鄭晶心
2015年3月8日,馬來西亞航空公司發(fā)布英文版MH370事件中期調(diào)查報告。
3月9日,紐約理工學院南京校區(qū)的四名大三、大四的學生決定為中國失聯(lián)者家屬翻譯這份報告。
后來,又有一位老師加入,五人組成了一個名叫“馬航中期報告翻譯接力小組”的團隊。
在網(wǎng)絡(luò)的強大號召力下,最終,微博話題瀏覽量達100多萬,團隊獲得300多人響應(yīng)和支持,失聯(lián)者家屬傳來了致謝視頻!
在采訪過程中,團隊表示不希望出現(xiàn)個人的名字:
“我們從未想過要改變這個世界,不過通過這件事情我們也意識到,如果每個人行動力足夠,就可以讓這個世界變得更美好一點?!?/p>
想為失聯(lián)家屬們做點事
翻譯組原本是一個好朋友團體,他們平時就有一個群保持著聯(lián)絡(luò)。馬航報告發(fā)布的第二天,很多關(guān)于這個報告的新聞出來了,其中一位同學看到后,就把馬航發(fā)布報告的網(wǎng)絡(luò)鏈接發(fā)到了群里。大家點開來一看,發(fā)現(xiàn)這是一份長達584頁的全英文報告。報告分為三個部分,第一部分主要涉及飛機和整個報告的介紹,以及機長等機組成員的信息,還有飛機零部件、黑匣子等飛行日志和飛機動力部分的介紹。第二部分屬于陸空通訊,包括MH370消失前后各國空管與馬航公司之間的對話。第三部分則是貨物清單。
同學們因為平時都是全英文授課,英語能力相對不錯,可以大致看得懂報告內(nèi)容,但是那些失聯(lián)者家屬呢?同學們在群里討論起來:“這樣一份全英文報告,涉及那么多航空領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,家屬們?nèi)绾慰吹枚俊?/p>
有同學接著說:“如果我是一名家屬,我一定想探究報告中的每個細節(jié)。”
馬上就有同學提出:“我們懂英語,不如為看不明白報告的家屬做點事吧?”
這個提議立即激發(fā)起同學們的熱血:“好!那就開始吧!”
經(jīng)過一番討論,一份倡議書擬了出來。起初,這份倡議書發(fā)布在翻譯組的人人網(wǎng)和朋友圈內(nèi)——
各位同學,這是個寧靜的周末,又是個不平靜的周末。
一年前,載有我們祖國同胞的MH370航班失聯(lián)了。一年之后,馬航失聯(lián)者數(shù)百名家屬焦急的等待換來了英文版本的584頁調(diào)查報告。我們知道這份中期調(diào)查可能對尋找MH370來說不算什么,但是我們相信各位家屬一定會期望從報告中得到哪怕一點點信息。
報告共584頁,為了讓我們的同胞能夠更好地看懂這份報告,我們希望各位同學和社會各界人士能夠加入我們,每人只需翻譯一頁,最后我們將匯總成一個非官方中文版本的調(diào)查報告,放在網(wǎng)絡(luò)上分享,靜候同胞們歸來……
翻譯組最初的設(shè)想是,他們?nèi)河?00多名同學,584頁報告,一人翻譯一頁,一兩天就能完成這項工作了。在發(fā)出倡議書之后,他們又建立了專門的微信群,很快就有同學陸續(xù)加入了進來。翻譯組就根據(jù)同學們的進群順序、報告的頁碼次序,每進來一名同學就分配一個頁面。
在這期間,陸續(xù)有很多海外的同學也加入進來,他們來自美國、新西蘭、澳大利亞等國家,因為時差的原因,翻譯組就把成員分成了白天工作小組和夜晚工作小組。白天工作小組負責分配國內(nèi)翻譯任務(wù),夜晚工作小組則由身在紐約理工學院本部的同學負責,面向海外志愿者分配翻譯任務(wù)。這樣,整個群組24小時不間斷工作,效率得到了很大提高。
