此,把冰川泥礫剖面譯成Glacier Gravel Profile較為妥當(dāng)。因?yàn)間ravel有“small rounded stones,often mixed with sand”沙礫,礫石(據(jù)劍橋高階雙解英漢學(xué)習(xí)詞典第2版)之意,非常符合漢語(yǔ)的泥礫之本意。

      (2)誤譯東林大峽谷Donglin Valley Gorge中

      valley和gorge涵義有重合的成分,應(yīng)該去掉其中一個(gè),根據(jù)實(shí)際情況應(yīng)去掉valley而保留gorge。因?yàn)榉g時(shí)既要考慮當(dāng)?shù)氐牡孛蔡卣?,又要適當(dāng)考慮漢語(yǔ)的固有表達(dá)習(xí)慣。Gorge強(qiáng)調(diào)山谷之險(xiǎn)峻,而valley屬于一般用詞。Gorge用在這里就更為貼切。廬山農(nóng)墾局譯成了Agricultural Exploit Station,應(yīng)為L(zhǎng)ushan Agricultural Exploitation Bureau。首先,exploit是動(dòng)詞,顯然不能用在地名當(dāng)中,應(yīng)用其名詞形式exploitation;其次,局的準(zhǔn)確譯法應(yīng)為bureau,而不是station,station的中文對(duì)譯是站。

      (3)漏譯如將U型谷直接翻譯成了U-valley,應(yīng)為U-shaped Valley為宜。這屬于典型的漏譯。冰川角峰Horn Peak少譯了冰川Glacier。圖中還有多處只見(jiàn)漢語(yǔ)的旅游景點(diǎn),卻無(wú)相應(yīng)的英文翻譯。如三逸鄉(xiāng)冰窖只見(jiàn)Icehouse,卻沒(méi)有三逸鄉(xiāng)的對(duì)應(yīng)英譯。周總理紀(jì)念室譯成了Zhouenlai Memorial Hall,總理沒(méi)有譯出來(lái)應(yīng)在前面加上Premier,即Premier Zhouenlai Memorial Hall。恭乾禪師塔Gongqians Pagoda缺了禪師的英譯。盡管塔多為佛教所擁有,但是其他的宗教中也有塔的身影,塔有很多種。因?yàn)檫@里有“禪師”,所以知道其屬于佛教。為避免混淆,這里應(yīng)加上Buddhist一詞以示區(qū)分,即Gongqian Buddhists Pagoda。另外,一些旅游景點(diǎn),如:險(xiǎn)峰、屋脊嶺、天合洞、天合石、三石墚瀑布、息肩亭、萬(wàn)鳳園、明恥橋、五教祈福文化園等沒(méi)有提供英譯。

      二、產(chǎn)生這些問(wèn)題的可能原因

      1.沒(méi)有順應(yīng)外國(guó)游客的認(rèn)知視野

      把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),目的是讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)或理解英語(yǔ)的外國(guó)游客看的,當(dāng)然應(yīng)該站在外國(guó)游客的視角,而不是站在中國(guó)人的視角上。但是在文章中,直接用漢語(yǔ)拼音取代英文翻譯的比比皆是,很多地方是漢語(yǔ)和英語(yǔ)混合在一起。

      九奇亭和九奇峰的九奇都用漢語(yǔ)拼音Jiuqi翻譯就顯得平淡無(wú)奇。“奇”在這里原指九件奇特的事物。到底是哪九件奇特的事物現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法查考,但我們可以把這個(gè)懸念留給游客,讓他們?nèi)グl(fā)掘、去感受。方式就是通過(guò)翻譯,用Jiuqi是無(wú)法激發(fā)外國(guó)游客的心理共鳴的。我們可以把九奇譯成Nine Wonders。九奇亭和九奇峰就分別是Nine Wonders Pavilion和Nine Wonders Peak。

      大口景區(qū)的彩虹瀑布被直接音譯成了Caihong Waterfall,如此有意境優(yōu)美、獨(dú)特的名稱被音譯完全破壞了。如果意譯成Rainbow Waterfall,這種意境就完全呈現(xiàn)在外國(guó)游客眼前。

