張西平
中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱外文局)又名中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán),是新中國(guó)對(duì)外傳播中國(guó)文化的重要機(jī)構(gòu),60年來,外文局不僅在傳播新中國(guó)的發(fā)展和成就、介紹新中國(guó)文學(xué)方面取得了成就,同時(shí),伴隨著國(guó)家的政治變遷,在對(duì)外文化傳播上也經(jīng)歷了曲折的過程,積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)。在外文局的對(duì)外文化傳播中,中國(guó)古代文化的對(duì)外傳播是它的一項(xiàng)重要任務(wù),這方面的實(shí)踐,留給了我們諸多啟示。本文僅就這一問題做初步探討①。
一、國(guó)家立場(chǎng)的必然性
作為中國(guó)文化走出去的“國(guó)家隊(duì)”,外文局的文化翻譯,特別是對(duì)中國(guó)古代文化的翻譯從根本上受制于國(guó)家的總體文化政策。有的學(xué)者在研究熊貓叢書時(shí),將外文局稱為“機(jī)構(gòu)翻譯”,“‘機(jī)構(gòu)翻譯(Institutional Translation)一般而言指的是‘為特定的組織機(jī)構(gòu)翻譯的行為,國(guó)家機(jī)構(gòu)的對(duì)外翻譯便屬于此類,其特點(diǎn)是翻譯的動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈、過程復(fù)雜和產(chǎn)品多樣?!雹谖覀冞@里也是將外文局作為一個(gè)整體來研究,這樣它的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的就和一般個(gè)人的翻譯完全不同,考察其翻譯成果,就必須首先考慮其本質(zhì)性特點(diǎn)。
外文局作為中國(guó)文化走出去的國(guó)家級(jí)出版機(jī)構(gòu),其政治使命和性質(zhì)是十分清楚的,但在如何完成自己的政治使命、有效地做好對(duì)外文化傳播上仍有探討的空間。其中最重要的問題就是如何協(xié)調(diào)傳播目的和傳播手段之間的關(guān)系。過度政治化,缺乏對(duì)傳播對(duì)象的深入分析和了解,對(duì)傳播文化的規(guī)律把握不夠深入,這些都是亟待研究的課題。在這方面,外文局歷史上曾有過深刻的教訓(xùn)。國(guó)內(nèi)的極左思想長(zhǎng)期支配著思想文化界,這也使從事外宣出版的外文局處于尷尬地位。對(duì)此,外文局內(nèi)部也有過深入的反思。曹建飛在《對(duì)外發(fā)行的回顧與思考》一文中說:“長(zhǎng)期以來,外文圖書出版工作也受到‘左的路線的干擾,片面強(qiáng)調(diào)‘以我為主的出版方針。在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里不顧客觀需要,出版了大量以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱,配合國(guó)際斗爭(zhēng)和國(guó)內(nèi)政治運(yùn)動(dòng)的出版物,將外文圖書出版發(fā)行提高到‘促進(jìn)世界革命等不恰當(dāng)?shù)牡匚?。這類出版物,不僅以時(shí)事政治小冊(cè)子等形式出現(xiàn),而且在各類圖書中都有,甚至在兒童讀物、連環(huán)畫里也有這方面的內(nèi)容。這類出版物由于在譯文、印刷、裝幀甚至在書名方面,與國(guó)外讀者需要有一定的距離,因而不能適應(yīng)國(guó)外圖書市場(chǎng)的需求。這類出版物的大量出版發(fā)行,社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益都是很差的。這是長(zhǎng)期存在的嚴(yán)重問題?!雹?/p>
