• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      體用合一:加葛里亞蒂的文化資本運作觀管窺

      2015-05-30 22:00:57黃海翔
      學理論·下 2015年1期
      關鍵詞:體用文化資本孫子兵法

      黃海翔

      摘 要:《孫子兵法》之復譯,作為一有利可圖的文化生產場域,見證了譯者之間圍繞權力和權威而展開的斗爭。這場斗爭表面是圍繞“體”,即誰的譯文更忠實于孫子的內容與形式,實質上是圍繞“用”,即誰的譯文更能滿足讀者的需求。而讀者的需求又直接決定著文化資本的再分配,而文化資本的再分配又是在譯者將其轉換成經濟資本的翻譯行為中得以實現(xiàn)。加葛里亞蒂之所以敢于挑戰(zhàn)先前譯者的權威地位并在英語文化語境取得空前成功正是由于其成功實施了獨特的體用合一化資本運作策略。

      關鍵詞:孫子兵法;復譯;文化資本;體用

      中圖分類號:G114 ? 文獻標志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)03-0113-05

      引言

      《孫子兵法》是中國現(xiàn)存最早的最有價值的軍事典籍,被世界各國公認為是最富哲理性和發(fā)生著深遠影響的兵法[1]3。以《孫子兵法》英譯而論,據(jù)筆者統(tǒng)計,自1905年Calthrop譯本開始,至2008年Thomas Huynh的譯本止,西方已出版了22個英語譯者翻譯的英譯本。國內外學者對《孫子兵法》英譯的文化研究主要集中于文化的文本特征,即把文化的研究等同于通過“像語言一樣”發(fā)生作用的指謂系統(tǒng)(signifying system)產生的意義的探索,而相對忽視了譯者的翻譯不但是符號轉換的產物,也是社會實踐的產物。翻譯永遠都是可重復的、暫時的,每一個特定的譯本都使其他譯本的出現(xiàn)成為可能[2]62。翻譯的這一社會屬性注定了《孫子兵法》之復譯是一種必然。復譯本譯者要“對于原文的理解與翻譯方法以及追求的效果等方面要有所超越”[3]175,在復譯的文化生產場域內占有一席之地,則競爭不可避免。布迪厄認為,決定競爭的是資本的運作邏輯。資本與場域相互依存。資本即是場域內行動者競爭的目標,同時又是場域內行動者競爭的手段。因為資本是一種社會關系,也是一種能量,它只在其產生和再生的領域里存在和發(fā)揮作用,每一種依附于階層的財富的價值和效用是由各個領域特定的規(guī)律所賦予的[4]113。西方譯者以文化資本作為競爭手段來競爭構成中華文明中文化資本的典籍復譯話語權在《孫子兵法》英譯史上并不鮮見,如英國漢學家賈爾斯與美國海軍陸戰(zhàn)隊準將格里菲斯。賈氏與格氏是如何以文化資本作為競爭手段已有學者做過論述,筆者無須贅述。筆者感興趣的是:在賈譯本與格譯本已成經典之歷史語境下,西方又有一位譯者以獨特的文化資本運作手段向經典發(fā)起挑戰(zhàn),并在英語文化語境中取得空前成功,這不能不說是《孫子兵法》西傳中文化地域性的又一典型案例。這位譯者就是2003年美國“獨立出版商多元文化非小說類獎”得主加葛里亞蒂(Gary Gagliardi)。使用社會學的方法對加葛里亞蒂的案例進行分析可以使我們“不局限于把典籍復譯定位在語言框架內,通過互文比較對錯誤進行評估;而是將其定位于更加復雜、更加動態(tài)化的社會環(huán)境之中,在這種社會環(huán)境之中,典籍復譯可被看作社會實踐。為達此目的,就有必要把所有的行動者——參與到這一社會實踐中的個人和公共機構——融入分析中去”[5]104。在《孫子兵法》復譯的文化生產場域中,加氏是如何顛覆現(xiàn)存的價值觀體系,如何超越先前譯者的呢?通過關注譯者本人并運用布迪厄的社會學理論對作為社會行動者和文化實踐者的譯者在文本生產和話語實踐中所扮演角色的批判性分析[6]125,筆者試圖闡明加氏在不同的歷史和社會文化語境中是如何運用文化資本在文本實踐和非文本實踐的競爭中脫穎而出的。