      再拿大校場(chǎng)的翻譯為例,譯者把大校直接音譯為Dajiao,這樣翻譯就完全把大校場(chǎng)所固有的歷史文化意蘊(yùn)給抹殺了。據(jù)歷史記載,元朝末年,朱元璋和陳友諒大戰(zhàn)時(shí),朱元璋曾扎營(yíng)在女兒城,并在大校場(chǎng)練兵。本為練武教習(xí)之場(chǎng)所,說(shuō)得更通俗一點(diǎn),大校場(chǎng)本為古代練兵習(xí)武之場(chǎng)所。因此,根據(jù)這一背景知識(shí),可以把大校場(chǎng)譯為Ancient Military Drilling Field。

      廬山也是宗教文化的圣地,中西方宗教在這里相互交融,和平相處。因此,也留下了大量的宗教文化資源,各宗教寺院、觀及教堂廣布其間。但是,從翻譯的實(shí)踐看,譯者沒(méi)有傳達(dá)出廬山本應(yīng)該有的這種宗教文化氣息和人文底蘊(yùn)。如:賜經(jīng)亭Cijing Pavilion就沒(méi)有譯出其本來(lái)的文化韻味,按照意譯作Granting Scriptures Pavilion。五教祈福園的翻譯也有類似問(wèn)題,五教本指五種宗教,因此,應(yīng)譯為Five Religions Praying Park。

      縱觀以上的分析,其翻譯出現(xiàn)失誤的根本原因在于譯者沒(méi)有順應(yīng)母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)游客的認(rèn)知視野。

      2.翻譯時(shí)規(guī)范性不足與靈活性過(guò)度

      賓館、(迎)賓館、招待所、旅社、別墅、飯店和山莊的翻譯混亂,有hotel, hostel,villa和restaurant等多種譯法,如蘆林飯店譯成了Lulin Hotel,大自然青年旅社Nature Youth Hostel,林賽別墅Linsai Hotel,江鈴別墅也是用(Jianglin)Hotel,鑫苑別墅用的還是(Xinyuan) Hotel。金宮山莊Jingong Hotel,崇雅山莊Chongya Hotel,位于廬山植物園的招待所翻譯成了Hostel。興隆酒家Xinglong Restaurant。要知道,賓館、招待所、別墅、飯店和山莊是不同的,英語(yǔ)中hotel, hostel,villa和restaurant也有諸多差異。因此,該規(guī)范的也應(yīng)該規(guī)范。漢語(yǔ)中,我們知道(迎)賓館、旅社、招待所和飯店是對(duì)外營(yíng)業(yè)的,而別墅和山莊一般是為私人所有,不對(duì)外營(yíng)業(yè)。而英文中hotel指可以住宿和吃飯的地方;hostel指(為出門在外的人提供廉價(jià)食宿的)旅館、旅社;villa指(自住或出租他人的)別墅;restaurant指飯店或餐館。

      (據(jù)麥克米倫高階英漢雙解詞典)外國(guó)游客看到hotel,興致勃勃地來(lái)到某“別墅”或“山莊”就餐,結(jié)果卻吃了閉門羹或被告知“私人住所,謝絕入內(nèi)或不對(duì)外營(yíng)業(yè)”,豈不掃興。因此在翻譯時(shí)也要強(qiáng)調(diào)對(duì)號(hào)入座,而不能張冠李戴,胡子、頭發(fā)一把抓。

