李金慧
【摘要】中國的翻譯經(jīng)歷了一個(gè)漫長而曲折的過程,從近代到當(dāng)代,無數(shù)譯者提出過這樣一個(gè)問題:“怎樣評價(jià)一篇好的翻譯?如何成為一個(gè)優(yōu)秀的譯者?”勵(lì)志做好翻譯、長期從事翻譯活動(dòng)的人會(huì)發(fā)現(xiàn),只有擁有廣泛的知識(shí)面,并且大量進(jìn)行實(shí)踐,才能在翻譯的征程中不斷取得進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】譯本;譯者;翻譯質(zhì)量評價(jià)
一、翻譯的本質(zhì)
有人把翻譯定義為:“有文本參照的跨文化、跨語言的人類有目的的社會(huì)交際行為,其研究對象與過程因譯者意愿與社會(huì)需求的不同而不同。”①這說明:首先,翻譯活動(dòng)中必須有語言參照,而作為翻譯研究的前提條件的“文本”是語言的載體。其次,翻譯是一項(xiàng)“跨文化、跨語言的人類有目的的社會(huì)交際行為”,講究原文本與譯文語義和精神上的契合。所謂語義上的契合,是指譯文應(yīng)充分傳達(dá)出原文本的意思;而精神上的契合要求則更高,不僅要正確表達(dá)其內(nèi)涵,更要體現(xiàn)原文的風(fēng)采和神韻。由此可見,譯者在翻譯過程中必須清楚原文作者的思維模式和推理過程,而譯文的質(zhì)量高低就取決于譯者對這兩者理解程度的深淺。無論從功能語言學(xué)的角度或文化的角度來審視,翻譯的本質(zhì)都要求我們要想成為一名優(yōu)秀的譯者,就必須兼顧文本意義和認(rèn)知與推理,從而達(dá)到“化境”的最高境界。
二、翻譯的過程
嚴(yán)復(fù)提出的翻譯的三個(gè)原則“信、達(dá)、雅”幾乎成了翻譯界最為推崇的最高標(biāo)準(zhǔn)。“信、達(dá)、雅”即“忠實(shí)、通順、有文采”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文本。這一原則要求譯者必須準(zhǔn)確、完整地把原文內(nèi)容和思想傳達(dá)給讀者,不能擅自增加或刪減原文的內(nèi)容,更不可扭曲、夸大作者的本意。在此基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)該斟酌譯文用語,力求達(dá)到簡潔明了,通俗易懂。如果這兩項(xiàng)做到了,譯者方可追求譯文之雅,潤色譯文,使之更加優(yōu)美、有文采。
一代文學(xué)巨匠錢鐘書先生對翻譯界也有著舉足輕重的影響,他曾說過:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷?!边@說明,翻譯的過程不是一帆風(fēng)順,要經(jīng)歷困難和挫折,才能使譯文精彩。我們一般把翻譯的過程分為理解、表達(dá)和檢閱三個(gè)階段。我們翻譯文本時(shí),一般要經(jīng)歷以下過程:
1、首先,反復(fù)閱讀原文,搞清楚原文的題材,主旨和中心思想,查清穩(wěn)重不理解的生詞,術(shù)語,典故或文化背景。切不可在拿到文本后就急于開始,這不僅會(huì)造成對原文意義理解的偏差,還會(huì)使得翻譯過程中困難重重,事倍功半。
2、選擇適合原文的句子結(jié)構(gòu),使譯文既能充分傳達(dá)原文意思,又符合譯入語的句法結(jié)構(gòu)與邏輯。
3、運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,完善譯文句子。
4、審查和修改譯文,避免譯文出現(xiàn)前后不一致,邏輯不通或脫離原文主旨等問題,并使譯文和原文做到“形似”和“神似”。
三、優(yōu)秀譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)
1.扎實(shí)的語言基本功
毫無疑問,要成為一名優(yōu)秀的譯者,扎實(shí)的語言基本功是必不可少的。當(dāng)然,所謂的基本功不單單體現(xiàn)在掌握多少詞匯量上,因?yàn)樵趯?shí)際翻譯的過程中,生詞并不是最難解決的部分。相反,一些常見的、簡單的詞匯往往是最難處理的部分。所謂理解單詞的真正內(nèi)涵,并非指掌握詞典里的釋義,而是要理解其英文解釋。之所以要這樣做,是因?yàn)橛行﹩卧~在一些句子中往往用的是非常見意思,如果譯者不了解它真正的含義,就無法正確地闡釋出來。一個(gè)在翻譯中出錯(cuò)頻率非常高的詞是“custom”,這個(gè)詞最常用的意思為風(fēng)俗,習(xí)慣,很多譯者容易忽略其“海關(guān)”的意思,比如在“The goods were not allowed to into the counter.”這句話應(yīng)譯為“海關(guān)不允許那批貨進(jìn)入國內(nèi)”,而不是“風(fēng)俗不允許那批貨進(jìn)入國內(nèi)”。再比如“critically read ”這個(gè)詞組,很多人按字面意思將之譯為“批判性閱讀”,聽起來讓人難以理解,而它最準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“思辨性閱讀”。
