平保興
中國(guó)何時(shí)開始翻譯俄蘇詩(shī)歌?中國(guó)出版的第一本俄國(guó)詩(shī)文集是什么?在《俄蘇詩(shī)歌在中國(guó)的譯介和發(fā)展》一文中,毛志文先生指出:“據(jù)考證,在中國(guó)翻譯出版的第一本俄國(guó)的詩(shī)文集是1933年溫佩筠編著并出版的《零露集》,其中收有普希金的13首抒情詩(shī),還有萊蒙托夫的兩首詩(shī)等。這是第一部俄國(guó)的詩(shī)文集在中國(guó)得到譯介,比第一部俄國(guó)小說(shuō)集的翻譯[普希金的《俄國(guó)情史》(《花心蝶夢(mèng)錄》),戢翼翬譯,1903年]晚了整整30年……20世紀(jì)30年代以前,我國(guó)對(duì)俄蘇文學(xué)作品的譯介主要是以小說(shuō)為主,詩(shī)歌的翻譯尚未起步?!保ā吨袊?guó)俄語(yǔ)教學(xué)》2014年第3期)筆者認(rèn)為,上述觀點(diǎn)值得商榷,尚待考證。在此,本文探尋20世紀(jì)30年代前我國(guó)譯學(xué)史料,論述那時(shí)報(bào)刊登載的漢譯的俄蘇詩(shī)歌和出版的詩(shī)集,概述翻譯特點(diǎn),以求我們對(duì)這一時(shí)期俄蘇詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯有一個(gè)客觀的認(rèn)識(shí)。
報(bào)刊登載的漢譯的俄蘇詩(shī)歌
據(jù)筆者所見史料,俄羅斯詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯肇始于晚清時(shí)期。1906年,同盟會(huì)會(huì)員楊卓霖在上海創(chuàng)辦《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》,宣傳革命思想。1908年,該刊第32期刊登《罪詩(shī)八章》,署俄國(guó)“物都酉石夫”原著,署“斧”譯。那么,“斧”是何許人?筆者以為,“斧”是包柚斧的筆名。包柚斧,江蘇鎮(zhèn)江丹徒人,清末民初文學(xué)家和翻譯家,任職于湖北勸學(xué)所,官至知縣。1914年《游戲雜志》第2期刊出他的一張照片。包柚斧用筆名“斧”,在《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》上發(fā)表了閑評(píng)、時(shí)評(píng)、社說(shuō)、小說(shuō)、歌謠和詩(shī)詞。他還以“丹斧”“柚斧”“丹徒包柚斧”的名字,為《游戲雜志》《禮拜六》《揚(yáng)子江白話報(bào)》《月月小說(shuō)》撰文。這一時(shí)期,他翻譯外國(guó)文學(xué)作品,主要有短篇小說(shuō)《學(xué)問賊》(《競(jìng)業(yè)句報(bào)》第30期),偵探小說(shuō)《金釧案》(《揚(yáng)子江小說(shuō)報(bào)》第2期)和詩(shī)歌《罪詩(shī)八章》。《罪詩(shī)八章》是用五言體譯成的詩(shī)歌,分為使為萬(wàn)乘君、使列五等封、使為警察吏、使為豺虎官、使為大腹賈、使為百物工、使作隴畝民、使為今日我。詩(shī)末的“附識(shí)”,簡(jiǎn)要介紹物都酉石夫的生平,稱此人為俄國(guó)無(wú)名詩(shī)人,虛無(wú)黨人,曾因殺害4位俄國(guó)大官被捕,流放西伯利亞。物都酉石夫性傲而慈,以詩(shī)自遣。生前,其詩(shī)遭禁,但在坊間,傳抄不絕。關(guān)于此詩(shī)之藍(lán)本,包柚斧如是寫道:“予友留學(xué)俄京,覓得原本見寄,急譯餉同志。惟余粗解俄文,借重字典,恐未能達(dá)百一也。又聞物都氏不久即羽化,年甫廿七云。”
1914年,《歐洲戰(zhàn)紀(jì)》第1期刊登俄國(guó)阿臘氏原著的詩(shī)歌《野心家之詩(shī)歌》,但未注明譯者。五四時(shí)期,文學(xué)界提倡新詩(shī),詩(shī)歌創(chuàng)作和外國(guó)詩(shī)歌翻譯隨之盛行。在這一文學(xué)風(fēng)潮影響下的20世紀(jì)20年代,蘇里科夫、普列謝耶夫、萊蒙托夫、馬雅可(亦作“科”)夫斯基、愛羅先珂、普希金、梭羅古勃、布洛克等俄蘇詩(shī)人詩(shī)作被陸續(xù)譯介至我國(guó)。
