厲國剛?
摘? 要:在中國出現(xiàn)的各種字幕組,是一種網(wǎng)絡文化現(xiàn)象。它打破了語言屏障,對美劇為代表的海外電視劇在中國的傳播和流行起了非常重要的作用。對于國產(chǎn)劇的國際傳播而言,可以考慮培育國外的華語電視劇字幕組,以及實施電視劇外譯字幕組戰(zhàn)略等多種手段破解語言障礙,擴大文化影響。
關鍵詞:字幕組;電視劇;國際傳播
中圖分類號:G206? ????????文獻標識碼:A????????????? 文章編號:1672-8122(2015)12-0010-02
一、作為網(wǎng)絡文化現(xiàn)象的字幕組
伴隨網(wǎng)絡媒體成長起來的觀眾對于海外電視劇,不喜歡看配音版本,而是愿意看字幕版本,以此滿足其接觸原汁原味海外電視劇的心理。當然,即便大學生都學過英語,但英語聽說能力并不高,直接看原版電視劇,對大多數(shù)人來說還存在很大的困難。因此,為海外電視劇加上字幕,很有必要。
字幕組從翻譯動漫作品開始,后來轉(zhuǎn)向了韓劇、美劇等電視劇作品。2005年《越獄》在中國網(wǎng)絡空間的傳播,是美劇在中國網(wǎng)絡化生存和流行的開端。雖然之前有《大西洋底來的人》《加里森敢死隊》等美劇在中國電視臺上播出過,但一直以來,數(shù)量并不多。國內(nèi)電視臺上播出的主要還是韓劇、港臺劇等。美劇題材多樣,情節(jié)夸張,價值觀差異大,畫面尺度大,官方不太認可,在電視臺上播出的可能性低,因此,只能通過網(wǎng)絡渠道傳播。
字幕組成員并不固定,不時地有新人加入,也有人退出。但是網(wǎng)絡為來自五湖四海,具有共同興趣和愛好的一群人聚在一起提供了可能。字幕組是一個行動團體,是為了完成某個翻譯任務組建而成。在網(wǎng)絡空間下,字幕組成員的流動性不會對字幕組的生存構(gòu)成威脅,而是有足夠的條件和可能找到完成任務的人而得以發(fā)展。“長期停留下來的字幕組成員大多是以往的元老級人物、仍有時間精力和熱情投入到字幕組中的人以及與字幕組已經(jīng)形成強烈的情感認同和情感維系的那些成員。[1]”這些核心成員對于字幕組的不斷發(fā)展起到了重要作用,他們得以確保字幕組的各項工作可以延續(xù)下去。
從事字幕組工作一般并沒有金錢上的報酬,得到的回報主要是獲得一種聲望,心理滿足感,以及可以接觸到能夠觀看最新劇集的字幕組內(nèi)部的FTP賬號。這樣一種免費的、公益性的工作,具有網(wǎng)絡文化的特性。免費是網(wǎng)絡的特性之一,在網(wǎng)絡中充斥著很多免費的事物。一方面大家免費地下載,免費地觀看,另一方面也有很多人自愿地貢獻自己的聰明才智,免費地提供字幕服務?!皩τ谧帜唤M成員來說,很多人都懷有普世分享的理念和黑客精神。[2]”通過他們的努力,實現(xiàn)海外劇的免費共享是他們具有理想主義色彩的追求。
美國文化在世界上具有很大的影響力,許多觀眾是看著美國的好萊塢電影以及動畫長大的,對美國影視劇有著強烈的認同感,并形成了相應的影視劇審美和趣味。網(wǎng)絡一代的觀眾,存在一定的叛逆心理,喜歡一些稀奇的事物,而美劇是電視臺上看不到的,這一點也迎合了他們的心理,從而很多的年輕人成了“美劇迷”。作為網(wǎng)絡原住民,他們依賴網(wǎng)絡獲取各種信息和娛樂產(chǎn)品。中國年輕觀眾在網(wǎng)絡上傳播、觀看、討論海外電視劇,并在網(wǎng)絡空間中形成基于共同興趣愛好的各種迷群社區(qū),這是一種網(wǎng)絡文化現(xiàn)象。
二、字幕組在電視劇國際傳播中的作用
