劉冬梅
【摘要】習(xí)語的形成與各民族的生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、自然環(huán)境、思維方式、宗教信仰等諸多因素有著緊密的聯(lián)系,具有許多與一般語言形式不同的特征,如較強(qiáng)的民族性、修辭手段的多樣性、結(jié)構(gòu)上的完整性和固定性等等。翻譯英漢習(xí)語應(yīng)考慮到兩者的文化共性與文化差異,本文重點(diǎn)研究英漢習(xí)語間的文化差異并采用直譯和意譯的方法進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 ?文化差異 ?直譯 ?意譯
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)11-0102-02
一、引言
習(xí)語是詞匯的重要組成部分,是文化含義最豐富,各種修辭手段最集中的語言表現(xiàn)形式。英語和漢語這兩種語言中都包含有大量的習(xí)語,其中包括俚語、諺語、成語等。習(xí)語大都言簡意賅,形象鮮明,常引申出比字面意思更為深刻的涵義,引起人們的聯(lián)想和思考。要想提高習(xí)語的翻譯質(zhì)量,必須先要弄清楚英漢習(xí)語間的文化差異。
二、文化差異在習(xí)語中的反映
1.地域環(huán)境
中國和英國分別位于東西兩個(gè)半球,由于地理位置的不同,導(dǎo)致了具有不同文化內(nèi)涵的習(xí)語的產(chǎn)生。在中國,“東風(fēng)”往往是褒義詞,象征著萬物復(fù)蘇,蓬勃向上。但在英國,由于海洋性氣候,報(bào)春的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》中有一行名傳千古的佳句,正是表達(dá)了作者對未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:“O, Wind, if winter comes, can spring be far behind?”(啊,西風(fēng),冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)
2.風(fēng)俗習(xí)慣
各民族的風(fēng)俗習(xí)慣是豐富多彩的,構(gòu)成了習(xí)語豐富的文化底蘊(yùn)。由于習(xí)俗不同,人們對同一事物的看法也會(huì)有所不同。例如,在中國,“狗”帶有明顯的貶義,這樣的習(xí)語有:狼心狗肺,狐朋狗友,狗嘴里吐不出象牙等等;而在西方文化中,狗被看做是人類最好的朋友,象征著友好忠誠,這樣的習(xí)語有:lucky dog(幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(人都有得意之時(shí)),“Love me, love my dog”(愛屋及烏)等等。
3.宗教信仰
在中國,影響較大的宗教是佛教和道教。因此在漢語里有一些來自佛教和道教或與之相關(guān)的習(xí)語典故:五體投地,回頭是岸,不看僧面看佛面,跑得了和尚跑不了廟,道高一尺,魔高一丈等等;西方人大多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,這樣的習(xí)語有:“Man proposes, God disposes”(謀事在人,成事在天),“God helps those who help themselves”(自助者天助)等等。
三、英漢習(xí)語的翻譯
英漢習(xí)語的互譯在保持原文的民族特色、修辭和結(jié)構(gòu)之外,要盡可能的處理好兩者間的文化差異,使譯文能夠?yàn)樽g文讀者所普遍接受。翻譯習(xí)語最常用的方法就是直譯和意譯。
1.直譯和意譯的概念
直譯是指翻譯時(shí)盡量保持原作的語言形式,同時(shí)要求語言流暢易懂,通常情況下,譯文讀者能得到與原文讀者基本一致的感受。意譯則只要求將原文大意表達(dá)出來,譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻等修辭手段。有時(shí)原文中的比喻不能為譯文讀者接受,根據(jù)需要更換一個(gè)比喻來表達(dá)原文的意思,也是意譯的一種形式。
2.直譯
各民族的文化作為人類發(fā)展的一個(gè)組成部分,有著很多的相似之處。因此許多習(xí)語在語言形式和修辭方面也有著異曲同工之妙,它們所要傳達(dá)的文化信息是相同的,那么在翻譯這類習(xí)語時(shí)就可以采用直譯法。例如:
趁熱打鐵 to strike while the iron is hot
熟視無睹 to turn a blind eye
to turn over a new leaf 揭開新的一頁
He laughs best who laughs last.誰笑到最后,誰就笑得最好。
3.意譯
有些習(xí)語,由于文化上的差異,在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,這時(shí),可以將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者熟悉的形象,譯出隱含意義。例如:
天有不測風(fēng)云 Something unexpected may happen at any time.
望子成龍 to hope that ones son will become somebody
班門弄斧 parade ones skill in the presence of an expert
a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻
to laugh off ones head 笑掉大牙
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[3]孫萍,綦天柱.文化視域下英漢語言文學(xué)比較研究與翻譯[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2007
[4]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009