      一、文化資本、慣習和差異

      資本是行動者累積的勞動以物化的形式或“實質化的形式”,身體化的形式。當資本被行動者或行動者團體在私有的即獨占的基礎上所占有時,資本就使得他們能夠以物化勞動或活勞動的形式來占有社會能量。資本是物質固有的力,蘊含在客觀結構和主觀結構之中,但它也是固有的法則,隱藏在社會世界內在規(guī)律性下的原則。它使得社會游戲(尤其是經濟游戲)不同于簡單的彩票游戲[7]241。文化資本以三種形式存在,即身體化、客觀化和制度化的形式。所謂身體化的形式,即肉體和感性的特殊秉性和氣質;所謂客觀化的形式,即以文化商品的形式存在,如繪畫、書、字典等;所謂制度化的形式,即受到國家體制控制和核實的資本,如學歷、學術頭銜、學術獎勵等[7]242。布迪厄認為,身體化形式的文化資本是其他兩種形式文化資本的基礎,這種特殊秉性和氣質是先天遺傳和后天習得之結果。它不但源自投入大量時間接受教育,同樣也源自慣習的熏陶。這些已經化為身體和感覺的秉性成為行動者相互區(qū)別的慣習的重要組成部分,它們的存在和運用決定著行動者在場域中所制定和采用的策略[8]137。慣習,作為促使行動者運用資本的性情傾向,布迪厄定義為:慣習是已內化的且已被轉化成性情傾向的必要性和必然性,這種性情傾向產生富有意義的實踐和賦予意義的感知;它是一種普遍的、可轉換的性情傾向,它超出了直接習得的范圍,實現(xiàn)了對內含在學習條件中必要性和必然性的系統(tǒng)的、普遍的運用[9]。基于慣習的本質乃是“已內化的且已被轉化成能產生富有意義的實踐和賦予意義的感知的性情傾向的必要性和必然性”,慣習構成了“主觀性中的客觀性”,這種客觀性在某種程度上反映了由“個人對社會世界所做的設想和表述所塑造的社會現(xiàn)實”[10]。慣習的作用在于,它將這種必要性和必然性內化成了人們的偏好,從而將直白的現(xiàn)實掩蓋了起來。也就是說,由于慣習的存在,人們認識不到他們的那些區(qū)分性特征是社會世界現(xiàn)實的直接反映,而只會認為那是出于他們的秉性,出于他們的品位。對社會現(xiàn)實的認識被轉化成了一種潛意識或無意識[11]。在翻譯中,譯者總是希望能與原作者的慣習達成共鳴,從而能給讀者留下感同身受的印象。加葛里亞蒂在接受西方最大的《孫子兵法》研究網站sonshi.com采訪時說道:“我姐姐在我過生日時送我一本《孫子兵法》作為生日禮物。其時我是一個無目標的大學輟學生,四年中做了四份工,被兩家公司辭退。當時我做銷售,幾乎立刻就明白如何運用孫子的觀點來糾正我正在銷售中犯的錯誤。當我運用孫子的原則時,我的命運開始改變”[12]。加氏之言讓讀者覺得譯者與孫子慣習相通,而譯者越是表現(xiàn)出與原作者慣習相通,則越容易被讀者接受,因為身體化文化資本“是一種知識形式,一種內化的編碼或一種認知的獲得,這種認知的獲得使得社會行動者對文化關系和文化產品具有了移情、欣賞或解釋的能力”[10]。

      與身體化文化資本的符號本質不同,客觀化文化資本指實體產品,而實體產品的物質性通過銷售可以傳遞。比如,《孫子兵法》原著及其英譯本以及相關書籍都是以客觀化形式存在的文化資本,一旦被傳遞,就可以直接轉換成經濟資本。與勞動力市場交換價值緊密相連的是制度化文化資本,它包括社會承認的學術資格和學術頭銜,這些學術資格和學術頭銜是“一種文化能力的憑證,它給予持有者傳統(tǒng)的、恒定的受到法律保護的文化價值”[7]。加葛里亞蒂在其譯本封面赫然以燙金字體標出“唯一獲獎譯本”,就是意在確立其作為譯本持有人的價值。