      同理,該靈活的也要靈活,以避免單調(diào)和刻板。劉重德強(qiáng)調(diào)“詞義決定于語(yǔ)境,語(yǔ)境是千變?nèi)f化的,因而詞的譯法也就不得不隨之千變?nèi)f化”⑦。從順應(yīng)論的角度來(lái)講,語(yǔ)言具有變異性使語(yǔ)言選擇有了可能,商討性則保證了語(yǔ)言選擇在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上完成,順應(yīng)性使得語(yǔ)言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要。⑧但也不是不講章法的“靈活”,以嶺的翻譯為例,就可用mountain、ridge、peak三個(gè)詞來(lái)譯,并不需要千篇一律的翻譯成mountain或漢語(yǔ)拼音的ling。如:吼虎嶺Houhu Mountain;虎背嶺Hubei Mountain;土壩嶺Tubei Mountain;含鄱嶺Hanpoling。而要根據(jù)該景點(diǎn)的地質(zhì)地貌特征靈活翻譯,這就是該詞翻譯的語(yǔ)境,不能拘泥于漢字“嶺”對(duì)譯者翻譯靈活性的約束。蘇軾在《題西林寺壁》中寫到廬山給人的觀感:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。盡管如此,嶺與峰還是不同的。嶺指“頂上有路可通行的山”(據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典第6版),也就是說(shuō),嶺的高點(diǎn)不是一個(gè)點(diǎn),而是一條線。峰指“高而尖的山頭”,它只有一個(gè)高點(diǎn),而山指“地面上由土、石形成的高起的部分”??梢?jiàn),其強(qiáng)調(diào)山是一個(gè)整體概念。而英語(yǔ)的mountain與漢語(yǔ)的山對(duì)應(yīng);ridge與嶺對(duì)應(yīng);peak與峰對(duì)應(yīng)。根據(jù)地形、地貌的實(shí)際情況,吼虎嶺應(yīng)譯作Roaring Tiger Ridge;虎背嶺應(yīng)譯作Tiger Back Peak;土壩嶺應(yīng)譯作Earth Embankment Peak;含鄱嶺應(yīng)譯作Overlooking Poyang Lake Ridge。類似的神龍嶺(原譯Shenlong Peak)應(yīng)譯作Magic Dragon Peak。

      總而言之,諸多的翻譯問(wèn)題主要在于譯者沒(méi)有順應(yīng)英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)游客的知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知習(xí)慣和文化語(yǔ)言生活實(shí)際,無(wú)法讓他們理解,從而會(huì)造成交流障礙甚至是失敗。因而也無(wú)法達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn),加強(qiáng)國(guó)際交流和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。

      ①② 維索爾倫(Verschueren J)、何自然:《語(yǔ)言學(xué)新解》,外國(guó)教育與研究出版社2000年版,第61頁(yè),第59—62頁(yè)。

      ③ 何自然:《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》,上海教育出版社2007年版,第72頁(yè)。

      ④ 江西省地礦測(cè)繪院,廬山風(fēng)景名勝區(qū)管理局對(duì)外宣傳辦公室:《廬山旅游地圖(第1版)》,江西美術(shù)出版社2010年版。

      ⑤ 王建國(guó):《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》,《外語(yǔ)研究》2005年第4期,第55頁(yè)。

      ⑥ 楊朝軍:《翻譯順應(yīng)論——Verschueren〈語(yǔ)用學(xué)新解〉對(duì)翻譯的影響》,《鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2007年第1期,第92頁(yè)。

      ⑦ 劉重德:《詞無(wú)定譯,譯無(wú)定法——〈英漢翻譯例句詞典〉序》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》1995年第1期,第40—43頁(yè)。

      ⑧ 何自然:《語(yǔ)用學(xué)新解》(導(dǎo)讀),外語(yǔ)教育與研究出版社,2000年版,導(dǎo)讀第21頁(yè)。

      作者:李大國(guó),蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀博士研究生,華東交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事詞典學(xué)和翻譯研究。

      編輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

      猜你喜歡
      順應(yīng)性理解翻譯
      最佳動(dòng)脈順應(yīng)性肺復(fù)張應(yīng)用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預(yù)后
      右美托咪定對(duì)老年脊柱后路全麻手術(shù)患者肺順應(yīng)性及循環(huán)的影響
      談科學(xué)故事促進(jìn)學(xué)生對(duì)科學(xué)本質(zhì)的理解
      尹雪艷,永遠(yuǎn)的上海夢(mèng)
      偏遠(yuǎn)地區(qū)高三英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法探究
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:39:35
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      腔內(nèi)隔絕術(shù)用覆膜支架順應(yīng)性的研究意義及進(jìn)展
      英語(yǔ)專業(yè)教師課堂言語(yǔ)行為的順應(yīng)性研究
      兴仁县| 成安县| 万源市| 宜兰县| 汤原县| 清河县| 新乐市| 建湖县| 凤台县| 含山县| 厦门市| 新干县| 松阳县| 滁州市| 仪征市| 古浪县| 舞钢市| 霍林郭勒市| 云梦县| 青田县| 涿鹿县| 于田县| 临湘市| 岢岚县| 华阴市| 新乡县| 阳城县| 宣武区| 广元市| 双鸭山市| 昭苏县| 崇仁县| 文山县| 安泽县| 灌阳县| 香港 | 郴州市| 茶陵县| 固原市| 南汇区| 平南县|