這個(gè)教訓(xùn)說明,國(guó)家文化意志并不能說明文化傳播的效果。從傳播學(xué)和翻譯學(xué)的角度來說,西方的一些理論認(rèn)為“贊助人”控制、影響著譯者。“赫曼斯認(rèn)識(shí)到,翻譯都是有目的的,離不開文本和語境,更脫離不了社會(huì)政治、權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài),認(rèn)為勒菲弗爾提出的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三要素能夠直接解釋植根于社會(huì)和意識(shí)形態(tài)之中的翻譯的影響,并為翻譯的實(shí)證研究建立一個(gè)全面的理論上和方法論上的框架做出了努力。……由此可見,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人制約著‘翻譯規(guī)范,尤其是當(dāng)各種翻譯規(guī)范之間發(fā)生矛盾或沖突的時(shí)候,‘改寫理論三要素決定了譯者對(duì)翻譯規(guī)范的選擇,也制約著譯本在譯語環(huán)境的接受和影響”④。這樣的理論說明了社會(huì)環(huán)境與社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的“翻譯規(guī)范”的影響,這樣的分析和理論對(duì)于以前長(zhǎng)期沉溺于文本翻譯研究來說,別開洞天。但必須注意:當(dāng)學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn)開始從以往的文本內(nèi)翻譯研究轉(zhuǎn)向翻譯的外部影響研究時(shí),外部影響和譯者之間的關(guān)系,詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系并未完全說清楚。因?yàn)?,翻譯的文本既有其文學(xué)性的一面,也有其內(nèi)在知識(shí)客觀性一面,尤其面對(duì)中國(guó)文化的文本時(shí),在文史哲原本一體的情況下,文本既有文學(xué)性解釋,也有知識(shí)性的敘述。當(dāng)下的這些西方理論過于強(qiáng)調(diào)翻譯者的外部影響,從而在考慮翻譯文本的知識(shí)內(nèi)容傳達(dá)問題上考慮不周,這是不全面的。文化傳播,翻譯的文化轉(zhuǎn)換既有超出文本的跨文化問題,即超出語言和知識(shí)內(nèi)容的問題,也有語言本身和文化知識(shí)本身的問題,這是內(nèi)在聯(lián)系的兩個(gè)方面。
同時(shí),我們從外文局的翻譯實(shí)踐中可以看到,即便在“贊助人”“意識(shí)形態(tài)”的影響下,譯者也可以在自己的詩(shī)學(xué)范圍內(nèi)呈現(xiàn)出不同的文學(xué)作品形態(tài),正如我們可以被《拯救大兵瑞恩》所感動(dòng),但不可能被一種完全政治化的電影《春苗》所感動(dòng)一樣,同樣是國(guó)家文化意志的控制,但卻有著不同的傳播文化效果。這里既有詩(shī)學(xué)本身的力量,也有其在“贊助人”“意識(shí)形態(tài)”控制下譯者的詩(shī)學(xué)能力問題。僅僅強(qiáng)調(diào)“贊助人”“意識(shí)形態(tài)”的外在力量,并不能完全解釋文化翻譯的作品的效果問題。
另一方面,有學(xué)者認(rèn)為:“統(tǒng)治階級(jí)總是按照自己的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)審美態(tài)度把一部分文學(xué)作品塑造成‘經(jīng)典文本。在《中國(guó)文學(xué)》國(guó)家譯介行為中,譯介主體代表的是統(tǒng)治階級(jí)的志趣,因此,他們很大程度上會(huì)譯介那些被樹立為‘經(jīng)典的作品,這些作品便有機(jī)會(huì)成為翻譯文學(xué)的一部分。”⑤這樣的觀點(diǎn)僅僅說明了翻譯文本和文學(xué)文本產(chǎn)生的一個(gè)重要方面,并未說明它的全部問題,在強(qiáng)調(diào)了文學(xué)的外在因素,翻譯文本產(chǎn)生的外在因素后,并不能說明在文學(xué)翻譯中譯者主體完全失去了功能。這樣的看法將統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)看得太絕對(duì)了,文學(xué)和譯者都成為無足輕重的部分。顯然,這樣的理論分析在充分說明翻譯的社會(huì)性作用時(shí),走得太遠(yuǎn)了。