      綜上所述,文化資本是資本持有者知識、技能、經歷、能力和決定了持有者在特定社會能夠擁有多大社會和經濟地位的世界觀的總和[13]。與經濟資本相同,文化資本也是一種投資,也能產生利潤[14]。譯者要想通過競爭成功占有文化生產場域中的文化資本,則本身需要有作為競爭手段的足夠的文化資本。加葛里亞蒂在復譯《孫子兵法》前,就仔細評估了自己所擁有的文化資本,其個人網站www.garygagliardi.com從培訓背景、商場勝利、顧客褒獎、圖書獎勵、孫子戰(zhàn)略教學史、獨特的家庭背景、身體怪癖、個人哲學、孫子戰(zhàn)略與癌癥、商業(yè)獎項、技術書籍十一個方面詳細列出了加氏所擁有的三種形式的文化資本。但譯者有了足夠的文化資本還不夠,還需要運作文化資本的策略和技巧。布迪厄解釋了在文化生產場域的競爭中脫穎而出的過程:成名意味著出人頭地,意味著與其他文化生產者尤其是享有盛譽的文化生產者之間的差異與不同獲得了承認;同時,成名也意味著在目前被占據(jù)的位置之外創(chuàng)造了一個新的位置,該位置處于領先地位[10]106。這種所謂的差異與不同是譯者身體化文化資本的重要組成部分,它表現(xiàn)為譯者的創(chuàng)造力以及為獲市場承認而在翻譯過程中采用的策略與技巧[13]181。要獲市場認可,僅在文本生產上體現(xiàn)策略和風格的差異還不夠,因為翻譯的回報很低,譯者社會地位低下且不被重視,盡管翻譯需要高超的技巧[15]10。勒弗維爾評價道:文化資本是一種知識分子宣稱擁有,甚至在某種程度上可以控制的資本,與絕大多數(shù)知識分子不能宣稱擁有的經濟資本相對[16]42。“占有文化資本并不總是意味著占有經濟資本”[10]7這一事實表明:譯者要想在《孫子兵法》復譯的文化生產場域中勝出,“不但取決于投資在文本世界中文化資本的差異,而且也取決于這些差異的推銷。在此意義上,創(chuàng)造富有成效的文化資本的差異的最終目的是獲得、控制、分配、再分配文化資本并且最終把文化資本轉化為經濟資本”[13]182。

      二、加葛里亞蒂文化資本運作的策略、技巧與創(chuàng)造性

      沒有翻譯是對原作單純的、透明的翻譯。翻譯總是特定歷史文化語境下權力關系的產物。權力關系反映了特定文化語境下的權力結構[17]21。加氏要想脫穎而出,勢必要打破先前的權力結構,重建權力秩序。這就意味著要控制更多的文化資本,因為控制的文化資本越多,社會地位就越高,權力也就越大,而權力越大,可支配的文化資本也就越多。而加氏要打破先前的權力結構,勢必要消解先前譯者的影響,與先前譯者展開權力的爭奪。在《孫子兵法》英譯史上,成功消解先前譯者影響的譯者不乏其人,大名鼎鼎的當屬賈爾斯(Lionel Giles)。他通過成功地否定《孫子兵法》第一位譯者卡爾斯羅普(E.F.Calthrop)而樹立起自己的權威,其策略是針對卡氏翻譯中的訛誤進行猛烈的抨擊。而加氏對先前譯者的抨擊亦不遜色于賈氏,sonshi.com評價道:加葛里亞蒂是一個充滿爭議的人。我們很難把對他的采訪與他在個人網站上針對我們先前采訪過的一些譯者所說的不友善的話吻合起來[12]。在這些先前的譯者中,加氏抨擊最猛烈的乃是享有盛譽的格里菲斯(S.B.Griffith)。