字幕組是美劇為代表的海外劇在中國流行的幕后功臣。中國字幕組被《紐約時報》認為是《打破文化屏蔽的中國字幕組》,如果沒有字幕組,美劇在中國就形不成那么大的文化影響力,構(gòu)不成一種流行文化現(xiàn)象。如果沒有字幕組,那么看美劇可能只是少數(shù)精通外語的觀眾,大多數(shù)人會與美劇無緣。海外電視劇加上了字幕之后,就打破了語言的屏障,成了絕大多數(shù)中國人都能看得懂的電視劇了。但即便如此,年紀大的觀眾未必會選擇美劇。這群人上網(wǎng)的比例并不高,并且缺乏美國影視文化的熏陶,存在不一定能看懂的問題,以及媒介趣味上不契合之處。但對于網(wǎng)絡一代而言,這些都不是問題。美劇有多種多樣的類型、題材,網(wǎng)民總能找到不少自己喜歡的美劇。
字幕組的大量出現(xiàn),當然是因為有需求存在。在《越獄》流行的帶動下,更多的人加入到了觀看美劇的行列,同時也有更多的字幕組組建而成,伊甸園、風軟、人人影視、破爛熊等字幕組都有過很大的影響力。如果沒有多少人對美劇有興趣,那么字幕組的工作就會失去許多的樂趣,愿意做這樣一項工作的人,就會大大減少??粗约簠⑴c翻譯的作品被很多人關注、討論和喜愛,對于從事字幕組的網(wǎng)民而言,是很大的欣慰,也是一種激勵?!白帜唤M是一種關于抵抗與建構(gòu)的文化,是一種關于生產(chǎn)與創(chuàng)造的文化,同時,字幕組也是一場轟轟烈烈的粉絲文化。[3]”在網(wǎng)絡上存在著各種各樣的美劇社區(qū),為“美劇迷”提供了一個互動交流的空間,而這一切都基于字幕組的工作,他們不只是翻譯了海外電視劇,同時還參與制造了“外劇熱”現(xiàn)象。由于字幕組的努力,熱播的海外電視劇一經(jīng)播出,中國的觀眾很快就可以看到已經(jīng)加了字幕的各種“熟肉”,很少有時差上的不適感。幾乎同步傳播的速度,給了觀眾強烈的文化體驗,對于海外電視劇的流行起到了很大的助推作用。2014年末,中國的知名字幕組網(wǎng)站人人影視和射手網(wǎng)宣布退出歷史舞臺,這讓許多中國的“美劇迷”感到有些難以接受。人人影視字幕組已經(jīng)有十年歷史了,在中國的“美劇迷”中有著非常高的地位。隨著人人影視的離開,一個人們所熟悉的美劇傳播平臺就此中斷了。當然這種中斷,并不意味著人們就終止了在網(wǎng)絡上收看美劇的行為。過不了多久,大多數(shù)人就又會重新找到一個類似人人影視和射手網(wǎng)的平臺,得以繼續(xù)欣賞美劇作品。在網(wǎng)絡時代,想要完全杜絕美劇的傳播,并非易事。網(wǎng)絡的開放性意味著總是會有一些新的傳播形式和傳播渠道出現(xiàn),網(wǎng)民依然能夠找到許多美劇資源。
在網(wǎng)絡時代,不管是美國好萊塢電影,還是美劇,都會強調(diào)自身的版權利益。正規(guī)的,特別是那些想要上市融資或已經(jīng)上市的視頻網(wǎng)站,會花錢購買美劇的網(wǎng)絡播放權。但盜版現(xiàn)象一直以各種形式在網(wǎng)絡中存在著,畢竟人們已經(jīng)形成了免費下載和觀看的習慣。而從美劇制作方而言,一方面對于盜版監(jiān)管存在一定的困難,另一方面通過免費市場,培育了大家的美劇興趣之后或許更有利可圖。美劇畢竟是文化產(chǎn)品,不僅僅有經(jīng)濟利益,也有意識形態(tài)的、政治的因素在其中。況且隨著植入式廣告的普遍采用,即便是免費的美劇也未必就沒有經(jīng)濟收益。正是因此這樣一些因素,游走于灰色地帶的字幕組得以有生存空間,從而推動美劇在中國的傳播。