二、意識(shí)形態(tài)的必要性
新中國(guó)成立后的文化政策變化決定了外文局在翻譯中國(guó)古代文化上的起伏,而當(dāng)時(shí)外交上采取的“一邊倒”的戰(zhàn)略直接影響了新中國(guó)的對(duì)外文化傳播,而采取這樣的選擇是那時(shí)新中國(guó)唯一可能的選擇。
與此同時(shí),在國(guó)家思想和意識(shí)形態(tài)上,提出了以馬克思主義“文藝為人民服務(wù),首先是為工農(nóng)兵服務(wù)”的方針,舊中國(guó)的“中央研究院”“國(guó)立北平研究院”被撤銷,并在此基礎(chǔ)上組建了中國(guó)科學(xué)院。新國(guó)家、新文化,在一定的意義上,當(dāng)時(shí)國(guó)家的文化政策和外交政策都是由當(dāng)時(shí)的歷史情況所決定的。這個(gè)階段突出新文化而輕視歷史文化,在今天看來似乎有所偏頗,但實(shí)際上,當(dāng)我們?cè)u(píng)價(jià)對(duì)外文局的文化出版政策時(shí),并不能僅僅從國(guó)內(nèi)立場(chǎng)的角度出發(fā),而要從國(guó)內(nèi)和國(guó)外兩個(gè)視角來加以觀察。作為剛剛推翻了蔣介石民國(guó)政府的新政權(quán),作為后發(fā)現(xiàn)代性國(guó)家,在西強(qiáng)我弱的局面下,在受到以美國(guó)為首的西方國(guó)家圍剿下,這樣的文化表達(dá)自然有其歷史的合理性。不能完全否認(rèn)建國(guó)后前17年新中國(guó)在文化建設(shè)上的成就,不能僅從其發(fā)展中存在的問題,給予批評(píng),而應(yīng)從更大的歷史背景來考察其產(chǎn)生的原因。
當(dāng)然,即便在當(dāng)時(shí)冷戰(zhàn)時(shí)期,外文局的翻譯也并非僅僅局限在政治內(nèi)容上,他們也同樣展開了對(duì)中國(guó)歷史文化的介紹,只是這種介紹的立場(chǎng)和角度與舊中國(guó)完全不同。時(shí)任中共中央宣傳部常務(wù)副部長(zhǎng)的胡喬木曾指出:“關(guān)于中國(guó)的基本知識(shí)的介紹:外國(guó)人對(duì)中國(guó)的事物一直不很明了,知識(shí)很少,而且有不少歪曲。在馬可波羅到中國(guó)以前,外國(guó)人根本不知道中國(guó),那以后雖然知道較多,但歪曲更多。因此,《人民中國(guó)》應(yīng)該擔(dān)負(fù)起這個(gè)政治任務(wù),即與資產(chǎn)階級(jí)長(zhǎng)期以來對(duì)中國(guó)知識(shí)的歪曲所造成的影響作斗爭(zhēng),供給希望了解中國(guó)的讀者背景知識(shí)。這種知識(shí)對(duì)于社會(huì)主義國(guó)家的讀者同樣需要,因?yàn)樗麄円仓赖煤苌?。在介紹這種知識(shí)時(shí),我們可以按照歷史事件或人物的紀(jì)念來擬定題目。例如,可以通過鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、中日戰(zhàn)爭(zhēng)、太平天國(guó),以及其他在歷史上起過進(jìn)步作用的事件或在歷史人物的多少周年紀(jì)念來介紹這些基本知識(shí);也可以介紹關(guān)于中國(guó)過去與亞洲各國(guó)的歷史關(guān)系和文化交流,例如中國(guó)與日本、朝鮮民族的關(guān)系,西藏與內(nèi)地的關(guān)系,以及世界先進(jìn)科學(xué)在中國(guó)的傳播等等。”胡喬木的談話指出了當(dāng)時(shí)介紹中國(guó)歷史文化的基本立場(chǎng)和目的,將對(duì)于中國(guó)古代文化的翻譯和出版納入到整個(gè)國(guó)家的文化規(guī)劃之中。
這樣我們才能解釋從1950-1966年間外文局在中國(guó)古代文化出版上出現(xiàn)低谷的原因,我們就可以理解外文局在新中國(guó)成立后的17年間介紹中國(guó)古代歷史文化的基本情況,并給予合理的說明。