      格里菲斯,已故美國海軍陸戰(zhàn)隊準將,于20世紀60年代早期開始英譯《孫子兵法》,其時正值朝鮮戰(zhàn)爭結束不久,美國投身越戰(zhàn)并推行“遏制中國”的政策,冷戰(zhàn)由于古巴導彈危機的爆發(fā)而達到頂峰。格氏認為“孫子著作之目的乃是寫出一篇自成體系的論文以引導統(tǒng)治者和將軍們聰明地打一場成功的戰(zhàn)爭”[18], 格氏目的是要把孫子思想介紹給美國軍方和戰(zhàn)略決策者,因為“《孫子兵法》在中國軍事典籍中占據(jù)著獨一無二的地位”[18]。他闡述道:《孫子兵法》對中國歷史和日本軍事思想有深遠的影響;它是毛澤東戰(zhàn)略思想和中國軍隊戰(zhàn)術條例的源泉。孫子的思想通過蒙古韃靼人傳入俄國,成為其東方遺產的重要組成部分?!秾O子兵法》因而成為了解這兩個國家的必讀之書[18]。為表明自己與孫子慣習相通,從而讓讀者相信自己可以真實地表達出孫子思想,格氏補充了大量信息以增加譯文的文化資本,這些增加的信息是先前譯者的譯本所沒有的。它們均為格氏多年研究孫子的成果。包括導論六篇,分別是“孫子其人”、“版本考證”、“中國的戰(zhàn)國時期”、“孫子時代的戰(zhàn)爭”、“孫子論戰(zhàn)爭”、“孫子與毛澤東”;附錄四篇,分別是“吳起兵法”、“孫子對日本軍事思想的影響”、“西方語言中的孫子”、“注家簡介”。為強化自身權力符號,格氏邀請了著名英國戰(zhàn)略家哈特(Liddell Hart)為其作序。哈特在序中寫道:早就需要對《孫子兵法》進行新的、全面的翻譯,以便更準確地詮釋他的思想。這種需要隨著核武器的發(fā)展以及潛在的自殺和種族屠殺的出現(xiàn)顯得更為迫切。最重要的是,中國在毛澤東領導下正在重新作為一個軍事大國出現(xiàn)。所以,這項工作能夠由通曉軍事、精通中文和中式思維的格里菲斯將軍來完成再恰當不過[18]。為凸顯其所擁有的獨一無二的制度化文化資本,格譯本在其封面頁印有“聯(lián)合國教科文組織中國系列代表作”字樣,并標明“該譯本已獲聯(lián)合國教科文組織承認并入選中國系列代表作翻譯叢書”。格氏的文化資本運作手段無論在文本實踐之內還是在文本實踐之外均取得了空前的成功。就文本實踐之內而言,“其簡單易懂、行文流暢而不失精髓”,就文本實踐之外而言,“本書使人更容易將《孫子兵法》與現(xiàn)實聯(lián)系起來”,“也正因為如此,本書才能在西方成為影響最大、流產最廣的讀本”[19]。而格氏也借此成為冷戰(zhàn)時期和冷戰(zhàn)后最受人尊敬的譯者之一。

      (一)加葛里亞蒂的策略

      格里菲斯譯本的權威地位直至1983年格氏去世方被打破。其后的譯者為了在復譯的文化生產場域內占有一席之地,必須挑戰(zhàn)格氏的權威。然格氏作為軍事學權威無法撼動,故只能從翻譯觀上另辟小徑。他們認為《孫子兵法》不應被簡單地看作一系列軍事作戰(zhàn)原則,而應看作一本哲學著作,一種生活和思維方式[20]。這種翻譯觀的轉變與經濟全球化的世界潮流不謀而合,“預示著為滿足新興讀者的要求把《孫子兵法》重新包裝、重新翻譯的必要性”[13]。加氏的攻擊目的就是要侵蝕格氏的客觀化和身體化文化資本。就體現(xiàn)格氏客觀化文化資本的譯文方面,加氏批評格氏英譯有隨意刪節(jié)和挪移現(xiàn)象,認為“格氏有時把孫子沒有合并的短語合并起來”,且選詞古怪,超出了普通讀者的使用范圍,如“gobble”,“thwart”,“at bay”;就體現(xiàn)格氏身體化文化資本的軍人氣質方面,加氏貶低道:“格里菲斯譯本的唯一長處就是譯者本身是一位將軍”;為暗示格譯本業(yè)已過時,加氏特地標明格譯本完成于20世紀中期,他宣稱:“格譯本是一本杰作,如果讀者要的是基于二十世紀軍人視角的《孫子兵法》?!盵21]

