司建業(yè)
【摘要】“英”與“漢”是兩個(gè)語(yǔ)言體系環(huán)境下產(chǎn)生的語(yǔ)言,發(fā)展歷史和應(yīng)用時(shí)間均不同,擁有明顯的語(yǔ)言特征。英漢比較下,二者語(yǔ)言學(xué)理論的內(nèi)涵和影響作用差異很大,如:一句中國(guó)話翻譯成英文,語(yǔ)意雖然相同,但各類詞語(yǔ)的應(yīng)用順序卻不一樣,漢語(yǔ)中規(guī)中矩、英語(yǔ)的伸縮應(yīng)用能力很強(qiáng),詞語(yǔ)之間的搭配和應(yīng)用相對(duì)自由。定語(yǔ)從句是英語(yǔ)幾大句式之一,在日常語(yǔ)言學(xué)習(xí)中應(yīng)用范圍非常廣,它代表著英語(yǔ)的固定句式,用來強(qiáng)調(diào)“先行詞”的內(nèi)涵意義與作用。針對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯,只要遵循既定規(guī)律,無(wú)論哪種含義的語(yǔ)言都可以套用。
【關(guān)鍵詞】英漢比較 定語(yǔ)從句 翻譯特點(diǎn) 研究與應(yīng)用
定語(yǔ)從句中的“中心詞”是翻譯的關(guān)鍵詞,在翻譯中詞語(yǔ)中的詞匯大多都是為說明中心詞而服務(wù)的,所以與漢語(yǔ)不同、英語(yǔ)會(huì)將其放在句首,做性質(zhì)說明,而漢語(yǔ)經(jīng)常會(huì)將其放置在最后,以顯示地位突出??梢?,在英漢對(duì)比環(huán)境下,定語(yǔ)從句的翻譯是很能說明問題的,相關(guān)研究結(jié)果能作為語(yǔ)言研究的重要結(jié)論,被應(yīng)用到語(yǔ)言領(lǐng)域研究和技巧討論上。
一、英漢對(duì)比下定語(yǔ)從句的特殊性
著名英語(yǔ)專家呂叔湘先生曾針對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯問題作出了極為精準(zhǔn)的評(píng)價(jià),他認(rèn)為,在英漢對(duì)比下分析定語(yǔ)從句的翻譯特點(diǎn),無(wú)外乎有三種情況:
一是,英漢在句式表現(xiàn)上相同,但漢語(yǔ)表達(dá)意思是直譯,而英語(yǔ)擅長(zhǎng)無(wú)中生有、有中生無(wú)的變化,調(diào)換單詞就可出現(xiàn)不同語(yǔ)意。
二是,漢英在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的側(cè)重點(diǎn)不同,漢語(yǔ)一般不會(huì)選擇“長(zhǎng)”定語(yǔ),常用一兩個(gè)形容詞和修飾詞來形容一個(gè)名詞,而英語(yǔ)則不是,只要是表達(dá)需要,英語(yǔ)可以羅列多個(gè)詞匯、修飾語(yǔ)言描述一個(gè)中心詞,這個(gè)中心詞也并非是名詞,單詞種類各異。
三是,漢英在語(yǔ)言表述能力上都很突出,漢語(yǔ)博大精深,諺語(yǔ)、成語(yǔ)、熱詞等都能夠顯示、豐富語(yǔ)言不同的內(nèi)涵意義;而英語(yǔ)亦是如此,尤其是其中的語(yǔ)氣主次和常見詞,詞義伸縮性極大,表述內(nèi)容極為豐富。
二、定語(yǔ)從句的翻譯方法
定語(yǔ)從句用來充當(dāng)句中定語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu);它主要用于修飾句子中的名詞、代詞。而定語(yǔ)從句的位置常常是緊跟在被修飾的名詞、代詞的后面。在被修飾的名詞、代詞與定語(yǔ)從句之間往往有一個(gè)關(guān)系詞將其前后兩部分聯(lián)系成一個(gè)整體,或是構(gòu)成一個(gè)名詞短語(yǔ);或是構(gòu)成一個(gè)代詞短語(yǔ)。對(duì)于定語(yǔ)從句的翻譯方法,各國(guó)翻譯專家研發(fā)、設(shè)計(jì)了多種翻譯技巧,主要有:
1.結(jié)構(gòu)功能對(duì)等法。該翻譯注重的是“直譯”,就是根據(jù)定語(yǔ)句式,逐個(gè)翻譯詞匯,最后把句子連成一起,漢語(yǔ)表達(dá)方式也是定語(yǔ)從句,這種翻譯方法常見于理論性、權(quán)威性學(xué)術(shù)文章。如:The Cat is cute that on the window.該句譯成中文是,這只貓真可愛,蹲在窗臺(tái)上。句子是按照單詞羅列順序,表述修飾詞的,“貓”的修飾詞有兩個(gè),主句中的貓是可愛的,從句中特意指出了貓所在的位置,特指“蹲在窗臺(tái)上”的貓,兩個(gè)句子的修飾詞加在一起,方能表述飽滿的句意。對(duì)等直譯翻譯方法,看似比較古板、單調(diào),沒有語(yǔ)言魅力,但是是描述句子意思最貼切、最真實(shí)的譯法。此外,在直譯的過程中,翻譯者也應(yīng)根據(jù)句子表述的內(nèi)容增加一些說明文字,例如:The man whom you spoke to just now is our English teacher.中文翻譯為:剛剛和你說話的那個(gè)男人是我們的英語(yǔ)老師。句中“spoke”表示說話是過去式,再結(jié)合“just”一詞,代表剛剛說過,所以直譯過來就會(huì)把剛剛說話這個(gè)修飾語(yǔ)言放在之前,使直譯過來的語(yǔ)言更加流暢,容易被人聽懂。句中的“whom”一詞在從句中承擔(dān)賓語(yǔ)作用,所以即便是直譯,也要在翻譯過程中適當(dāng)調(diào)整位置,翻譯語(yǔ)言要確定真實(shí)性的同時(shí),還要保持語(yǔ)言流暢,因?yàn)檎Z(yǔ)言的結(jié)構(gòu)功能是相互影響才得以展現(xiàn)的。
2.省略關(guān)系詞的省譯法。由于每一個(gè)定語(yǔ)從句都有中心詞,主句和從句都可以圍繞這個(gè)中心詞羅列修飾詞匯,所以如無(wú)必要,可以在翻譯中,省略主句或者是從句中的“中心詞”,即只強(qiáng)調(diào)一遍中心詞,省略另外一個(gè)句子的中心詞。這種翻譯方式,可以讓翻譯語(yǔ)句簡(jiǎn)單、明了,不致冗雜,使人閱讀、聽起來主題更加鮮明。如:There was another man who seemed to have answers,and that was Robert McNamara.譯成中文是,另外一個(gè)人似乎胸有成竹,那就是羅伯特·麥克納馬拉。從句式長(zhǎng)度看,英語(yǔ)的句子明顯要長(zhǎng)于漢語(yǔ),在翻譯中應(yīng)用了省譯法,主句和從句中的“the was”就可以省略一個(gè),因?yàn)樗淼亩际恰傲_伯特·麥克納馬拉”。從句子的表現(xiàn)上看,省譯法既能夠說明主句和從句中描述、修飾中心詞的詞匯,也能夠用一種靈活自由的方式,將兩個(gè)句子中的修飾詞有機(jī)的結(jié)合在一起,使表述更加流暢。再有,又如:Beijing is the place where (in which) I was born.譯為:北京是我的出生地。這句話的意思是我是在北京出生的,而英語(yǔ)句式表達(dá)較長(zhǎng),它先說的是北京這個(gè)地方,后說出其是自己的出生地。為了方便翻譯,可根據(jù)句子所表現(xiàn)的主要內(nèi)容,省略翻譯句子。這樣的句子還有很多,問句中也會(huì)出現(xiàn),比方說,Is he the man who/that wants to see you? 譯為:他是那個(gè)想見你的男人嗎?總的來講,省略關(guān)系詞,把主句和從句中的語(yǔ)言元素做適當(dāng)調(diào)整,對(duì)強(qiáng)化、豐富語(yǔ)言關(guān)系有很好的促進(jìn)作用。
3.譯成狀語(yǔ)和謂語(yǔ)的功能轉(zhuǎn)換翻譯法。英語(yǔ)要求主句和從句之間必須有含義聯(lián)系,也就是說如果意思上具有主句動(dòng)作發(fā)生的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等的含義,這時(shí)就應(yīng)根據(jù)句子各部分間的邏輯關(guān)系,用相應(yīng)的漢語(yǔ)偏正復(fù)句來譯,即把從句翻譯成狀語(yǔ)和謂語(yǔ)。如:One will surely succeed who preserve to the end.譯成中文是,只要堅(jiān)持到底,就一定能夠獲得成功。這個(gè)句子主句承擔(dān)修飾結(jié)果一部分功能,主句的主要修飾詞是“succeed”,從句為主句的成立提出了一個(gè)條件,就是“preserve to the end”,中文翻譯直接把主句和從句的功能解讀出來,應(yīng)用到漢語(yǔ)中,表明其因果關(guān)系,“成功”要以“堅(jiān)持到底”為前提。They rushed over to help the man whose car had broken down.譯為:那人車壞了,大家都跑過去幫忙。主句說的是大家都跑過去幫忙,這是一個(gè)結(jié)果,而原因在從句中體現(xiàn),“那個(gè)人車壞了”,雖然其也是典型的關(guān)系類定語(yǔ)從句。但是在翻譯中并沒有說出明顯的關(guān)系詞,而是省略了幫助對(duì)象的人稱,直接順接到從句,把從句內(nèi)容提前,先表明結(jié)果,即幫助對(duì)象。這種翻譯處理,可以展現(xiàn)定語(yǔ)從句的語(yǔ)言風(fēng)格,讓語(yǔ)言的邏輯性更強(qiáng)。