外文局的這種對(duì)外文化傳播的特點(diǎn)自然也影響了他們所出版的中國(guó)古代文化典籍的翻譯作品,最著名的就是楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》。楊憲益夫婦為翻譯這部中國(guó)文學(xué)名著歷經(jīng)十幾年,1980年出版了當(dāng)時(shí)世界上第一部《紅樓夢(mèng)》全英文譯本。與此同時(shí),英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes) 用十年時(shí)間,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢(mèng)》分冊(cè),最后40回,由霍克斯的女婿漢學(xué)家閔福德(John Minford)完成。由此,西方世界第一部全本120回的《紅樓夢(mèng)》出版。楊憲益的譯本在國(guó)內(nèi)獲得了很高評(píng)價(jià),而霍克斯的譯本在西方漢學(xué)界也獲得了極高聲譽(yù)。在西方漢學(xué)界有關(guān)《紅樓夢(mèng)》研究的著作和論文中,主要是應(yīng)用霍克斯的譯本,這里除了企鵝出版社和外文局出版社不在一個(gè)水平上,對(duì)書的學(xué)術(shù)處理、外在包裝和宣傳完全不在一個(gè)等級(jí)上以外,其中一個(gè)重要的原因是政治因素對(duì)翻譯的影響。上世紀(jì)70 年代后“國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究的主流發(fā)生意識(shí)形態(tài)傾向的巨大轉(zhuǎn)變,以胡適、俞平伯、吳世昌為代表的‘新紅學(xué)考證式研究模式被徹底摒棄,取而代之的是以李希凡、藍(lán)翎為首的、立足于馬克思主義理論的文藝批評(píng),這一研究模式不僅將‘新紅學(xué)的重要研究成果全部抹殺,而且完全從階級(jí)斗爭(zhēng)的角度來詮釋這部小說。楊氏夫婦翻譯時(shí)也不免受其影響。例如,原文第 30 回提到‘負(fù)荊請(qǐng)罪這個(gè)典故,楊譯本在腳注中特別解釋說李逵是一個(gè)農(nóng)民起義者,而宋江是一個(gè)投降派。(Yang & Gladys Yang, 1978: 443)”這說明譯者仍然受到當(dāng)時(shí)紅學(xué)研究模式的影響,不僅譯者受到當(dāng)時(shí)政治的影響,更為糟糕的是,外文出版社編輯出版的“出版說明”。該說明指出:“《紅樓夢(mèng)》是一部關(guān)于政治斗爭(zhēng)的小說,一部政治歷史小說。……作者根據(jù)表達(dá)政治斗爭(zhēng)主題的需要構(gòu)思情節(jié)……因此,這部小說龐大、復(fù)雜的藝術(shù)結(jié)構(gòu)巧妙地融合在一起,完全反映了政治斗爭(zhēng)的主題……這部作品意識(shí)形態(tài)方面的價(jià)值在于其觸及了政治斗爭(zhēng),在于其通過展示四大貴族家庭的興衰,真實(shí)地揭露了封建統(tǒng)治階級(jí)的腐敗墮落,指出了其必然滅亡的趨勢(shì),歌頌了大觀園內(nèi)奴隸們進(jìn)行的反抗?!?/p>
中國(guó)文化在海外的傳播必須立足讀者立場(chǎng),必須考慮接受者的閱讀習(xí)慣和文化背景。其實(shí)早在1963年陳毅和《中國(guó)文學(xué)》的談話中就已經(jīng)指出了文學(xué)作品的翻譯問題,他說:“外文雜志不要都一味搞政治,搞硬的東西,而要多方面迂回作戰(zhàn)。文學(xué)和政治不同,政治開門見山,文學(xué)要通過形象化的方法,慢慢說服,這里應(yīng)該五顏六色都有。高明的手法是搞一點(diǎn)政治,十分之一,十分之二,這樣人家可以接受?!敝钡浇裉?,陳毅的這個(gè)講話仍頗具指導(dǎo)意義。
在60年的外宣歷程中,由于缺乏對(duì)傳播對(duì)象的研究,在傳播目的和傳播手段上不能做細(xì)致的區(qū)分,在思想上受到極左思想的長(zhǎng)期影響等,外文局的圖書出版效果不盡人意。直到今天,我們不少人仍習(xí)慣于那種將國(guó)內(nèi)政治運(yùn)作搬到對(duì)外文化傳播之中,追求一種國(guó)內(nèi)的轟轟烈烈,而完全忽略了對(duì)外文化傳播的基本規(guī)律,這是值得我們要格外注意的。