缺失的第93頁
翻譯組是從馬航官方網(wǎng)站整體打包下載的報告,就在陸續(xù)給網(wǎng)友們分配頁碼時,他們和部分網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)報告的第93頁缺失了。翻譯組馬上在微博上公布了這個疏漏,得到了很多網(wǎng)友的轉(zhuǎn)發(fā),不少網(wǎng)友還@了馬航官微,遺憾的是,馬航官微并沒有回復(fù)。
可報告的翻譯工作還要進行下去,經(jīng)過一番討論,翻譯組和網(wǎng)友們認為也許在整體下載報告的過程中有疏漏,不如試試分頁下載呢?果然,通過一頁一頁的下載方式,終于找到了遺漏的第93頁。“這一頁的內(nèi)容主要是描述新加坡雷達的技術(shù)性內(nèi)容。也許就內(nèi)容來說對家屬們并不是最重要的,但從報告的完整性來看,每一部分都很重要?!?/p>
報告完整了,頁面繼續(xù)被分配到網(wǎng)友們手中?!盎旧希蠹曳g的時間都在一兩天左右,在這個時間內(nèi),大多數(shù)同學和網(wǎng)友都把翻譯好的頁面?zhèn)髁嘶貋?,但也有很多人在分配了頁面之后再也沒有了反饋?!庇谑?,翻譯組還得重新梳理有哪些沒有被落實的頁面,并將它們一一重新分配給新加入的網(wǎng)友。
除了在整體上保障翻譯工作的順利開展,在具體翻譯的過程中,翻譯組又發(fā)現(xiàn)了一個更大的問題,也是當初完全沒有想到的一個問題:“報告中涉及到太多航空知識的專業(yè)名詞和術(shù)語,沒有專業(yè)人士的指導,是無法進行準確翻譯的?!迸c此同時,翻譯組發(fā)現(xiàn)后期加入微信群的同學越來越少了,分配出去的報告只有150多頁,還有幾百頁的內(nèi)容等待翻譯。
頁數(shù)多,人不夠,太專業(yè),怎么辦?一個接一個的問題就像攔路虎一樣擋住了前進的路。朋友圈受眾小,翻譯組決定繼續(xù)擴展網(wǎng)絡(luò)的力量。3月9日晚,他們在新浪微博發(fā)起了一個“MH370中期報告翻譯接力”的話題:“希望584位同胞對應(yīng)584頁調(diào)查報告,每人翻譯一頁,是584個同胞對每一頁的檢視和審查,是對所有失聯(lián)同胞以及親人的一份責任和祝福,目前已經(jīng)翻譯了150頁,請大家接力!”
向外求援后,得到了網(wǎng)友們的熱烈響應(yīng),大家紛紛轉(zhuǎn)發(fā)。很多人說:“你們在做一件大實事、大好事,MH370家屬會感謝你們!”更多網(wǎng)友則報名增援,表示要盡一份自己的心力。隨著新浪微博的話題被轉(zhuǎn)發(fā)的人越來越多,不少機長、飛行員、空管、機務(wù)人員、民航局的人員和專門翻譯航空知識的網(wǎng)友也加入進來了,還有一些掌握馬來語、印尼語的人也成為這份工作的一分子。為此,翻譯組成立了兩個校對組,校對一組主要負責糾正語病、語序等,校對二組就由這70位左右專業(yè)人士組成,主要負責校對專業(yè)術(shù)語。就這樣,這場非官方的翻譯行動在線上、線下漸漸白熱化起來。
啟用搜救室?還是激活搜救機制?
隨著工作的進展,翻譯進行到了自179頁起至556頁的陸空通訊部分。
當大家對一個專業(yè)詞匯理解不同、翻譯不同、無法把握時,如何來判斷哪個翻譯更符合原意,更精準又利于民眾理解呢?比如,cancel SID這個詞可以翻譯成“取消離場程序”,也可以翻譯成“取消標準離港程序”,到底采用哪一個呢?應(yīng)以什么標準來判斷?