由此可見,定語(yǔ)從句在表述中心詞時(shí),會(huì)為了語(yǔ)意的說明和遞進(jìn),在主句和從句結(jié)構(gòu)安排上做調(diào)整,這種調(diào)整即表現(xiàn)出了主句和從句之間的功能關(guān)系,又能給漢語(yǔ)翻譯關(guān)系提供一個(gè)確切的依據(jù),使翻譯后的語(yǔ)句在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)高度的完整度。以英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣解讀定語(yǔ)從句可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)特點(diǎn),那就是重要的修飾詞往往會(huì)與中心詞相距比較遠(yuǎn),而沒有過度限制功能的修飾詞卻緊鄰中心詞,在翻譯中,也可以根據(jù)這個(gè)語(yǔ)言習(xí)慣,科學(xué)判斷主句和從句中語(yǔ)言功能的輕重程度,使語(yǔ)意表達(dá)更明確。
綜上所述,英漢對(duì)比是我國(guó)語(yǔ)言專家研究英語(yǔ)翻譯科學(xué)的一大路徑和方法,因?yàn)樗梢越⒃诮Y(jié)合兩種語(yǔ)言體系的基礎(chǔ)上,通過對(duì)比語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)格,以及文化內(nèi)涵的方式,增進(jìn)英漢語(yǔ)言之間的交流與融合。本文針對(duì)定語(yǔ)從句翻譯方法進(jìn)行了系統(tǒng)論述,基本說明了無(wú)論哪種翻譯方法,都意在突出定語(yǔ)從句主句和從句之間的邏輯關(guān)系,其出發(fā)點(diǎn)都集中在描述、豐富中心詞,這兩個(gè)基本的翻譯原則,是不會(huì)改變的。
參考文獻(xiàn):
[1]王磊,楊彥麗.英漢比較與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,13(103):80-81.
[2]朱蓓蓓.英漢句法結(jié)構(gòu)的比較與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008,29(16):142-144.
[3]馬琤琤.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法[J].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,29(33):102-112.
[4]楊彥麗,萬(wàn)明科.英漢比較與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].內(nèi)江科技,2006,22(109):34-35.
[5]尹媛.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,12(23):102-112.
[6]杜成.從英漢比較角度談定語(yǔ)從句的翻譯方法[J].井岡山醫(yī)專學(xué)報(bào),2004,22(103):137-139.
[7]唐承賢.母語(yǔ)遷移與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2004,19(101):164-168.
[8]鐘海英.語(yǔ)用策略與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的動(dòng)態(tài)翻譯[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,29(109):155-158.