外文局在其發(fā)展歷程中已經(jīng)開始認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),最值得總結(jié)的就是外文局與耶魯大學(xué)出版社合作的《中國(guó)文化與文明》一書。這個(gè)合作開創(chuàng)了中國(guó)古代文化在海外傳播的新模式、新思路。2008年美國(guó)休戰(zhàn)基金會(huì)在北京舉行隆重的儀式,向外文局和耶魯大學(xué)出版社頒發(fā)了開拓獎(jiǎng)。美方給予這套書高度的評(píng)價(jià)。這種合作模式的核心就是,外文書的出版、中國(guó)古代文化典籍的翻譯和研究要面向讀者,以需求為導(dǎo)向,以中外合作為基本工作方式,打破以我為主的傳統(tǒng)觀念。中國(guó)古代文化的圖書走出去成功與否在于是否能真正走進(jìn)國(guó)外常規(guī)的書店,擺上一般讀者的書架。外文局的歷史從正反兩個(gè)方面證明,我們必須回到文化本身,要就文化傳播的自身規(guī)律開展工作,將文化傳播的目的和手段有機(jī)地統(tǒng)一起來。
三、從輸出革命到輸出文化
從外文局60余年來在中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯與出版的歷史進(jìn)程中,我們可以看到三個(gè)基本點(diǎn):
第一,外文局對(duì)外傳播中國(guó)古代文化的成績(jī)是巨大的。盡管在對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯和出版認(rèn)識(shí)上經(jīng)歷了不同的歷史階段,但如果將外文局的對(duì)外傳播工作和民國(guó)期間的《天下》雜志,乃至和以后梁實(shí)秋所主持的文化外譯工作相比,就可以明顯看出,無論是在規(guī)模和范圍上,外文局對(duì)于中國(guó)古代文化的傳播工作都是民國(guó)政府不可相比的。
外文局作為國(guó)家級(jí)的出版集團(tuán),下屬7家出版社、5家雜志社,每年以10余種文字出版近5000種圖書、26種期刊。書刊發(fā)行到世界180多個(gè)國(guó)家和地區(qū),圖書版權(quán)輸出連續(xù)多年保持全國(guó)領(lǐng)先地位。這樣的出版規(guī)模和多語種的出版能力在世界范圍內(nèi)也是不多見的。
第二,從學(xué)術(shù)質(zhì)量上看,外文局的中國(guó)古代文化典籍翻譯和出版在國(guó)內(nèi)都具有較高水平。在翻譯上,楊憲益夫婦所翻譯的中國(guó)古代文化典籍系列,至今在國(guó)內(nèi)仍是一流的,外文局出版的關(guān)于中國(guó)古代文化研究著作,在國(guó)內(nèi)出版界也是無人可比,前文提到的《中國(guó)文化與文明》就是一個(gè)典型。這套書的意義在于,它開啟了中外合作出版中國(guó)古代文化圖書的模式。這套書是外文局與美國(guó)耶魯大學(xué)出版社合作,直接在國(guó)外主流圖書渠道出版發(fā)行。這樣的合作方式改變了以往那種圖書在中國(guó)出版,發(fā)行在國(guó)外的模式。以往的出版模式,書出了不少,但大多數(shù)圖書進(jìn)入不了主流的圖書市場(chǎng),實(shí)際的文化影響很小。
這套書也探索了中外學(xué)者合作、共同書寫中國(guó)文明與文化的途徑。以往像西方關(guān)于中國(guó)古代文化的著作,主要是中國(guó)學(xué)者來寫,但由于中國(guó)學(xué)者不十分了解西方讀者的知識(shí)背景和接受情況,往往寫出的東西內(nèi)容準(zhǔn)確、學(xué)術(shù)深厚,但在西方的實(shí)際銷售不好。這套書采取中外學(xué)者合作的辦法,吸收了國(guó)內(nèi)外最優(yōu)秀的學(xué)者,組成了強(qiáng)大的作者隊(duì)伍。
