張雪瑩
【摘 要】 河南省公示語(yǔ)翻譯存在著不少的問(wèn)題,其原因在于對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重要性嚴(yán)肅性認(rèn)識(shí)不夠,缺乏尋譯與翻譯溝通機(jī)制,高素質(zhì)翻譯人才缺乏。必要建立多樣化的尋譯制度,建立建全譯文的審核把關(guān)制度,建立公示語(yǔ)翻譯監(jiān)管部門,從政府層面加大對(duì)公示語(yǔ)翻譯的督導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】 河南省;公示語(yǔ);翻譯對(duì)策
【中圖分類號(hào)】G64.23 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)15-000-02
隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,我省改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,我省各領(lǐng)域的對(duì)外合作交流日益頻繁,吸引著越來(lái)越多的國(guó)外客商和友人前來(lái)觀光、投資、或合作,公示語(yǔ)作為一種面向來(lái)駐的國(guó)外友人的信息交流媒體,在對(duì)外交流中起著重要作用。公示語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)極具重要性與嚴(yán)肅性的工作,不合格或錯(cuò)誤的譯文不僅不能起到對(duì)外宣傳的作用,還有可能造成誤導(dǎo),直接影響我省的對(duì)外形象,甚至造成一些難以彌補(bǔ)的消極影響。
一、河南省公示語(yǔ)翻譯主要存在的問(wèn)題
(一)拼寫錯(cuò)誤。這一類錯(cuò)誤屬翻譯中的低級(jí)錯(cuò)誤,也即是所謂的“硬傷”。首先是單詞拼寫。例如:駐馬店竹溝烈士紀(jì)念碑導(dǎo)游圖上,“愛(ài)國(guó)碑林”的譯文Patriotic Stone Tablets中Patriotic被誤拼為Palriotic;“兒童公園”內(nèi)的銘牌上的譯文Children's Garden中Children被誤拼為Chlidren;在鄭州裕達(dá)國(guó)貿(mào)酒店客房?jī)r(jià)目表上,飲料王老吉(Herbal Tea)被拼為Heilal Tea;電梯(Elevator或者Lift)的譯文為Elevator Lift,把英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中代表電梯的詞同時(shí)放在一起。
如在云臺(tái)山景區(qū),有Human and nature coexist harmou-isly.句中,harmouisly應(yīng)改為harmoniously;在洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū),有Please buy ticket in line,then wait for the boat orderly onthe deck to ticket chiecking.句中,chiecking應(yīng)改為checking.從功能翻譯的功能對(duì)等角度來(lái)看,這樣低級(jí)的錯(cuò)誤在某些公示語(yǔ)里因?yàn)椴荒軐?shí)現(xiàn)對(duì)等的功能而無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。這些拼寫錯(cuò)誤要么令外國(guó)友人不知所云,要么成為笑柄,被外國(guó)人當(dāng)作笑話四處傳揚(yáng),對(duì)我省對(duì)外形象極為不利。
(二)逐字翻譯。例如,鄭州市火車站附近的一家飯店將“美食城”翻譯為“Nice Food City”,解放路上的“百腦匯”內(nèi)的一家IT公司將“信息技術(shù)咨詢公司”譯為“Information Consultation Company”,這些翻譯不像出自英語(yǔ)初學(xué)者的手筆,但是對(duì)號(hào)入座,逐字翻譯的痕跡明顯。省內(nèi)類似的翻譯還有許多,如,“推介”譯為“The Recommend”,“宣傳冊(cè)”譯為“Publicity Volume”,“地塊”譯為“Ground Piece”,“組團(tuán)”譯為“Set Regiment”,這些翻譯大都印在各種宣傳材料上,這種逐字近似英語(yǔ)文盲的翻譯推介,很難產(chǎn)生積極的效果,反倒有損于我省的軟實(shí)力的提升。
(三)中式英語(yǔ)。這類錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在譯文用詞和結(jié)構(gòu)失當(dāng),不符合英語(yǔ)語(yǔ)言使用和表達(dá)規(guī)范以及英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。例如,將創(chuàng)業(yè)園(entrepreneurial park)譯為pioneering garden;綜合大樓(complex)譯為comprehensive building;信息咨詢公司(consultancy/consulting company)譯為information company 或information consultation company等,均與英語(yǔ)使用和表達(dá)規(guī)范不符。 “保持水質(zhì)清潔,請(qǐng)勿亂扔雜物”是鄭州森林公園的一條宣傳標(biāo)語(yǔ)。