李敏慧等
摘要:作為一種重要的語言現(xiàn)象,公共標示語使用了一種非常簡短的方式將重要信息傳遞給公眾,在人們的日常生活中應(yīng)該引起重視。但是,由于眾多因素的影響,漢英公共標示語的翻譯仍存在許多問題。本文以武漢為研究對象,審視了當今武漢市公共場所中公示語的翻譯情況。
關(guān)鍵詞:武漢 公共標示語 漢英翻譯
一、武漢市公示語翻譯存在的普遍問題
公共標志在日常生活中起著至關(guān)重要的作用,任何模棱兩可的翻譯都有可能造成誤解,因此,公共標志應(yīng)該盡可能標準化和規(guī)范化,不僅能為外國人提供幫助也能促進良好城市形象的打造。武漢作為我國中部崛起的主導力量,必須更加重視公共標志語的翻譯。 但是,在武漢,存在著大量公示語翻譯不佳的現(xiàn)象。在調(diào)研過程中,我發(fā)現(xiàn)了以下幾類錯誤。
1.拼寫錯誤。湖北省博物館中的“消防專用品”被譯為了“Fire emgency special items”。乍一看,公眾可能會忽略其錯誤,若仔細看,則會發(fā)現(xiàn)單詞“緊急”的拼寫錯誤,正確拼寫應(yīng)為“emergency ”。該單詞在日常生活中會被經(jīng)常使用,此錯誤顯然會對湖北省博物館的形象造成不良影響。
2.語法錯誤?!癗o smoking”指“請勿吸煙”,此標識為外國人接受并在日常生活中廣泛使用。但是,在武漢市植物園內(nèi),“請勿吸煙”被翻譯成了“Dont smoking, please”。武漢某大學的圖書館內(nèi)有以下標志語:“please set mobile phone to silent”。顯然,譯者未能分清to和silent的詞性,兩者并不能一起搭配使用。其準確翻譯應(yīng)該是“Please set your mobile phone mute”。
3.中式英語。在一家超市,“小心夾手”被翻譯成“Beware of your hand”,而“Watch your hands”可能會更恰當一些?!皝硪泊掖遥ヒ泊掖摇背1蛔g成“Come in hurry, Go in hurry”,違反了高保真規(guī)則,不僅可能導致混亂,也會鬧出笑話。所以,正確的翻譯是“Flush after use”。然而,類似的公共標識如“禁止亂刻亂畫”“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”“收費廁所”及“嚴禁賭博” 等明顯具有中國本土特色的公示語實際無必要進行英譯。若譯成英文,外國朋友會感到滑稽可笑,反而影響了中國的形象,所以最好選擇不譯。
4.大學校園內(nèi)的一些公共標志,如“芳草青青,踏之何忍”,目的是為了讓人們不要踐踏草地。這種生動和禮貌的語氣使要表達的意思既清晰又賦予其人性化。若被譯為“Tender fragrant grass, how hard-hearted to trample them”時,很多外國人無法理解漢語中的這種擬人語氣。若是如此,則意味著翻譯時沒有注意英語的使用習慣。根據(jù)公示語翻譯的功能,告知信息的功能應(yīng)居首位,特別是當中國的公共標志不能很好地翻譯成英文時尤其要注意這一點。因此,英文版的“Please keep off the grass”就足以表達其含義。
武漢市有關(guān)道路名稱的翻譯也會讓外國人感到十分困惑。漢語中的“道,街,路”,通常直接采取拼音形式被譯成“Dao, Jie, Lu”,外國人很難獲得其意義,公示語未能履行其職能。例如,“民族大道”和“楚平路”被翻譯成“MINZU DADAO”和“CHUPING LU”。所以,最好是將其轉(zhuǎn)化為“MINZU Avenue”和“CHUPING Road”。
二、公示語翻譯出現(xiàn)問題的原因及解決對策
武漢市人民政府外事辦公室曾于2012年4月發(fā)布《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》,用以指導市內(nèi)公示語翻譯工作。由于此指南僅為外事辦內(nèi)部文件,與公示語翻譯所需的“執(zhí)行標準”相去甚遠,基本可以稱其“僅供參考”,對于武漢市的公示語蹩腳翻譯并無約束作用。
譯者在公示語的翻譯過程中,缺乏強烈的社會責任感和嚴謹務(wù)實的工作態(tài)度也導致了不規(guī)范譯文的出現(xiàn)。一些拼寫和語法錯誤本來很容易避免,但因譯者不加重視,極易出現(xiàn)翻譯的硬傷。譯者的兩種語言轉(zhuǎn)換能力有限,以致詞匯、語法等出現(xiàn)錯誤。譯者對公示語翻譯具體要求缺乏了解,也缺乏對中西文化差異的把握,在翻譯過程中運用中文思維方式。
譯者在翻譯過程中應(yīng)注重使用名詞、動詞、動名詞和詞組,顯現(xiàn)出公示語的不同類型及功效,力求準確傳達公示語的功能意義——提示性、指示性、限制性和強制性等。因此,譯者必須在分析漢語公示語的字面意義的基礎(chǔ)上,除了要翻譯成意思對等、表達準確的譯文之外,還要依據(jù)公示語的功能意義選擇恰當?shù)脑~匯和語氣,以達到公示語漢英翻譯的完整性。其次,應(yīng)根據(jù)不同國家、不同國情和不同文化來分析特定語境,并結(jié)合西方文化的語言特點、表達方式和表達習慣,采用異化方法,在意義功能對等的情況下把原語翻譯得準確到位。而且,公示語翻譯應(yīng)以忠實為本,在翻譯的過程中要注重效果。此外,在翻譯過程中還應(yīng)借用英語中現(xiàn)有的標準公示語,以達到事半功倍的效果。
公示語標牌一般都由不同制作單位完成,有些單位本身缺乏相關(guān)資質(zhì),并且唯利是圖。如工作人員在編排過程中對所提供的翻譯材料進行隨意篡改;還有一些客戶并未提供翻譯材料,將工作權(quán)交給制作單位,工作人員采用機器翻譯敷衍了事等。呼吁武漢市政府為加快國際化建設(shè),注意上下協(xié)調(diào)一致,設(shè)立專門機構(gòu)對公示語翻譯進行監(jiān)管;慎重選擇高水準、負責任的制作單位,并且派專人對制作過程進行監(jiān)管并確保及時提供技術(shù)上的幫助,確保整個過程萬無一失。
一個城市的公示語涉及了社會生活的各個方面,存在失誤或錯誤在所難免。因此,公示語翻譯的普及、規(guī)范、審核最終靠全體市民積極參與和共同努力才能達到目標。
參考文獻:
[1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).
[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2).
作者簡介:
李敏慧(1980— ),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。
(責編 金 東)