第三,從圖書發(fā)行的角度來看,外文局的成績(jī)是巨大的。在發(fā)行上的成績(jī),以國(guó)際書店和后來的中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易集團(tuán)有限公司為主,外文局的中國(guó)圖書海外發(fā)行走過了60年的道路,中國(guó)古代文化書籍的發(fā)行是在這個(gè)發(fā)行的總體框架中的。中國(guó)圖書在海外的發(fā)行大體可以分為兩個(gè)階段,1949年到1978年為第一階段,1978年至今為第二階段。
在第一個(gè)階段,“從1949至1978年,以國(guó)際書店為代表的第一批開拓者篳路藍(lán)縷,在20世紀(jì)50年代至70年代,突破以美國(guó)為首的西方社會(huì)對(duì)新中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的全面封鎖,把以傳播新中國(guó)取得民族獨(dú)立經(jīng)驗(yàn)為核心的大量中國(guó)圖書、期刊發(fā)行到西歐、北美、非洲、拉丁美洲、中東以及東南亞地區(qū),不僅初步建立了遍及100多個(gè)國(guó)家擁有813家中國(guó)書刊經(jīng)銷的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),還在非洲、拉美、中東等第三世界國(guó)家形成了一股‘學(xué)習(xí)中國(guó)的思潮,并成功塑造了一個(gè)新中國(guó)的國(guó)家形象。”由于當(dāng)時(shí)新中國(guó)受到西方國(guó)家的圍堵,外文局在對(duì)外文化傳播上只能以意識(shí)形態(tài)為主,以政治宣傳為主,其間也有對(duì)中國(guó)古代文化圖書的發(fā)行,但數(shù)量極少。
改革開放以后,外文局累計(jì)出版圖書2萬多種,總印數(shù)2億余冊(cè),先后與國(guó)外進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易975種,是國(guó)內(nèi)版權(quán)貿(mào)易最大的出版機(jī)構(gòu),其中有723種是由國(guó)內(nèi)向國(guó)外轉(zhuǎn)讓版權(quán)。2010年外文局的《中國(guó)道路——從科學(xué)發(fā)展觀解讀中國(guó)發(fā)展》《20個(gè)當(dāng)代中國(guó)基本問題》《唐家璇回憶錄》《對(duì)話:中國(guó)模式》《中國(guó)讀本》《認(rèn)識(shí)中國(guó)》《我和父親季羨林》等一批反映當(dāng)代中國(guó)的圖書實(shí)現(xiàn)了版權(quán)的輸出。同時(shí),在此期間,外文局所出版的中國(guó)傳統(tǒng)文化書籍也受到國(guó)外的歡迎,例如,《孫子兵法》《中醫(yī)方法論》《紅樓夢(mèng)》《少年天子》《當(dāng)代中國(guó)名家書畫寶鑒》《宮藏扇畫選珍》《中國(guó)古代木刻與新興木刻》《中國(guó)青銅器》等。
新時(shí)期,由于外文局樹立了國(guó)際化眼光和視野,充分利用國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)資源,實(shí)行了“本土化”戰(zhàn)略,從而取得了優(yōu)異的成績(jī)。2010年書刊出口貿(mào)易額達(dá)到2800萬美元,占全國(guó)書刊出口總額的65%,繼續(xù)遙遙領(lǐng)先于全國(guó)同行。
作為中國(guó)文化走出去的國(guó)家隊(duì),外文局的成績(jī)是巨大的,地位是不可以動(dòng)搖的。但同時(shí)也應(yīng)看到,在如何處理當(dāng)代中國(guó)和歷史中國(guó)的關(guān)系上,外文局也有著深刻的教訓(xùn)。而這些彎路正是中共所走的彎路在對(duì)外宣傳上的表現(xiàn),“文化大革命”無論是對(duì)國(guó)家還是對(duì)外文局來說都是刻骨銘心的?;貧w傳統(tǒng)價(jià)值,探尋中國(guó)傳統(tǒng)文化在當(dāng)代中國(guó)價(jià)值重建是一個(gè)艱難歷程。中共作為一個(gè)革命黨,在其自身發(fā)展的歷程中所面臨的一個(gè)最重要的問題,就是將來自歐洲的馬克思主義中國(guó)化和本土化。毛澤東的思想路線最終被中國(guó)共產(chǎn)黨確定為黨的指導(dǎo)思想,根本上在于他走了一條將馬克思主義中國(guó)化和本土化的道路。馬克思主義思想的中國(guó)化和本土化的核心就是用中國(guó)的傳統(tǒng)思想來表達(dá)中國(guó)化的革命思想,從中國(guó)傳統(tǒng)文化中汲取智慧,使其融入到馬克思主義理論之中,使這個(gè)來自歐洲的思想脫掉洋裝。從宏大的歷史敘述來看,這和中國(guó)文化對(duì)佛教的吸收,晚明后中國(guó)文化對(duì)西學(xué)的吸收是異曲同工的。
