左巧玲
【摘要】長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者持續(xù)關(guān)注中外文互譯中的誤譯問(wèn)題,其中也有部分研究者留意到誤譯現(xiàn)象對(duì)翻譯教學(xué)的啟發(fā)。例如楊仕章的“翻譯教學(xué)中的誤譯分析”,武潔的“從文化誤譯看翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)”等。但目前很少有人將視角對(duì)焦高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生這一群體。基于此,本文對(duì)高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】高職日語(yǔ);誤譯;句子成分
在我國(guó),對(duì)誤譯的研究主要集中在以下幾個(gè)方面。列舉某個(gè)具體行業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯例證;評(píng)論某些書(shū)籍以及字典中的誤譯現(xiàn)象;從字詞的誤譯反思翻譯方法存在的問(wèn)題;從誤譯出發(fā)探索某種語(yǔ)法現(xiàn)象或句型的翻譯方法;討論誤譯與語(yǔ)境、理解、邏輯思維、認(rèn)知心理因素、文化等的關(guān)系;討論誤譯現(xiàn)象的存在對(duì)教學(xué)等領(lǐng)域的啟發(fā)。將誤譯研究與翻譯教學(xué)結(jié)合是目前應(yīng)用翻譯研究的熱點(diǎn)之一。如楊仕章教授、許建忠、鄭海凌教授等都有相關(guān)的論文發(fā)表。
國(guó)外也有學(xué)者關(guān)注誤譯現(xiàn)象。如日本著名的翻譯家別宮貞德就著有很多關(guān)于誤譯的書(shū),但是他的誤譯研究是從日英互譯的角度來(lái)進(jìn)行的。馬克修金娜的論文《誤譯在翻譯教學(xué)方法中》,闡述了誤譯產(chǎn)生的原因,翻譯教學(xué)中錯(cuò)誤的判斷和修正方法,指出運(yùn)用錯(cuò)誤分析優(yōu)化翻譯教學(xué)的途徑。但是關(guān)于誤譯現(xiàn)象對(duì)翻譯教學(xué)的啟發(fā)的這些研究,還存在以下問(wèn)題:大多數(shù)是從俄漢互譯、英漢互譯或日英互譯的角度進(jìn)行的,鮮有涉及日漢互譯的角度;即使有一些論文是研究誤譯對(duì)日語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟發(fā),也主要是探討誤譯對(duì)本科院校的日語(yǔ)翻譯教學(xué)及日語(yǔ)翻譯課程改革的作用,對(duì)高職院校日語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行的研究卻很少看到。基于此,本文將展開(kāi)對(duì)高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生誤譯現(xiàn)象的分析及相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策的研究。
一、高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生誤譯的表現(xiàn)
根據(jù)本人長(zhǎng)期在高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生誤譯現(xiàn)象的總結(jié),可以將他們出現(xiàn)的誤譯分為以下兩種。
(一)漢譯日時(shí)對(duì)漢語(yǔ)句子成分的理解不當(dāng)造成的誤譯
本人在對(duì)高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在漢譯日時(shí)出現(xiàn)誤譯,除了由于詞匯和語(yǔ)法的誤用導(dǎo)致的誤譯之外,大部分是因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)原句的句子成分理解不當(dāng)。而且讓學(xué)生把漢語(yǔ)原句的句子成分進(jìn)行劃分,很多學(xué)生都不能完全準(zhǔn)確地劃分出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)。而對(duì)句子的成分進(jìn)行準(zhǔn)確的區(qū)分和辨別是與對(duì)句子的理解密切相關(guān)的,如果對(duì)句子的理解出現(xiàn)錯(cuò)誤或者偏差,那翻譯時(shí)就必定會(huì)出現(xiàn)誤譯。因?yàn)榉g的過(guò)程是先理解,后表達(dá),表達(dá)在此處的意思即是翻譯。現(xiàn)對(duì)學(xué)生在漢譯日過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯案例進(jìn)行分析和加以說(shuō)明。
例1、此保安公司也有防止產(chǎn)業(yè)間諜的專(zhuān)家。
譯1:この警備會(huì)社にもあった産業(yè)スパイの専門(mén)家を防止された。
譯2:この警備會(huì)社に産業(yè)スパイが防止の専門(mén)家もいる。