      為了凸顯與格譯本之差異,加氏沒有采取與格氏相同的文化資本運作策略,而是采取了他稱之為“獨特的創(chuàng)新”策略。在文本設計上,他融合了兩種翻譯形式,“左側頁是與原文漢字一一對照的字對字翻譯,右側頁則是把每個漢語短語譯成英語句子的行對行翻譯”,加氏解釋了他如此翻譯的理念,他寫道:“《孫子兵法》實質上是處理戰(zhàn)略挑戰(zhàn)的一系列公式。不幸的是,原文這種公式化的本質在英語中卻翻譯得不好。絕大多數(shù)譯者完全忽略了這一點。結果就是在關鍵概念上不同的翻譯彼此不一致。更嚴重的是,許多譯本甚至出現(xiàn)了孫子自相矛盾的例子。研究《孫子兵法》各種譯本30年,我意識到:解決這些問題的唯一方法就是把讀者歸還給中國古文。結果就是,我的譯文無論在概念翻譯還是文本設計均很新穎,與別的譯本迥然不同”[22]。

      針對格譯本隨意刪節(jié)和挪移的現(xiàn)象,加氏宣稱他沒有刪節(jié),也沒有挪移。他寫道:我們的翻譯保留了原文的格式。章章有主題。每章分為5至8段,段段有焦點。每段用大寫阿拉伯數(shù)字標出。每段再分成表述個人觀點的節(jié)。節(jié)與節(jié)用空行分開。節(jié)前用小寫字母標出首行在本段中的位置[22]11-12。就句子結構而言,格氏譯文復雜句占60%,簡單句占40%;而加氏譯文復雜句占25%,簡單句占75%。這意味著對于普通讀者而言,加氏的譯文更容易理解。就每句單詞數(shù)而言,格譯每句平均10.33,加譯每句平均6.56,比格譯要短得多。此外,加氏往往用“you”而不是“he”或“one”與讀者建立更加親密的關系[13]186。由是觀之,加氏的文本設計采用了體用合一的策略,目的是讓不熟悉學術話語的普通讀者輕松地理解文本內容。加氏解釋道:先前譯者經常使用模糊的、過時的、不自然的語言或學術語言,從而遮蔽了孫子原文的本質;他們經常把譯者的觀點或解釋與孫子所寫混為一談;他們經常選擇錯誤的意思來解釋一個漢字,導致語義不一致和沖突;他們無視孫子原文的結構,把文本按自己的意愿分成段落,混淆了上下文語境,而上下文語境對翻譯中文古文至關重要。我們想避免這些錯誤,把原文的文本設計清晰地展示在英文讀者面前[22]10。

      (二)加葛里亞蒂的技巧

      體用乃中國古典哲學中的兩個基本概念。體用二詞的意義,到唐代才明確起來。唐代經學家崔憬給予體用以清晰的解釋,他說:“凡天地萬物,皆有形質。就形質之中,有體有用。體者,即形質也。用者即形質上之妙用也?!盵23]67。于體,加氏“通過并排提供完整的中英對照,消除譯文自相矛盾之處,保留原文形式,盡可能再現(xiàn)原文風格”[22]12。但加氏也認識到保留原文的“體”不等于就保留了原文的“用”,他說:“沒有譯文能夠再現(xiàn)原文的全部意義。作為一種嘗試,我采取了意譯和中英文直譯并排對照的方法,這樣讀者就可以一邊看原文,一邊體會我是如何改編原文的。依我看,任何對孫子原文的翻譯或改編都只是一個范例,僅僅顯示一種對孫子思想可能的詮釋而非精確的詮釋?!盵12]加氏的邏輯是:要想對孫子思想進行盡可能全面的詮釋,就需要盡可能多的譯本或改編本。他寫道:讀我的譯本僅是運用孫子戰(zhàn)略體系的第一步。為了使運用孫子戰(zhàn)略更加簡單,我們在《掌握孫子思想系列叢書》中又研發(fā)了另外兩本重要的書?!秾O子兵法與令人震驚的秘密:戰(zhàn)略的訣竅》通過解釋原文的隱含意義與孫子概念之內涵濃縮了我多年研究之心得;而《孫子兵法與武士階層:戰(zhàn)略306課》是一本學習指南,它把我譯本中的每一節(jié)都轉換成競爭戰(zhàn)略的一節(jié)課。這本書是關于孫子思想的最全面的英文培訓手冊[22]12。加氏以自己的譯本為體,以自己的改編本為用,在《孫子兵法》復譯的文化生產場域里獨樹一幟,形成了自己鮮明的特色。加氏所提供的孫子思想系列改編本和音頻課程涵蓋了生活的各個方面。在這些改編本中,孫子的軍事術語被轉換成了日常生活用語。加氏的改編本之多,實用范圍之廣,可以說在西方譯者中絕無僅有。除上述他重點推薦的兩本外,其他諸如,《反恐戰(zhàn)略:以古代智慧應對今日戰(zhàn)爭》《孫子兵法與職業(yè)發(fā)展》《孫子兵法與營銷藝術》《孫子兵法與銷售藝術》《孫子兵法與小企業(yè)發(fā)展》《育子之道》《孫子兵法與創(chuàng)業(yè)之道》《孫子兵法與古代中國人》等,而且這一類書目仍然在不斷增加之中。加氏以自己的譯本為體,以派生于自己譯本的改編本為用,有效地增強了自己的客觀化文化資本,從而抵消了格氏作為一個多產作家的影響力。

