田振江
長期以來,中國文化在對外推介和傳播中一直以西方人的視角為主,國際化的語言編碼中常常忽視本土文化,這種“單方向”的文化傳播方式不利于全球化背景下的語境構(gòu)建。本文以跨文化交際中語境和話語的“互動共變”機制為理論基礎,通過分析文化自覺與“國際化編碼”的相互關系,以李安電影片名的英譯為個案,提出中國文化在“國際化編碼”的過程中,不僅要求我們對本族文化加深了解和思考,也要對西方文化進行深入研究,以國際視角思考本族文化的普適性,從而提升國際化語言編碼能力。
一、全球化與中國文化國際化傳播的問題
從上世紀六十年代加拿大傳媒學家麥克盧漢首次提出“地球村”的概念至今,全球化已經(jīng)成為當今世界不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。在世界經(jīng)濟一體化的格局下,隨著通訊技術(shù)和交通運輸?shù)确矫娴娘w速發(fā)展,具有不同文化背景的“地球村民”之間的交流日益頻繁,不同文化的接觸和互動勢必成為全球化的熱點所在。語言是文化的重要載體,不同文化之間的接觸和互動一定通過一種或幾種國際化的語言來得以實現(xiàn)。由于歷史和經(jīng)濟等方面的原因,英語在很大程度上是國際間的主要交流語言,或稱為國際通用語言。對于任何一個非英語的民族國家來講,在文化輸出的過程中,國際化語言的應用都包括兩個方面:一是母語翻譯為國際間交流語言的翻譯語言;另一個是具有雙語(母語和國際間交際語言)語言能力使用者的國際語言表達。兩種表達雖然存在不同之處:前者是母語語言的再創(chuàng)造,后者是直接源于表達動力的語言“編碼”。然而,二者之間的共性則是本土文化背景下的國際語言表達。語言是約定俗成的符號,交際中的表達需要符號編碼的過程,所以我們可以把使用國際化語言(英語)表達民族文化的過程定義為本土文化的“國際化編碼”。
一直以來,在西方文化占強勢地位的國際語境下,為了便于西方人的語言和文化習慣,在推介中國文化走向國際舞臺的過程中,更多考慮的是英語讀者或聽者,有時甚至出現(xiàn)完全不顧本土文化的情況。隨著全球化進程的加快,特別是中國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放政策的不斷深入,國際上,對中國的關注和了解也在不斷增強。在此背景下,國際間交流時,僅僅考慮對方的單方向交流模式具有明顯的不足和制約,不能取得很好的交際效果,也無法建立良好的、可持續(xù)發(fā)展的跨文化交際模式。
二、跨文化交際中語境和話語的“互動共變”機制
語言是人類交流的工具,任何語言交際活動都是在一定的交際環(huán)境中進行的,語言學界把這種交際環(huán)境稱為語境。話語是發(fā)生在語言交際中,交際雙方互通的語碼的表現(xiàn)形式,也包括書面交流的語篇。國內(nèi)外很多學者(Malinowski 1923; Hymes 1968; Levinson 1983; 何兆熊 1997等)對語境和話語都有相關論述,且達成一致共識,即:語境對話語具有制約和釋義的功能。同時,話語對語境的“反作用”的研究也引起學界重視,有關話語對語境的操縱和構(gòu)建的研究逐漸增多(Heller 1988; Verschueren 1999等)。胡庚申(2004)提出,跨文化交際中,語境和話語存在著互動共變機制?!罢Z境對話語具有制約和釋義的作用,這種作用主要是通過限定話語的表達和確定語義的理解實現(xiàn)的;話語對語境具有操縱和構(gòu)建作用,這種作用主要是通過影響和改變語境的要素來實現(xiàn)的”(胡庚申 2004)。如圖一所示:
在言語交際的過程中,語境的功能同時作用于交際雙方:發(fā)話者和聽話者。發(fā)話者的一輪表達與聽話者的一輪理解形成了語境與話語的一個首尾相接的“回路”。一個回合的交際結(jié)束時,這一回合的話語意義便組成一個“即刻語境”,構(gòu)成下一回合釋義所需語境的一個組成部分。交際雙方已經(jīng)陳述的命題可以成為下一個命題的前提,即語言能參與其本身(語境)的構(gòu)建,話語的理解過程就是語境的建立過程(Sperber & Wilson 1986)。如圖二所示:
言語交流過程是連續(xù)的、動態(tài)的,每一個回合的“即刻語境”都是前一個回合的“即將語境”,不斷循環(huán)發(fā)展。這種相互交替就形成了言語交際中話語和語境之間的“互動共變”機制。隨著談話的深入,語境也不斷深入,交際雙方所共有的知識的范圍就會不斷擴大。因此,在跨文化交流的過程中,交際雙方通過話語的交流共同構(gòu)建可持續(xù)的語境。