我們知道,蘇里科夫是俄國(guó)詩(shī)人。他的作品,大多描寫農(nóng)民、城市貧民生活和婦女艱難處境。1920年,俄羅斯文學(xué)翻譯家耿濟(jì)之翻譯蘇里科夫的《我的道路黑暗,真黑暗》,發(fā)表于《曙光》第3期。請(qǐng)看他的譯文:“我的道路黑暗,真黑暗,長(zhǎng)夜漫漫,——何時(shí)光明?用盡許多神力,還不能從黑暗里逃生。盡力無(wú)用,奮斗何為?我竟沒有希望走路,滿腹疑團(tuán),不得不在半道上停住。我往哪里去呢?疲倦勞作的目的果在何處?我殘病的心里永永痛苦,那生命竟無(wú)影無(wú)蹤的過(guò)去;自由力量,無(wú)端費(fèi)掉,長(zhǎng)久奮斗競(jìng)無(wú)效。好運(yùn)的降臨也等不及了,光明的日子也遇不見了?!痹?shī)中揭露的黑暗的俄國(guó)社會(huì),與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)十分相似,因此通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá)對(duì)舊社會(huì)的不滿和反抗,成為五四青年翻譯者共同的愿望,也是耿濟(jì)之翻譯此詩(shī)的目的。
普列謝耶夫是俄國(guó)涅克拉素夫派詩(shī)人。1920年,耿濟(jì)之譯了他的《往前》,刊于《曙光》第3期和《新社會(huì)》第8期。該詩(shī)是這樣翻譯的:“往前,兄弟們!鼓著勇氣,——不要疑惑,不要恐懼!那神靈得救的青霞,我已經(jīng)在天上遠(yuǎn)遇!快使勁!相互攜著手兒,一同邁往向前,在科學(xué)的旗子底下,我們的同盟軍愈聚,愈堅(jiān)!應(yīng)當(dāng)借著真理的力量,把那些罪惡和虛偽的使者,盡行除滅。應(yīng)當(dāng)把睡熟的人從夢(mèng)里喊醒,同上陣上奮斗流血!不要自造偶像,無(wú)論在天上,無(wú)論在人間;我們不能因?yàn)槭澜缟系奶觳藕托腋?,?qiáng)在他面前低顏……應(yīng)當(dāng)向富人,乞丐,宣傳愛人的教旨,寬恕被激怒了的仇敵,為著‘愛忍受壓制,在盡力奮斗里消耗生活的,他必得安寧的心地。不要像懶惰、狡猾的奴隸一般,把自己的天性埋在土里!神圣的真理正在那里閃閃耀著,做我們向?qū)У拿餍牵澜缟洗竽懙暮袈?,決不會(huì)白白的喊著,——你須相信!兄弟們趁我們年少力強(qiáng)的時(shí)候,快快大聲喊著,往前,往前,莫回頭,不要被天命把我們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的牽著!”詩(shī)中所表達(dá)俄國(guó)青年為理想而奮斗的精神,具有催人向上的震撼力。后來(lái),它在我國(guó)成為一首廣為流行的革命歌曲,備受許許多多熱血青年的喜愛。
萊蒙托夫是杰出的俄國(guó)詩(shī)人。他的詩(shī)歌鏗鏘有力,豪放獨(dú)特,充滿激情和愛國(guó)情懷。1921年4月5日,瞿秋白在莫斯科翻譯的萊蒙托夫的詩(shī)《煩悶》,明顯帶有消沉、憂悶和感傷的情調(diào)。他的譯文是:“煩悶憂愁,和誰(shuí)握手,在這心神不定的時(shí)候?希望,希望,絕無(wú)影響,又何事,徒勞意想,芳時(shí)易過(guò),駒隙年光。愛乎誰(shuí)愛,枉費(fèi)心神,暫時(shí)的——不值得,永久的——不可能。自視又何如?陳述都無(wú)??嗪鯓泛??一切比泡影還虛。情愛呢?可知,這甜情蜜意,禁不起——理性一閃,遲早是——雨消云散。生活呢?你且……冷眼相覷,才知道:人生空泛,人生太愚?!?922年,瞿秋白還翻譯萊蒙托夫的《安琪兒》。這兩首詩(shī)收錄于1924年6月出版的《赤都心史》。20世紀(jì)20年代,萊蒙托夫詩(shī)歌的譯者還有陸士鈺、景陽(yáng)、李秉之、陸秋人、孫用、張逢漢。1924年9月1日,陸士鈺在《晨報(bào)副鐫》發(fā)表《高架素小曲》。1924至1925年,《民眾文藝周刊》登載陸士鈺譯的《吊普希金的死》《幼僧》《逃兵》和景陽(yáng)譯的《三棵棕櫚》。1925年上海亞東圖書館出版李秉之選譯的《俄羅斯名著》,收錄萊蒙托夫的《歌士》。1926年,陸秋人在《小說(shuō)月報(bào)》第17卷第1號(hào)發(fā)表《巖石》。1929年,《奔流》第1卷第9期刊登孫用譯的《帆》《天使》《我出來(lái)》《三棵棕櫚樹》。是年,《語(yǔ)絲》第5卷第3期發(fā)表張逢漢翻譯的《帆》。