原譯文為:please keep cleaning water quality please don't through something. 除拼寫、語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤外,譯文在行文上也不符合英語(yǔ)此類語(yǔ)篇的表達(dá)規(guī)范。原文為字?jǐn)?shù)相同的六字并列結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了漢語(yǔ)標(biāo)牌的典型特點(diǎn)。但并列的祈使句式不是英語(yǔ)中的習(xí)見(jiàn)結(jié)構(gòu),另外,原譯文表達(dá)重疊累贅,違反了相應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)范。該標(biāo)語(yǔ)可譯為:Keep the water clean。 還有一些翻譯沒(méi)有考慮漢英語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中各有自己的固定表達(dá)這一特點(diǎn),照漢語(yǔ)表達(dá)方式直譯硬譯,導(dǎo)致錯(cuò)誤。天龍大酒店將“小心地滑”(Wet Floor)逐字譯為Cautious Slip就是一個(gè)典型例子。類似錯(cuò)誤譯文在語(yǔ)言上違反了英語(yǔ)使用和語(yǔ)篇規(guī)范,使譯文受眾在閱讀時(shí)產(chǎn)生不適感,破壞了宣傳效果。
(四)譯名術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一。在我省各地各種相關(guān)對(duì)外宣傳報(bào)道、對(duì)外宣傳畫冊(cè)、會(huì)展資料和宣傳標(biāo)牌的翻譯中,一些重要地情譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題十分突出。例如:“嵖岈山”在景點(diǎn)的宣傳諸多圖示中就有Chaya Mountain,Chayashan,Mt. Chaya等不同譯名。嵖岈山作為國(guó)家級(jí)地質(zhì)公園、國(guó)家“AAAA”級(jí)旅游區(qū)、河南省十大熱點(diǎn)景區(qū)和18個(gè)重點(diǎn)風(fēng)景區(qū)之一,在對(duì)外宣傳上,做到規(guī)范表達(dá)就顯得尤為重要。
二、河南省公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的原因分析
縱觀我省公示語(yǔ)翻譯中存在的種種問(wèn)題,除拼寫、語(yǔ)法等“低級(jí)錯(cuò)誤”外,許多錯(cuò)誤超越了純語(yǔ)言范疇。換句話說(shuō),討論改善公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量問(wèn)題不能只停留在對(duì)拼寫、語(yǔ)法等“低級(jí)錯(cuò)誤”進(jìn)行糾錯(cuò)的層次上,它們并不是問(wèn)題的真正癥結(jié)所在,而且相對(duì)而言也比較容易解決。公示語(yǔ)翻譯的深層次原因有如下幾個(gè)方面:
(一)公示語(yǔ)翻譯的重要性嚴(yán)肅性認(rèn)識(shí)不夠
公示語(yǔ)翻譯的重要性與嚴(yán)肅性決定了各行業(yè)與部門應(yīng)樹(shù)立正確的外宣意識(shí),把公示語(yǔ)翻譯提高到一個(gè)重要的高度上,嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待公示語(yǔ)翻譯工作。從事公示語(yǔ)翻譯的人員應(yīng)具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,了解中西文化差異和西方人的思維方式,有著豐富的翻譯實(shí)踐鍛煉和經(jīng)驗(yàn),具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)背景,以及高度的責(zé)任心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。許多行業(yè)與部門沒(méi)有正確認(rèn)識(shí)公示語(yǔ)翻譯的重要性與嚴(yán)肅性,對(duì)這項(xiàng)工作放任自流,在翻譯人員的選取上具有很大的隨意性,這是許多低質(zhì)翻譯出現(xiàn)的重要原因之一,既浪費(fèi)了財(cái)力、物力、人力,又沒(méi)起到應(yīng)有的對(duì)外宣傳作用。
(二)缺乏尋譯與翻譯溝通機(jī)制
有些行業(yè)與部門雖然對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重要性與嚴(yán)肅性有較深刻的認(rèn)識(shí),但具體操作過(guò)程中缺乏尋譯和翻譯溝通機(jī)制,在需要的時(shí)候找不到合適的翻譯人員。從部分行業(yè)和部門的情況來(lái)看,其公示語(yǔ)翻譯的尋譯方式是八仙過(guò)海各顯神通,多由其宣傳人員在有限的交際圈子中尋找翻譯人員或翻譯公司,對(duì)翻譯人員水平高低、翻譯公司是否具備相應(yīng)的資質(zhì)很少過(guò)問(wèn),而這些人往往也是翻譯后就算完事,不去對(duì)自己的譯文做進(jìn)一步的推敲核對(duì),翻譯供求雙方缺乏必要的、有效的溝通,沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯要求和質(zhì)量把關(guān)。在多數(shù)情況下,正是因?yàn)槿狈τ行У膶ぷg與翻譯溝通機(jī)制,才導(dǎo)致了許多公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)。