還有航空術(shù)語里的縮寫,英文轉(zhuǎn)換成中文,在從句很多的情況下,怎么翻譯順序比較合理?有成員在翻譯Activate SAR Room時,直譯就是“啟用搜救室”,但大家不明白,民航飛機哪來的搜救室?有網(wǎng)友說這樣翻譯是對的,也有網(wǎng)友反對,說這個詞的意思是“我們沒有那里的任何信息,所以我們現(xiàn)在要啟用搜救室(組織搜救)”,還有網(wǎng)友表示,啟用搜救室,實際上是激活這個體制。
到底是啟用搜救室,還是激活搜救機制,進行這項翻譯的網(wǎng)友不能肯定,幸好有一位航空領(lǐng)域的專業(yè)網(wǎng)友站出來解答了疑問:空管部門有一個SAR Room負責協(xié)調(diào)軍方搜救力量,這個搜救部門平常只有一個聯(lián)絡(luò)人,但一般都由主任級別的人擔任,航空器失蹤后才會啟用這個機制。
面對這些問題,翻譯組經(jīng)過多番實踐,決定以討論的方式來解決。他們先把拿不準的內(nèi)容放到群組中討論,待校對組的專業(yè)人員翻看專業(yè)手冊、查資料后,斟酌出相對合適的詞語,再放到群里經(jīng)過大家的討論,最終選擇一個最令人信服的。比如上面提到的Activate SAR Room,大家最后決定采用“啟動搜救機制”這個譯法。
這樣的討論每天都在進行,大家都很審慎。翻譯時,大家常把自己想成失聯(lián)者的家屬,“我的親人就這么失聯(lián)了,我會想仔細研究研讀報告上的每一個字。”因此,這份報告里每一個字、每一個詞意思的確定都是非常謹慎的?!坝绕涫窃贛H370消失前后,對話的信息量非常大,這部分是失聯(lián)者家屬特別關(guān)注的,也能最直接地讓他們了解到當時飛機與地面到底發(fā)生了什么?!?/p>
從報告內(nèi)容可以看出,飛機失去語音和雷達聯(lián)系后,ACARS(飛機通信尋址與報告系統(tǒng))依然發(fā)了一次位置報告,所以最初馬航SOC(安全管理平臺)似乎并不是很擔心,直到后來飛機徹底沒消息了,雷達也都看不見,大家才開始著急起來。這部分內(nèi)容和一年前的消息一致,也解釋了為什么當初有消息說飛機還在飛,讓世人了解了真相。
然而,當大家翻譯到這段陸空對話時,幾乎人人都被帶入了當時那種焦急尋找的緊張情境中。當?shù)孛娌粩嘀貜?fù)“在哪里,請回答”、“在哪里,請回答”,卻一直得不到回答時。很多參加翻譯的同學,還有以前曾經(jīng)在機場工作放行(飛機起飛前執(zhí)行放行任務(wù))過MH370的網(wǎng)友,都對我們說:“每次翻譯、校對到這一部分,都非常心痛。心揪得緊緊的,呼吸不由自主地急促了起來,敲擊鍵盤的手指都變得僵硬了,仿佛自己現(xiàn)在的翻譯也是在呼喊,希望MH370可以聽得到,可以給出回應(yīng)。”可是,大家又必須要控制自己的情緒,因為要趕翻譯的進度,所以往往在群里訴說一兩句之后,群里又恢復(fù)了寂靜,大家都默默地干活去了。
在這個過程中,他們更切身體會到了家屬的心情??紤]到陸空通訊最受關(guān)注,加上這部分的格式統(tǒng)一性和內(nèi)容也是整個報告中最完整的,翻譯組決定先期將這一部分內(nèi)容發(fā)布到網(wǎng)上。3月18日,《馬航MH370中期調(diào)查報告》陸空通信部分(報告179~556頁)非官方中文版(第一版)出現(xiàn)在微博,引起了極大的反響,很多網(wǎng)友留言:“感謝你們的無私相助!你們自發(fā)自愿把中期報告翻譯成中文,為了早點翻譯完,總是忙到凌晨幾點,那可是600多頁的報告?。〔恢勒f什么,感動在心里!”還有網(wǎng)友留言:“失落的飛機,從未消失,它一直在那里等著我們?nèi)ひ?,總有一天會重見天日,總有真相揭開的那一天。一周年,愿在另一個世界安好!”
為了同胞
經(jīng)過翻譯組全體成員23天的堅持和努力,《馬航MH370中期調(diào)查報告》非官方中文完整第一版于3月31日全部完成。其間,翻譯群和校對群里的聊天內(nèi)容幾乎全是專業(yè)知識的交流和討論,幾十名航空界專業(yè)人士,包括機務(wù)、簽派、空管、飛行員、飛行和空管學員、飛行愛好者、法律翻譯等也都齊心協(xié)力,共同完成了報告的專業(yè)校對工作?!霸?jīng),我們也就英文報告中的疑問向馬航提出解答請求,但都沒有得到回復(fù)。現(xiàn)在憑著眾人的智慧和力量,我們終于把這份報告的中文翻譯工作全部完成了。”就在臨近發(fā)布的時刻,翻譯組的同學們還在認真負責地站好自己的最后一班崗,把網(wǎng)友翻譯的報告整合到一起,把最后的內(nèi)容排版完成,并做了最終校對。當天深夜,他們把報告發(fā)布了到了網(wǎng)上。
4月2日,中國馬航MH370失聯(lián)者家屬給翻譯組發(fā)來了感謝信,信中,家屬們說:“作為MH370乘客家屬,感動于你們作為同胞獻出的愛心……你們給家屬帶來極大的安撫,即使尋親之路再曲折,我們都不會放棄。找到MH370、找到我們的家人,不但因為那是我們的至親至愛,還因為有你們!我們也需要找出事件背后的真相,避免類似事件的發(fā)生,不讓更多的人遭受我們的磨難!”
責任編輯:曹曉晨