長期以來,我國文化對外推介時普遍以英語母語使用者習慣為交流規(guī)范,由于沒有考慮語境和話語的“互動共變”機制,已經(jīng)越來越不能適應新的情況。例如,中西文化語境下姓名的使用順序不同:西方的順序是名在前,姓在后;中文是姓在前,名在后。一段時間以來,華人大多按照西方的順序習慣稱呼自己的名字,如Jackie Chan(成龍),Kaige Chen(陳凱歌)等。然而,在全球化日益深化的今天,隨著我國國際地位的提高和國際間交往機會的增多,東西方在姓名上的差異,已經(jīng)被越來越多的西方人了解,也就是說,這個語境已經(jīng)成為交際雙方共有的知識范圍。在這樣的語境下,中國人在國際交往中大可不必使用西方的姓名習慣,只要按照中國人自己的姓名順序就能被理解接受了。語境和話語的“互動共變”還表現(xiàn)在國際間用英語交流時,是否一定要使用英語為母語的交流者的習慣。以交感性談話(或稱寒暄)為例,中國人、英國人、德國人聽到交際對方打噴嚏時,各自的談話不同。英國人說:Bless you?。ㄉ系郾S樱。?;中國人說:一百歲!或者有人想你了吧;德國人說:Gesuendheit?。ㄗD憬】担。S⒄Z的表達分別為:Bless you! One hundred years old! Good Health!。試想一下,如果中國人和德國人在一起的時候,恐怕Bless you!就不用必須使用了。如果中國人只選擇符合德國人或英國人的文化習慣,做單方向迎合的話,尊重對方的目的可以達到,但是,這樣的單方向迎合無視語境和話語的“互動共變”機制的存在,不利于交際雙方共同知識范圍的擴大,不能有效地完成交際任務,也無法建立良好的、可持續(xù)發(fā)展的跨文化交際模式。因此,在全球化的國際際語境下,應該尊重彼此的文化習慣,通過使用交際雙方的話語,不斷擴大雙方共有的知識范圍,這樣才能更有利于跨文化交流語境的可持續(xù)發(fā)展。
三、中國文化的國際化編碼:李安電影片名英譯的文化自覺
跨文化交際中,語境和話語的“互動共變”機制的存在體現(xiàn)了交際雙方互相尊重,通過話語交流不斷擴大彼此文化重疊的交際語境。與此同時,跨文化交際的過程更促發(fā)了交際者對本族文化意識的關注和覺醒。文化自覺是一個艱巨的過程,只有在認識自己的文化,理解并接觸到多種文化的基礎上,才有條件在多元文化的世界里確立自己的位置,取長補短,共同建立一個有共同認可的基本秩序(費孝通1997)。以世界的角度審視我國文化,我們會不斷找到自身文化中符合時代要求和具有普遍性的文化精髓,中國文化勢必為世界文化做出貢獻。樂黛云(2007)認為,人類社會正在向一個“多級均衡、多元共存”的全球化的狀態(tài)邁進,人類的文明之路會是一個“基于生活質(zhì)量而非個人無限財富積累的可持續(xù)性的文明”。中國傳統(tǒng)文化的一些特色,包括思維方式和社會思想都可能對此作出貢獻。例如,中國人相信“和能生物,同則不繼”,相信“和而不同”“多元一體”,推崇“設身處地,推己及人”的行為準則等等。這些文化的元素切切實實存在于我們的精神家園。文化自覺要求我們要通過歷史研究真正讀懂中國文化,通過和西方文化做比較,不斷提取其中的精髓,在和西方世界進行交流的過程中,把文化的精髓講清楚,使其成為世界性的東西。通過國際化的語言編碼,有效地傳遞具有普遍意義的文化概念和文化信息,從而不斷擴大文化在全球范圍的語境,本土文化的“自覺”經(jīng)常體現(xiàn)在國際化語言編碼的字里行間。這從華人導演李安電影片名的英譯便可見一斑。
推手(1991)Pushing Hands
喜宴(1993)The Wedding Banquet
飲食男女(1994)Eat Drink Man Woman
臥虎藏龍(2000)Crouching Tiger, Hidden Dragon
色戒(2007)Lust, Caution
華人導演李安獲得世界電影多項殊榮主要得益于他指導的帶有濃郁文化氣息的華人電影。不談電影情節(jié)、表演等方面的成績,電影片名的英譯是其成功的重要方面之一。片名的英譯并沒有采用西方人視角的、翻譯界常用的“歸化”方法,而是采用中文到英文字對字的翻譯。從語境和話語的角度上看,電影公映之前,大部分美國觀眾對于片名英譯所體現(xiàn)的中國文化概念是陌生的、模糊的。片名中任何一個英文字的組合所給予的詞匯內(nèi)涵都區(qū)別于美國文化,而是獨具中華傳統(tǒng)的文化概念。Pushing Hands是中華太極拳的一種訓練方法,即雙人徒手體會用力方法的一種練習,又稱太極推手;Wedding Banquet是中式婚禮的慶祝方式,即親朋好友祝賀新婚夫婦的婚慶典禮,包括贈紅包、發(fā)喜糖、擺酒席、鬧洞房等形式的慶祝;Eat Drink Man Woman出自《禮記·禮運》:“飲食男女,人之大欲存焉。”是儒家的觀點,泛指人的本性;Crouching Tiger, Hidden Dragon更是大膽而成功的翻譯。臥虎藏龍也叫做藏龍臥虎,指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或藏而不露的精英。事實上,英語字面的意思和英語的文化語境反差極大,如tiger和dragon在西方的隱喻概念是有別于東方的。