(三)高素質(zhì)翻譯人才缺乏
我省從事公示語(yǔ)翻譯的人員整體素質(zhì)不高,缺少翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實(shí)踐,部分翻譯人員缺乏高度的責(zé)任心和使命感,再加上普通民眾對(duì)翻譯及翻譯行業(yè)缺乏深度的了解,存在著一些錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為翻譯是一件易事,只要通過(guò)外語(yǔ)四、六級(jí)考試就可以勝任一般的翻譯工作,只要照搬詞典對(duì)號(hào)入座就可以完成翻譯,認(rèn)為只要是外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),就可以無(wú)所不能譯,無(wú)所不可譯,其殊不知翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,而且不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)不是每個(gè)翻譯者所熟悉的。普通民眾對(duì)翻譯工作的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),高素質(zhì)翻譯人才的缺乏,必然影響了我省公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高。
三、河南省公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的解決方法與對(duì)策
在今后的外宣翻譯工作中,各地區(qū)與部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯重要性與嚴(yán)肅性的認(rèn)識(shí),將其提升到重要高度,除此之外,還應(yīng)注意下面的三點(diǎn):
(一)建立多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度。我們認(rèn)為各地區(qū)可以成立自己的翻譯協(xié)會(huì),其成員可向所在地高校、企事業(yè)單位、翻譯公司等機(jī)構(gòu)選聘高素質(zhì)的翻譯人才,組建一支正規(guī)穩(wěn)定的翻譯隊(duì)伍。在條件允許的情況下,還可以建立翻譯人才庫(kù),不斷發(fā)掘高素質(zhì)的翻譯人才,以便不斷補(bǔ)充隨時(shí)聘用。針對(duì)重大的外宣翻譯項(xiàng)目,可以向翻譯協(xié)會(huì)甚至全社會(huì)招標(biāo),有效地在翻譯供求雙方之間架起一座橋梁。翻譯協(xié)會(huì)之類機(jī)構(gòu)的組建,也有利于具有專業(yè)資質(zhì)的高水平譯者對(duì)社會(huì)翻譯需求做到及時(shí)有效的了解。建立建全譯文審核把關(guān)制度,對(duì)于翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員所翻譯的譯文也不能一路綠燈,協(xié)會(huì)也應(yīng)組織人員進(jìn)行審核把關(guān),可以組織一些在當(dāng)?shù)毓ぷ鞯耐鈬?guó)專家學(xué)者,利用其語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),聘請(qǐng)其參加到公示語(yǔ)翻譯的審閱把關(guān)工作中去,對(duì)譯文的用詞、語(yǔ)法、地道性、可讀性及總體質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),凡未通過(guò)審閱的譯文,由審閱專家提出修改意見(jiàn)。
(二)加大翻譯人才培養(yǎng)力度。加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng),是提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的根本措施,各地區(qū)與部門可通過(guò)各種途徑來(lái)培養(yǎng)自己的翻譯人才。公示語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)途徑主要有下面兩條。第一,高校培養(yǎng)。設(shè)置有外語(yǔ)專業(yè)的高校應(yīng)立足于所在地經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯人才,以滿足本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展需求,有必要建立建全完善的翻譯人才培養(yǎng)方案,發(fā)揮市場(chǎng)的導(dǎo)向作用,面向市場(chǎng)和社會(huì)需求,在課程設(shè)置和培養(yǎng)目標(biāo)上做到合理明確,培養(yǎng)就業(yè)能稱職、發(fā)展有后勁的翻譯人才,確保外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后能從事包含公示語(yǔ)翻譯在內(nèi)的各種翻譯工作。第二,社會(huì)培養(yǎng)。面對(duì)社會(huì)對(duì)翻譯人才的巨大需求,僅靠高校的人才培養(yǎng)是很難解決燃眉之急的,而且在當(dāng)前的外語(yǔ)專業(yè)本科階段教學(xué)中,僅在高年級(jí)階段才開(kāi)設(shè)翻譯課,由于學(xué)生基礎(chǔ)還不是太扎實(shí),學(xué)習(xí)時(shí)間又較短,再加上缺少職業(yè)歷練,翻譯能力還有待進(jìn)一步提高。