三、國產(chǎn)劇對外傳播的字幕組戰(zhàn)略
從構(gòu)建文化軟實力角度,國產(chǎn)電視劇走出國門,對外傳播,擴大文化影響,是非常明顯的目標。不過,影視劇在對外傳播過程中,會面臨多重困難。首先是語言上的障礙,世界上不同國家的觀眾對英語并不陌生,但漢語對許多國外觀眾而言是陌生的。雖然華人遍布世界,但是要想讓國外觀眾看懂華語電視劇,并非易事。中華文化博大精深,深入理解中華文化對一個外國人而言更有難度。華語電視劇中包含著非常獨特的文化內(nèi)涵,要看懂華語電視劇,并喜歡上華語電視劇,那需要很長時間的熏陶和培育。
電視劇相比于電影,雖然同為視聽藝術,但是電影更強調(diào)視覺效果,電視劇則比較注重人物對白。電視劇可以只是用來聽,也能夠明白整個故事。電視劇的國際傳播,基礎的工作是要讓國外觀眾看懂字面意義。因此要把華語電視劇敘述的重要元素轉(zhuǎn)換成其他的語言文字才能夠?qū)崿F(xiàn)第一步的對外傳播。中國電視劇對外傳播,需要多方面力量的共同參與,才有可能達到類似海外電視劇在中國傳播的效果。
字幕組作為網(wǎng)絡文化的產(chǎn)物,如果要將其發(fā)展成為一種國產(chǎn)電視劇對外傳播的戰(zhàn)略,顯然不能夠離開網(wǎng)絡文化的特性。積極地引導和鼓勵廣大網(wǎng)民的參與,基于網(wǎng)絡生態(tài)形成華語電視劇的字幕組,是一個方向。字幕組是電視劇在網(wǎng)絡渠道跨國傳播的重要中介,目的是為廣大電視劇愛好者提供服務。因此,直接培育生根于外國市場的字幕組,是與需求端更近的一種路徑?;趪庥^眾對于中國電視劇的喜愛,從而催生類似國內(nèi)字幕組現(xiàn)象的華語電視劇字幕組,可以到達類似國內(nèi)字幕組在傳播海外劇中的作用。不過,國外未必有那么多懂漢語的人,這需要從留學生、移民等多個群體中去尋找成員,使其成為電視劇文化傳播的橋梁,構(gòu)建能夠落地的、更貼近觀眾的國外字幕組。
在國內(nèi)組建電視劇外譯字幕組,可以說是一種更具操作性的字幕組戰(zhàn)略,能有效地推動華語電視劇的國際傳播。為此,一方面,可以培育民間字幕組外譯華語電視劇的力量,例如從高校學生入手開展類似的活動,使其成為外譯電視劇的生力軍。同時,要讓參與字幕組的網(wǎng)民獲得一種新的激勵機制,一種滿足感和榮耀感,獲得國外觀眾認可的自豪感。此外,官方可以組建多個字幕組,聚攏優(yōu)秀的外語人才,將國產(chǎn)劇翻譯成英語、日語、韓語等語言;或者是采用政府采購的形式,外包有關字幕工作;或者通過獎勵機制,翻譯成功一部華語電視劇,給予一定金額的獎勵。而影視劇產(chǎn)業(yè)鏈中的商業(yè)力量,也應該鼓勵他們參與到華語電視劇外譯行動中來,特別是那些有意拓展海外市場的企業(yè),可以通過植入廣告,貼片廣告等多種形式來資助。電視劇制作發(fā)行方可以牽頭,通過外譯電視劇,轉(zhuǎn)讓播放權或進行廣告經(jīng)營來獲利。
不過,關鍵的一點,還在于提高中國電視劇的制作水準和文化吸引力。讓中國國產(chǎn)電視劇有一天成為韓劇和美劇那樣具有高人氣、成為一種文化現(xiàn)象的電視劇,那樣,一切都會水到渠成。為此,需要破除阻礙國產(chǎn)電視劇發(fā)展的某些政策、制度上的因素,積極學習海外電視劇的制作技巧和創(chuàng)作思路,提升電視劇文化戰(zhàn)略的高度,推動國產(chǎn)劇在國際市場上產(chǎn)生文化影響力。
參考文獻:
[責任編輯:思涵]