陳愿
【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,商標(biāo)翻譯的重要性日益顯著。商標(biāo)翻譯與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易密切相關(guān),商標(biāo)翻譯名的審美易引起消費(fèi)者對(duì)美的追求與向往,從而進(jìn)行消費(fèi)。因此,對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行美學(xué)視角下的研究尤為必要。通過研究發(fā)現(xiàn),中文商標(biāo)名重“意象”,英文商標(biāo)名重“音形”。本文從美學(xué)的角度剖析了中英文商標(biāo)翻譯名的音韻美、意境美和形式美,并在此基礎(chǔ)上,提出了商標(biāo)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】商標(biāo)翻譯;美學(xué);翻譯策略
1.引言
商標(biāo)是一種特殊的語言標(biāo)志,它集合了商品的獨(dú)特特征和文化核心,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。它不僅是一種標(biāo)志,更是一種手段,其核心目的就是誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買其商品。商標(biāo)翻譯是一個(gè)解碼和再創(chuàng)作的過程,一個(gè)好的商標(biāo)會(huì)為企業(yè)帶來巨大利潤(rùn),而一個(gè)不好的商標(biāo)則可能令企業(yè)蒙受巨大損失。因此,一個(gè)企業(yè)的未來與商標(biāo)翻譯密切相關(guān)。為了給自身商品樹立良好形象,企業(yè)通常賦予商標(biāo)一些獨(dú)特的美學(xué)特征以贏得消費(fèi)者的偏愛。商標(biāo)翻譯是跨文化交流的一種方式,需要對(duì)美學(xué)價(jià)值和中西方的消費(fèi)者心理有著深刻的理解。商標(biāo)翻譯旨在通過翻譯創(chuàng)造出與原商標(biāo)具有的同等效果。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)商標(biāo)翻譯的研究主要是關(guān)于翻譯方法和策略,商標(biāo)翻譯文化等,本文從美學(xué)的角度更加具體地研究商標(biāo)翻譯,促進(jìn)跨文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
2.商標(biāo)的美學(xué)特征
(1)音韻美。讀音是語言承載美學(xué)信息的一個(gè)基本方式,商標(biāo)名的美是通過韻律實(shí)現(xiàn)的,韻律很顯然是語言音樂美的主要組成部分。一些西方語言學(xué)家已經(jīng)通過實(shí)驗(yàn)證明,英語語音作為一種表音文字具有象征意義。中英文商標(biāo)的音韻美是通過擬聲詞,押韻,雙關(guān)和其他一些修辭手法表現(xiàn)的。西方研究表明,消費(fèi)者通過商標(biāo)名獲取特定商品的信息,消費(fèi)者對(duì)商品的解讀不單受商標(biāo)的字面意義影響,也同樣受商標(biāo)的讀音影響。例如,Sharp 令消費(fèi)者聯(lián)想到商品的精確性,“米奇”讓人想到兒童玩具的可愛,由此可以加深消費(fèi)者對(duì)商品的印象和認(rèn)知。韻律不僅可以加強(qiáng)聲音美,還可以創(chuàng)造形體美和意象美。頭韻被廣泛應(yīng)用于英文商標(biāo)中,如H&M,Samsung;元音韻如Toyota,Mazda;輔音韻如Coca-cola,Pif Paf等。
(2)意象美。商標(biāo)的意象美表現(xiàn)在商品的特性和功能可以通過名稱體現(xiàn),同時(shí)也能體現(xiàn)出消費(fèi)者的品味。例如,開著“奔馳”或“寶馬”是財(cái)富的象征,拿著LV,用著“香奈兒”能體現(xiàn)一位女性的高貴。此外,商標(biāo)背后隱含的豐富意義能為消費(fèi)者帶來一種精神上的愉悅與享受,全球酒店連鎖品牌“香格里拉”有著“天堂之地”的美譽(yù),在藏語中表示“心中的日月”。英國(guó)小說家詹姆斯·希爾頓在他的小說“消失的地平線”中使用了“香格里拉”一詞,表示世外桃源之地,因此這個(gè)詞變成了理想居住地的象征。香港企業(yè)家買下了“香格里拉”作為酒店商標(biāo)名,使它風(fēng)靡了全世界。對(duì)于居住在城市里的人們,香格里拉是他們向往的一個(gè)寧?kù)o之地。
(3)形式美。漢字是象形文字,意象和形式彼此密切相關(guān)。中文商標(biāo)主要使用頭韻和元音韻來表達(dá)形式美,例如,“哇哈哈”,“爽歪歪”,“旺旺”,“恰恰”等。英文商標(biāo)也有同樣的現(xiàn)象,利用對(duì)稱來加強(qiáng)視覺效果和印象,如VSV,OXO等。
3.商標(biāo)翻譯的美學(xué)策略
(1)音譯。音譯,顧名思義,就是根據(jù)其發(fā)音進(jìn)行翻譯。這是商標(biāo)翻譯常用的一種方法,常用于翻譯由人名,公司名命名的商標(biāo)。例如,Hilton(希爾頓),Lincoln(林肯),Siemens(西門子)等。
(2)直譯。為了忠實(shí)于原商標(biāo)名的意義,直譯主要用于翻譯具有美好寓意的商標(biāo)名。這種方式可以有效傳達(dá)意義,更易于發(fā)音,與原商標(biāo)具有同樣的功能。一個(gè)典型的例子就是大眾汽車(volkswagen),世界級(jí)的德國(guó)汽車品牌。在德語中“volks”指的是人們的意思,“wagen”是汽車.因此中文就翻譯成“大眾汽車”.其它一些直譯的例子還有Shell 譯為“殼牌”,Crown 譯為“皇冠”,Bluebird 譯為“藍(lán)鳥”等。
(3)創(chuàng)譯。創(chuàng)譯就是用目的語賦予商標(biāo)另一個(gè)名字,有時(shí)候去除了原商標(biāo)的一些字面意義,開放思維再創(chuàng)造出一個(gè)新的商標(biāo)翻譯。創(chuàng)譯在商標(biāo)名的內(nèi)容和形式上不一定是對(duì)等的。一個(gè)很好地例子就是Dutch Lady milk 被創(chuàng)造性地翻譯為“子母奶”。此外,還有一系列商標(biāo)使用了這種翻譯方法,比如,Ariel washing powder 被翻譯為“碧浪”,令消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的干凈與整潔;Rejoice shampoo譯為“飄柔”,令人聯(lián)想到一個(gè)有著飄逸長(zhǎng)發(fā)的美麗的姑娘。通過賦予商標(biāo)一個(gè)美好寓意,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品特征,其最終效果是吸引消費(fèi)者注意,打開消費(fèi)市場(chǎng),從而獲得利潤(rùn)。
4.結(jié)語
商標(biāo)翻譯需要深入了解商標(biāo)的美學(xué)特征和翻譯技巧策略,以達(dá)到理想的翻譯效果。從美學(xué)的視角研究翻譯策略能夠進(jìn)一步促進(jìn)美學(xué)理論的發(fā)展,為商標(biāo)翻譯提供更實(shí)際的方法。在美學(xué)理論的指導(dǎo)下,應(yīng)使用的不同的翻譯策略和方法進(jìn)行商標(biāo)翻譯,具體情況具體分析。
參考文獻(xiàn):
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007(11).
[3]戴衛(wèi)平,裴文斌.英漢文化詞語研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[4]王偉明.廣告學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[5]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.