陳敬銘
詩(shī)與歌,從來(lái)都是關(guān)系緊密,不可分割。《詩(shī)·大序》曰:“詩(shī)者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩(shī),情動(dòng)于中而形于言。言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故詠歌之。詠歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”從《詩(shī)經(jīng)》到唐詩(shī)宋詞元曲,或詩(shī)為曲而作,或曲中有詩(shī)歌。
今天的流行歌曲,也常常會(huì)直接采用或間接借鑒詩(shī)歌來(lái)作為歌詞,如鄧麗君的《虞美人》、毛寧的《濤聲依舊》等即是如此。而當(dāng)代英文歌曲也不乏歌詞優(yōu)美、極具詩(shī)歌韻味的例子。愛(ài)爾蘭著名樂(lè)隊(duì)Westlife 的《Seasons in the Sun》就是這樣一首歌。這首歌最初版本是法國(guó)歌手Jaques Brel發(fā)表于1961年的《Le moribond》(將死之人)。這首歌曲旋律輕快,但基調(diào)悲傷,歌詞內(nèi)容讓人傷感。其歌詞經(jīng)歷了多次再創(chuàng)造的不斷的改編,行成了現(xiàn)今的英文版。
筆者很喜歡Westlife的作品,同時(shí)也熱愛(ài)中國(guó)詩(shī)歌。一次聽(tīng)罷《Seasons in the Sun》,深受觸動(dòng),于是將其歌詞試譯為五言古體詩(shī)。譯作五言詩(shī)顧及了歌詞“詩(shī)”的屬性,但很大程度上丟掉了其“歌”的屬性。作為一次嘗試性的翻譯,希望可以借此拓寬我們翻譯材料的來(lái)源,也希望能引起更多譯者對(duì)歌詞翻譯的興趣。
原文譯文如下:
Seasons in the Sun
Goodbye to you my trusted friend
We've know each other since we were nine or ten
Together we've climbed hills and trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees
Goodbye my friend it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there
We had joy we had fun
we had seasons in the sun
But the hills that we clim!
bed were just seasons out of time
Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to reach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along
Goodbye papa it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there
We had joy we had fun we had seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons have all gone
We had joy we had fun we had seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons have all gone
Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time theat I was down
And get my feet back on the ground
Goodbye Michelle it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there
We had joy we had fun we had seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons have all gone
今別離
揮手別摯友,相識(shí)在童年。
山水共游蕩,學(xué)堂做同窗。
青春懵懂時(shí),不免曾心傷。
如今我別去,友誼恒久長(zhǎng)。
百鳥(niǎo)啁啾時(shí),又是好春光。
佳人處處在,心與君同往。
年少多暢快,山水盡歡享。
青春歌與酒,俱已隨風(fēng)往。
昔日好時(shí)節(jié),如今杳茫茫
揮手別父親,我非好兒郎。
諄諄教上進(jìn),卻為歌酒狂。
當(dāng)初少年事,不忍再思量。
如今我別去,父子恒久長(zhǎng)。
百鳥(niǎo)啁啾時(shí),又是好春光。
孩童遍為歡,心與父同往。
年少多暢快,山水盡歡享。
青春歌與酒,俱已隨風(fēng)往。
昔日好時(shí)節(jié),如今杳茫茫。
再別鄰家妹,猶憶竹馬上。
兩小相親愛(ài),你是我陽(yáng)光。
失落總相伴,每每撫我傷。
如今將別去,愛(ài)情恒久長(zhǎng)。
百鳥(niǎo)啁啾時(shí),又是好春光。
芳花爛漫處,愿與君同往。
年少多暢快,山水盡歡享。
青春歌與酒,俱已隨風(fēng)往。
昔日好時(shí)節(jié),如今杳茫茫。