      加氏的體用合一不但體現(xiàn)在客觀化文化資本之運用,也同樣體現(xiàn)在身體化和制度化文化資本之運用。針對英國戰(zhàn)略家哈特對格里菲斯的褒獎,加氏也不遺余力地讓讀者相信:他在家庭的熏陶下天生就有軍事頭腦。他在其個人網站www.garygagliardi.com以及在接受sonshi.com訪談時對此進行了詳細描述。他出生于阿拉斯加的一個軍事基地。父母均為現(xiàn)役軍人。他叔叔是日本進攻菲律賓時陣亡的第一位美國軍人。與他叔叔同在菲律賓服役的父親是巴丹死亡行軍的少數(shù)幸存者之一。父親和叔叔被授予銀星和銅星勛章。母親是陸軍護理隊的一名軍官。據(jù)加氏回憶,兒時他就夢想在軍中服役;然而由于眼睛近視,他未能如愿。加氏反復宣揚的家庭背景賦予加氏一種特殊的慣習,使讀者覺得加氏無論是翻譯還是研究《孫子兵法》都有著家庭遺傳基因的影響,這無形之中增強了加氏作為譯者的競爭力。同樣,加氏也非常擅于運用制度化文化資本鞏固自身在文化生產場域中的地位。針對格譯本入選“聯(lián)合國教科文組織中國系列代表作”,加氏通過各種媒介向讀者宣傳自己的譯本乃是唯一獲獎的譯本,并反復強調自己所獲獎項的含金量之高。他很煽情地寫道:短短數(shù)年,加葛里亞蒂已有十本書獲獎;獎項分別是前言雜志獎、本·富蘭克林獎、獨立出版商獎;獲獎圖書涵蓋七個范疇:商業(yè),職業(yè)發(fā)展,體育,心理,跨文化,哲學,青年非小說類。你可知道獲獎有多難?每年在美國有500 000本新書發(fā)行,約10 000本書(2%)獲得頒獎提名。在這2%中,只有幾百本獲獎(1%中的十分之一)。而在這幾百本書中,又只有不到百分之一的書獲得本范疇的最高獎項[24]。

      (三)加葛里亞蒂的創(chuàng)造性

      加氏不同于其他譯者之處在于:通過把對《孫子兵法》的英譯與研究產業(yè)化,把累積的文化資本迅速轉化為經濟資本,又把累積的經濟資本投入到文化資本再生產中,形成了文化生產場域內文化資本與經濟資本的良性循環(huán)。這在《孫子兵法》復譯史上是絕無僅有的成功案例。在把文化資本轉化為經濟資本的資本運作方面,加氏的成功的確是格里菲斯所無法比擬的。加氏文化資本的運作能力得益于他豐富的人生閱歷及在多個領域的成功經歷。這也是他敢于與格氏展開競爭的資本所在。加氏介紹自己是哈佛商學院的畢業(yè)生,戰(zhàn)略分析家,身家百萬的企業(yè)家;他廣為宣傳他的《孫子兵法》譯本乃是唯一獲獎譯本;他把他商業(yè)上的成功與迄今為止所取得的成就歸因于對《孫子兵法》30年的研究與應用。他認為選擇購買他的譯本也就是選擇通往成功。