事實(shí)也證明,外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)畢業(yè)后幾年的實(shí)戰(zhàn)歷練方能成為優(yōu)秀的翻譯人才。因此,社會(huì)培養(yǎng)是學(xué)校專業(yè)培養(yǎng)的重要補(bǔ)充。各行業(yè)部門可制定出臺(tái)相關(guān)的政策,將翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)范化、制度化,創(chuàng)造利于翻譯人才成長(zhǎng)進(jìn)步的環(huán)境,鼓勵(lì)他們參加各種翻譯交流活動(dòng),這樣才可以吸引和培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才到公示語(yǔ)翻譯的工作中來(lái)。
(三)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)管。 鑒于公示語(yǔ)翻譯對(duì)提升河南形象及社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用,提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,政府部門也責(zé)無(wú)旁貸,應(yīng)負(fù)起自己的監(jiān)管責(zé)任。對(duì)公示語(yǔ)翻譯工作有必要實(shí)施更進(jìn)一步的規(guī)范管理,各地區(qū)可根據(jù)自己的實(shí)際情況,設(shè)立監(jiān)督管理部門或賦予相關(guān)的語(yǔ)言文字工作機(jī)構(gòu)監(jiān)督公示語(yǔ)翻譯任務(wù),對(duì)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估和監(jiān)督。負(fù)責(zé)公示語(yǔ)翻譯監(jiān)管的部門有必要盡快制定公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化標(biāo)準(zhǔn)。政府指定一個(gè)主答部門牽頭旅游、公路、醫(yī)療、公安等部門成立專門的工作機(jī)構(gòu),制定一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使公示語(yǔ)翻譯有章可循。從法律上規(guī)范人名、地名的翻譯標(biāo)準(zhǔn);參照英美國(guó)家標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,結(jié)合中國(guó)文化確立質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。借鑒北京、上海、成都和青島等地經(jīng)驗(yàn),出臺(tái)公示語(yǔ)英文譯法的標(biāo)準(zhǔn),并以此為準(zhǔn)則積極推進(jìn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的規(guī)范工作。
公示語(yǔ)翻譯是河南對(duì)外宣傳,擴(kuò)大影響力的重要途徑之一,各地區(qū)與部門應(yīng)高度重視公示語(yǔ)翻譯,讓更多的人意識(shí)到公示語(yǔ)工作的重要性與嚴(yán)肅性,加大翻譯人才的培養(yǎng)力度,不斷提高其業(yè)務(wù)水平和整體素質(zhì),翻譯需求方應(yīng)建立起多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度,政府部門也應(yīng)負(fù)起相應(yīng)的監(jiān)管責(zé)任,只有這樣,公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量才能從根本上得到保證,才能有利于提升各地區(qū)與部門的形象,促進(jìn)與外界的各項(xiàng)交流。
參考文獻(xiàn)
[1]陳春梅.河南省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].河南科技,2012(15):18-19
[2]張彩霞.河南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題分析[J].科技信息,2012(25):6,45
[3]韓國(guó)軍. 河南省漢英公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤及翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(04):27-30
[4]王慶國(guó).河南省公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化實(shí)證研究[J].今日中國(guó)論壇,2013(17):478-480
[5]李靜. 英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究——以河南省新鄉(xiāng)市為例[J]. 現(xiàn)代交際,2013(11):34-35
[6]單雅波.河南景區(qū)公示語(yǔ)英譯中的跨文化語(yǔ)用失誤[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013(04):109-109
[7]黃青云.河南省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(01):66-69