以“龍”為例,龍是中國文化的象征,這種世間并不存在、純屬想象中的神奇動物在中國文化中被視為神圣和吉祥的事物;英文中的“dragon”卻是邪惡的有翼動物,外形丑陋,身體龐大笨拙,口中吐火,是邪惡和恐怖的化身,與中國龍的形象相差萬里。這些電影,特別是《臥虎藏龍》的成功,不僅使李安達到了電影事業(yè)的巔峰,也使西方國家更好地了解了中國文化。這種看似冒險,實則恰到好處的翻譯為西方語境填補了中國元素,擴大了西方文化的中國語境,體現(xiàn)了對本土文化的文化自覺。它在傳播中國文化的同時又吸引了外國觀眾,不論在電影宣傳和文化傳播上都是成功的典范。李安對東西方文化成功的駕馭,對于傳播源語文化和構(gòu)建中外語境起到了非常重要的現(xiàn)實作用。是本土文化如何在全球化背景下獲得普適性,為世界所接受的成功案例。
四、結(jié)語
文化是動態(tài)發(fā)展,不斷更新的,隨著我國綜合國力的不斷提升,中國的“話語”時刻為全球化的“語境”做出貢獻,也為文化自覺提供了可能。中國文化在“國際化編碼”的過程中,本土文化的自覺要求我們不僅要對本族文化深入了解和思考,也要對西方文化進行深入研究,以國際視角思考本族文化的普適性,增強國際化語言編碼的能力。在此基礎上,把握西方人的交際心理,恰到好處地推介本土文化概念,在西方文化范圍內(nèi),擴大中國元素,增強東西方的相互了解,實現(xiàn)文化傳播中的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”(費孝通2005)。
「參考文獻」
1.Schramm, W. How communication works in Schramm W (ed.) The Process and Effects of Mass Communication [M] Urbana: University of Illinois Press. 1954.
2.Tian, Zhenjiang. Norm Orientation of Chinese English: a Sociohistorical Perspective[M]. Goettingen: Cuvillier Verlag Goettingen 2011.
3.Malinowski, B. The problem of meaning in primitive languages. The Meaning of Meaning [M]. New York: Harcourt Brace World, 1923, 296-336.
4.Hymes, D. The ethnography of speaking. In Fishman, J. A. Readings in the Sociology of Language [M]. The Hague: Mouton, 1968.
5.Levinson, S. C. Pragmatics [M]. London: Cambridge University Press, 1983.
6.Heller, M. Codeswitching Anthroplogical and Socialinguistic Perspective [M]. Berlin:Monton de Gruyter, 1988.
7.Verschuerren, J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edword Arnold, 1999.
8.Jiang, Yajun. World Englishes: A Metadisciplinary Perspective [M], Beijing: China Social Science Press.
9.Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell: Oxford, 1986.
10.劉長江,孔瑞珠.全球化語境下跨文化交際失誤語用歸因[J]《社會科學家》2010年11 月.
11.胡庚申.《國際交流語用學——從實踐到理論》[M] 北京:清華大學出版社 2004.
12.費孝通.反思·對話·文化自覺[J],《北京大學學報》(哲學社會科學版),1997年第3期.
13.費孝通《.費孝通論文化與文化自覺》[M]北京:群言出版社,2005.
14.樂黛云.中國傳統(tǒng)文化的一些特點及其對世界可能的貢獻[J]《浙江大學學報(人文社會科學版)》,2007年7月第四期.
15.王鴻雁.《從文化角度看<臥虎藏龍>的字幕翻譯》[D] 東華大學碩士論文,2008.
16.閆文培.《全球化語境下的中西文化及語言對比》[M] 北京:科學出版社,2007.
17.何兆熊,蔣艷梅.語境的動態(tài)研究[J]《外國語》1997(5):16-22.