      為幫助讀者領悟和運用《孫子兵法》,他成立了一家名為“戰(zhàn)略科學學院”的跨國公司(公司網址http://scienceofstrategy.org)。該公司提供幾種級別的會員資格,其宗旨是“讓掌握《孫子兵法》提供的競爭謀略變得更加容易”。公司業(yè)務是提供學員有關孫子戰(zhàn)略的在線培訓和線下培訓課程。學員只要完成了所選培訓課程,就可獲得公司頒發(fā)的結業(yè)證書。加氏通過這種方式把自己掌握的有關孫子戰(zhàn)略的文化資本傳授給學員,而加氏在給學員培訓的同時也是將自身的文化資本轉化為了經濟資本。加氏還成立了一家名叫Clearbridge Publishing的出版公司專門出版他撰寫的孫子戰(zhàn)略培訓用書,涵蓋了從高端培訓市場到低端培訓市場的所有系列。加氏通常建議讀者不但購買他的譯本,而且要購買與所選擇培訓課程相關的所有培訓用書。這樣,加氏就建立起集研發(fā)、培訓、銷售于一體的文化資本運作體系。

      三、結語

      格里菲斯和加葛里亞蒂都是通過《孫子兵法》的復譯來獲得新的文化資本和實現(xiàn)自身文化資本的增值。格氏和加氏各自都先后達到了自己的目的,在《孫子兵法》復譯的文化生產場域中占據(jù)了優(yōu)勢地位。加氏以格氏為挑戰(zhàn)對象,在身體化文化資本、客觀化文化資本與制度化文化資本三個方面與格氏展開競爭,并以事實證明自己在這三個方面均不遜色于格氏。與格氏不同的是,加氏更擅長利用這三種形式的文化資本去獲取經濟資本。為實現(xiàn)讀者人數(shù)的最大化以保證把文化資本成功地轉化為經濟資本,加氏把孫子從高雅、嚴肅的文化領域轉移到了低俗、流行的文化領域[13]。格氏毫無疑問仍然是當世最優(yōu)秀的《孫子兵法》譯家之一,但加氏體用合一的策略,即根據(jù)當代人的需求來重新包裝過去[25],卻可以讓孫子通過翻譯獲得永生[26]。

      通過把布迪厄的文化資本、慣習與差異之概念運用于加葛里亞蒂復譯個案之分析,我們不難發(fā)現(xiàn):《孫子兵法》之復譯,作為一有利可圖的文化生產場域,見證了譯者之間圍繞權力和權威而展開的斗爭。這場斗爭表面是圍繞“體”,即誰的譯文更忠實于孫子的內容與形式,實質上是圍繞“用”,即誰的譯文更能滿足讀者的需求。而讀者的需求又直接決定著文化資本的再分配,而文化資本的再分配又是在譯者將其轉換成經濟資本的翻譯行為中得以實現(xiàn)。

      參考文獻:

      [1]張文儒.《孫子兵法》漢英對照袁士檳譯本序言[M].北京:外語教學與研究出版社,1997:3.

      [2]Hermans,T.Translation,irritation and resonance[C]//In Wolf, M.&A.Fukari(eds.).Constructing a Sociology of Translation.Am

      sterdam:John Benjamins Publishing Company,2007:62.

      [3]王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006:175.

      [4]Bourdieu,P.Distinction:A Social Critique of the Judgement of Taste[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1984:

      113;170.

      [5]Heilbron,J.& G.Sapiro.Outline for a Sociology of Translation:Current Issues and Future Prospects[C]//In Wolf, M. & A.Fuk

      ari(eds.). Constructing a Sociology of ?Translation. Amsterdam:

      John Benjamins Publishing Company,2007:104.

      [6]Inghilleri,M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the anslation‘Objectin Translation and Interpreting Studies[C]//.In Inghilleri, M.(ed.).Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2005:125.