2.廣博的百科知識(shí)
想要成為一名優(yōu)秀的譯者,廣博的百科知識(shí)是必不可少的。這些知識(shí)應(yīng)覆蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、藝術(shù)等方面。除此之外,還要對源于和譯入語兩國的文化背景有一定的了解,才能在翻譯一些歷史和人文方面的知識(shí)時(shí)做到游刃有余。當(dāng)今很多譯者只能翻譯一些常見題材的文本,一碰到專業(yè)性較強(qiáng)的文本,如汽車、材料、工程技術(shù)等,就變得束手無策。要想成為一名優(yōu)秀譯者,扎實(shí)的英語基礎(chǔ)只是基本要求,厚積薄發(fā)的各科知識(shí)起著關(guān)鍵作用。否則,譯者在涉及自己不熟悉的領(lǐng)域時(shí),無法理解文本,譯出的東西必然是讀者看不懂,造成很大的麻煩。例如“corporate governance”這個(gè)詞,很多譯者譯成“公司管理”或“企業(yè)管理”,因?yàn)樵谌狈ο嚓P(guān)知識(shí)的譯者看來,“公司管理”是非常標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)的詞匯。雖然有些人也知道“management”這個(gè)詞表示管理可能更恰當(dāng),但由于他們不知道有“公司治理”這個(gè)概念,因而即便是查字典查到“governance”有治理的意思,也不可能將其譯成“公司治理”。
3.厚積薄發(fā)的國學(xué)文化知識(shí)。
深厚的國學(xué)功底能夠?yàn)樽g者的譯文增加不少靚麗的色彩。最近熱播的電視劇《甄嬛傳》中運(yùn)用了大量的古詩詞,我們該如何將之譯成地道的英語呢?這不僅需要我們扎實(shí)的英語基本功,更需要徹底理解這些古詩詞所表達(dá)的含義。例如:“愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”,某位優(yōu)秀的譯者將之譯為“May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her,unknown”,既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又充分展示了漢語的魅力。再如:“愿得一心人,白首不相離”,譯為:“Win a heart so dear,till death keeps near”,既簡潔明了,又跟原文結(jié)構(gòu)相近,可謂佳作。譯者要想提高自己的國語功底,必須大量地閱讀和積累,從而做到博觀而約取,厚積薄而發(fā),使譯文更加熠熠生輝。
結(jié)論
作為英語專業(yè)的碩士研究生,我們應(yīng)不斷地學(xué)習(xí)新知識(shí),開闊自己的眼界,為做出優(yōu)秀的翻譯提供專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備。除了要掌握一些必備的翻譯技巧,如增譯,轉(zhuǎn)換,倒置等外,還必須積累豐厚的百科知識(shí),不斷提高自己的文學(xué)功底,讓譯文不僅“信”、“達(dá)”,而且“雅”。語言的凝練不是一朝一夕的事,因此這必將是一個(gè)漫長的過程。想要成為一名優(yōu)秀的譯者,就必須堅(jiān)持不懈,精益求精,才能最終得到讀者的認(rèn)可。
參考文獻(xiàn):
[1]楊自儉.再談方法論—《翻譯方法論》序[J].上海翻譯,2007(3).
[2]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005(1).
[3]胡壯麟,朱永生,系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989(2).
[4]楊自檢.何謂翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2005(3).
[5]代良英.外國文學(xué)名著讀本[M].成都:四川大學(xué)出版社.2003.