中國(guó)近代的歷史進(jìn)程有著自身的邏輯,這絕非一些書齋中的讀書人所臆想的、隨意涂改的歷史。中共在現(xiàn)代歷史中獲得國(guó)家政權(quán),中國(guó)化的馬克思主義在中國(guó)獲得成功都有著深刻的歷史根基。不可能因?yàn)橹泄苍谄錃v史和“文革”中所犯下的一些嚴(yán)重錯(cuò)誤,就否認(rèn)整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代進(jìn)程。這是極為荒唐的和極為不嚴(yán)肅的。
中國(guó)傳統(tǒng)的大同思想無疑是中國(guó)早期知識(shí)分子接受馬克思主義的思想基礎(chǔ)。以“大同社會(huì)”理想來理解馬克思主義的共產(chǎn)主義理想,這是早期中國(guó)知識(shí)分子最終接受馬克思主義、接受社會(huì)主義學(xué)說、向往共產(chǎn)主義理想的深層次原因。
外文局60年來在對(duì)外傳播中對(duì)中國(guó)歷史文化的翻譯傳播有著很大的起伏與變化。現(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)指明了方向:傳播文化,把新中國(guó)的歷史,把當(dāng)代中國(guó)的成就放在悠久的中國(guó)歷史文化中加以說明,這是唯一正確的道路。
「注釋」
①關(guān)于外文局對(duì)外翻譯研究參閱何明星《新中國(guó)書刊海外發(fā)行傳播60年》,中國(guó)書籍出版社2010年;《中華人民共和國(guó)外文圖書發(fā)行編年史》,學(xué)習(xí)出版社,2014年;林文藝,《英文版‘中國(guó)文學(xué)作品翻譯選材要求及影響因素》,《龍巖學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年8月;耿強(qiáng),《國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究:以熊貓叢書英譯中國(guó)文學(xué)為例》,《上海翻譯》2012年第1期;吳自選,《翻譯與翻譯之外:從 <中國(guó)文學(xué) >雜志談中國(guó)文學(xué)走出去》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012年7月;何琳:《從文化翻譯研究角度看翻譯選材:<中國(guó)文學(xué)>20世紀(jì)60年代和80年代對(duì)比研究》,《泰山學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第1期;徐慎貴,《<中國(guó)文學(xué)>對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)》,《對(duì)外大傳播》,2007年8月;
②參閱耿強(qiáng)博士論文抽樣本《文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究》
③曹健飛:《對(duì)外發(fā)行的回顧與思考》,《書刊對(duì)外宣傳的理論與實(shí)踐》,新星出版社1999年,第654頁。
④鄭曄:《國(guó)家贊助下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介:以英文版中國(guó)文學(xué)(1951-2000年)為個(gè)案》抽樣本第17-18頁。
⑤鄭曄:《國(guó)家贊助下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介:以英文版中國(guó)文學(xué)(1951-2000年)為個(gè)案》抽樣本第13頁。