      [7]Bourdieu,P.The forms of capital[C]//.In Richardson,J.C.(ed.).

      Handbook of theory and research for the sociology of education.New York:Greenwood Press,1986.

      [8]宮留記.資本:社會實踐工具:布爾迪厄的資本理論[M].開封:河南大學出版社,2010:137.

      [9]Bourdieu,P.Distinction:A social critique of the judgement of taste[M].London:Routledge,Kegan Paul,1984:170.

      [10]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production[M].New Yor-

      k:Columbia University Press,1993.

      [11]張歡華.管中豹、巴別塔或其他—格倫斯基《社會分層》及其中譯本述評[J].社會學研究,2008(3):237.

      [12]Gagliardi,G.Interview with Gary Gagliardi[EB/OL].[2014-

      08-15]. http://www.sonshi.com/gagliardi.html.

      [13]Song,Zhongwei.The Art of War in retranslation Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition[J].Translation and Interpreting Studies,2012(2).

      [14]De Graff,Nan Dirk,Paul M.De Graff,and Gerbert Kraaykamp.Parental Cultural Capital and Educational Attainment in the Netherlands:A Refinement of the Cultural Capital Perspective[J].Sociology of Education,2000(2):92-111.

      [15]Bassnet,S.& A.Lefevere.Introduction:Where are we in Translation Studies[C]//.In Bassnet, S. & A. Lefevere(eds.).

      Constructing Culture:Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters,1998:10.

      [16]Lefevere,A.Translation Practices and the Circulation of Cultural Capital:Some Aeneids in English[C]//. In Bassnet, S. & A. Lefevere(eds.). Constructing Culture:Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters,1998:42.

      [17]Bassnet,S.The Meek or the Mighty:Reappraising the Role of the Translator[C]//.In Román lvarez & M. Carmenfrica Vi

      dal(eds.).Translation, Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996:21.

      [18]Griffith,S.B. Sun Tzu The Art of War[M].London:Oxford University Press,1963.

      [19]育委.孫子兵法—美國人的解讀[M].北京:學苑出版社,2003:3.

      [20]Ames,R.Interview with Roger Ames by Sonshi.com[EB/OL].

      [2014-08-15].http://www.sonshi.com/ames.html.

      [21]Gagliardi,G.Griffiths Translation[EB/OL]. [2014-08-15]. http://

      scienceofstrategy.org/main/content/griffiths-translaion

      [22]Gagliardi,G.The Art of War Plus The Ancient Chinese Revealed[M].Seattle:Clearbridge Publishing,2007.

      [23]張岱年.中國古典哲學中若干基本概念的起源與演變[J].哲學研究,1957(2):67.

      [24]Gagliardi,G.Book Awards[EB/OL]. [2014-08-15]. http://www.

      garygagliardi.com/?q=content/book-awards.

      [25]Corbett,J.Seafarer:Visibility and the Translation of a West Saxon Elegy into English and Scots[J].Translation and Liter

      ature,2001(2):157.

      [26]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].New Yo-

      rk:Routledge,1993:163.

      猜你喜歡
      體用文化資本孫子兵法
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      “體用”思想在大學通識教育中的應用思考
      劉勰通變觀及其生成語境
      學習方法之“體用”辨析
      理性浸染:農村教育方向的回歸
      民族旅游村寨語言景觀調查研究
      “Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀
      文化資本視閾下英國紳士教育研究
      求知導刊(2016年12期)2016-06-20 12:43:35
      對“文之為德也大矣”的幾點思考
      談對《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      霍邱县| 金寨县| 汶上县| 玉田县| 上犹县| 林甸县| 浏阳市| 徐汇区| 合山市| 鄂托克前旗| 石阡县| 连南| 临沭县| 靖州| 兴城市| 织金县| 石柱| 阿荣旗| 界首市| 四会市| 青神县| 句容市| 讷河市| 崇明县| 垦利县| 抚松县| 那曲县| 长汀县| 军事| 灵山县| 兴城市| 福鼎市| 会宁县| 陆川县| 屯留县| 泌阳县| 星座| 陆丰市| 平阳县| 原阳县| 富宁县|