如上所示,譯1和譯2的誤譯都是由于對(duì)原句的句子成分分析不當(dāng)導(dǎo)致的。譯1是認(rèn)為“專(zhuān)家被防止”,并且,“專(zhuān)家是產(chǎn)業(yè)間諜方面的專(zhuān)家”。譯2認(rèn)為是“產(chǎn)業(yè)間諜來(lái)防止”。以上的誤譯顯然是因?yàn)閷?duì)于原句中的“防止產(chǎn)業(yè)間諜的專(zhuān)家”這一句子成分的理解錯(cuò)誤才導(dǎo)致的,其實(shí),原句的主干是“保安公司也有專(zhuān)家”,“此”作為定語(yǔ)修飾“保安公司”,“防止產(chǎn)業(yè)間諜”作為定語(yǔ)修飾“專(zhuān)家”,“專(zhuān)家”是能夠“防止產(chǎn)業(yè)間諜”的“專(zhuān)家”。參考譯文為“この警備會(huì)社にも産業(yè)スパイ防止の専門(mén)家がいる?!笔聦?shí)上,在講解的過(guò)程中,我提到“定語(yǔ)”這個(gè)詞,很多學(xué)生聽(tīng)了后是一頭霧水,完全不明白“定語(yǔ)”為何物。這說(shuō)明他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候?qū)τ诰渥映煞诌@一內(nèi)容是沒(méi)有掌握得很好的。對(duì)漢語(yǔ)原句的句子成分分析不準(zhǔn)確,這就直接導(dǎo)致了對(duì)漢語(yǔ)原句的誤解,而這誤解又導(dǎo)致了誤譯。
(二)日譯漢時(shí)分不清句子主干和枝葉造成的誤譯
日譯漢時(shí),如果對(duì)于句子的主干和枝葉沒(méi)有很清晰的判斷,就會(huì)出現(xiàn)各種形式的誤譯。例如下面的誤譯案例。
例2、結(jié)婚祝いや誕生祝いといった他の國(guó)にもある贈(zèng)り物はもちろん、ちょっとした訪(fǎng)問(wèn)にも手土産を持參して、敬意と好意を表すというのが日本的な習(xí)慣になっています。
譯1:說(shuō)結(jié)婚祝福和生日祝福,在別的國(guó)家也會(huì)有這樣的。當(dāng)然要帶上禮物,提著特產(chǎn)去拜訪(fǎng)別人,來(lái)表示自己的好意和敬意,在日本已是一種公認(rèn)的習(xí)慣。
譯2:在其他國(guó)家婚禮上、生日慶祝會(huì)上,當(dāng)然也會(huì)贈(zèng)送禮物。帶著土特產(chǎn)去拜訪(fǎng)別人,以表敬意和好意,成為日本人的習(xí)慣。
譯3:結(jié)婚祝?;蛏兆8T趧e的國(guó)家當(dāng)然也會(huì)贈(zèng)送禮物,去拜訪(fǎng)時(shí)帶著土特產(chǎn),表示敬意或好感,這是日本的習(xí)慣。
從以上的誤譯可以看出,學(xué)生們都沒(méi)有準(zhǔn)確判斷出句子的主干和枝葉,其實(shí)句子的主干就是“というのが日本的な習(xí)慣になっています”,而“結(jié)婚祝いや誕生祝いといった他の國(guó)にもある贈(zèng)り物はもちろん、ちょっとした訪(fǎng)問(wèn)にも手土産を持參して、敬意と好意を表す”則是句子的枝葉,它修飾的是“というの”。參考譯文為“不用說(shuō)其他國(guó)家也會(huì)存在的在婚禮、生日之際贈(zèng)送禮品,就連平常的拜訪(fǎng)也要帶些禮品,以表示敬意和友好,這是日本人的習(xí)慣?!睂W(xué)生們對(duì)日語(yǔ)原句的理解是眉毛胡子一把抓的,沒(méi)有主次之分,從而導(dǎo)致誤解,進(jìn)而導(dǎo)致誤譯。
二、相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策
基于上述對(duì)于高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在日漢互譯過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯的分類(lèi)及其分析,現(xiàn)提出如下相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策或者建議。
(一)詳細(xì)講解漢語(yǔ)的句子成分
通過(guò)本文作者多年的日語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生中有不少學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)的6種句子成分是分不清楚的,而且對(duì)于什么樣詞性的詞能夠做主語(yǔ),什么樣的詞能夠做謂語(yǔ),賓語(yǔ),定語(yǔ)等等,都是模糊的概念。因此,作者認(rèn)為,高職院校的日語(yǔ)教師很有必要向?qū)W生詳細(xì)講解漢語(yǔ)的句子成分及其構(gòu)成,因?yàn)檫@非常有利于學(xué)生在做漢譯日時(shí)分析漢語(yǔ)原句,從而提高漢語(yǔ)原句的理解正確率,在很大程度上也就能提高翻譯的正確率了。因?yàn)槔斫馐欠g的前提。
(二)著重訓(xùn)練找日語(yǔ)句子的主干和枝葉
作者認(rèn)為,高職院校的日語(yǔ)教師在讓學(xué)生進(jìn)行日譯漢的翻譯實(shí)踐時(shí),要經(jīng)常著重訓(xùn)練學(xué)生抓住日語(yǔ)原句的主干,分清句子的枝葉,這是做好日譯漢的非常關(guān)鍵的第一步。因?yàn)槿绻谝徊骄瓦~錯(cuò)了,會(huì)導(dǎo)致全盤(pán)皆輸,后面的正確翻譯就無(wú)從談起了。
本文從高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生出現(xiàn)的誤譯著手進(jìn)行研究,根據(jù)誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析和總結(jié),并對(duì)其進(jìn)行了分類(lèi),進(jìn)而根據(jù)不同的誤譯情況提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。
參考文獻(xiàn):
[1]楊仕章.翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J].洛陽(yáng):解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[2]武潔.從文化誤譯看翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].石家莊:河北企業(yè),2014.
[3]王思思.略論“誤譯”的研究?jī)r(jià)值[J].武漢:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007.