這里有必要一提的是,孫用的《帆》是從世界語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的,張逢漢的《帆》則從俄文譯出。張逢漢讀了孫用的譯文,發(fā)現(xiàn)他的譯文與俄文原本有不符之處,于是寫信給《奔流》編輯部。作為該刊創(chuàng)辦者和主編,魯迅將張逢漢的來(lái)信,連同自己的復(fù)信,以《關(guān)于孫用先生的幾首譯詩(shī)》為題,一并刊于《奔流》第3期。文中,張逢漢誠(chéng)懇指出了孫用譯文存在的問題,魯迅對(duì)張逢漢的看法表示感謝,認(rèn)為翻譯難,“譯詩(shī)就更其難,因?yàn)橐櫲粽{(diào)和協(xié)韻,就總要加添或減去些原有的文字”。魯迅和張逢漢譯詩(shī)的討論,成為萊蒙托夫詩(shī)歌漢譯史上一個(gè)為人樂道的話題。
馬雅可夫斯基是蘇聯(lián)知名詩(shī)人。1921年2月14日,瞿秋白在莫斯科與他有過(guò)一次會(huì)晤?!冻喽夹氖贰贰袄杳鳌币还?jié)如是記述:“前日,我由友人介紹,見將來(lái)派詩(shī)家馬霞夸夫斯基,他殷勤問及中國(guó)文學(xué),贈(zèng)我一本詩(shī)集《人》。將來(lái)派的詩(shī),無(wú)韻無(wú)格,避用表詞,很像中國(guó)詩(shī)之堆砌名詞、形容詞,而以人類心理自然之聯(lián)想代動(dòng)詞,形式約略如此。至于內(nèi)容,據(jù)他說(shuō)和將來(lái)派的畫相應(yīng),——他本來(lái)也是畫家,我讀他不懂。只有其中一篇《歸天返地》,視人生觀似乎和佛法的‘回向相仿佛?!瘪R雅科夫斯基的詩(shī)具有鮮明的政治傾向,有強(qiáng)力的煽動(dòng)性和濃艷的革命色彩。1921年,《東方雜志》第18卷第11號(hào)發(fā)表的《新思想與新文藝——俄國(guó)的自由詩(shī)》,論述俄國(guó)的自由詩(shī)、紅色詩(shī)歌、新進(jìn)的五個(gè)詩(shī)人、未來(lái)主義的傾向和古典文學(xué)的攻擊。文中,化魯(胡愈之)從捷克布拉格CZAS報(bào)轉(zhuǎn)譯了馬雅可夫斯基的詩(shī)歌《革命短歌》,請(qǐng)看他的譯文:“世界的大劫把我們的神經(jīng)軟化了。哮!火夫們!Murillo是在焚燒了。我們?nèi)×耸停咽裁碈erneille,什么Racine都燒一個(gè)干凈罷,把他們丟在街上,雜在塵埃里罷。你要是碰見一個(gè)白衛(wèi)兵,槍斃了他罷。并且不要忘了Raffael,也不要忘了Rastrelli,為什么不攻擊Pouchkine,和別的古典派呢?”從《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》詩(shī)集,胡愈之選譯了馬雅科夫斯基別的詩(shī)句,如“德意志呵!把一切思想,一切博物館,一切書本,都吞下了,都拋下了罷。年青的人們呵,顯出你們的本領(lǐng)來(lái)罷!拿了利刃,撲殺那康德。拔出你們的劍罷!俄羅斯呵!熱血已經(jīng)冷了嗎?欲望是和野蠻人群一樣暴烈的。把躲在福音下面的托爾斯泰的徒黨,都拖了出來(lái)罷,把他們的須子,縛在石上罷?!?/p>
愛羅先珂是俄國(guó)盲詩(shī)人。1921年,他被日本政府驅(qū)逐出境,在回國(guó)被拒的情況下流落至我國(guó),魯迅等文學(xué)界人士給予他無(wú)微不至的關(guān)懷。當(dāng)時(shí)聞名國(guó)內(nèi)的《新青年》《晨報(bào)副刊》《民國(guó)日?qǐng)?bào)》《小說(shuō)月報(bào)》《東方雜志》,反復(fù)刊登他的作品,報(bào)道他的行蹤。在華期間,愛羅先珂用世界語(yǔ)創(chuàng)作的詩(shī)歌大多被譯成了中文。美子女士譯的《偶感》,由《在火車中》《神戶勞動(dòng)底失敗》《到了上?!啡踪骄湓?shī)構(gòu)成,登載在1921年12月16日《民國(guó)日?qǐng)?bào)》(副刊)。同年,該報(bào)還發(fā)表胡愈之譯的《雪干妮底預(yù)言》和汪馥泉譯的《睡歌》。1922年,《晨報(bào)》登載胡愈之譯的《雪干妮底預(yù)言》,周作人譯的《我是人類的一份子》《與少年支那》《大炮在遠(yuǎn)處轟擊》。1929年,《朝花周刊》第13期刊登樓適夷翻譯的《催眠歌》。汪馥泉譯的《睡歌》與樓適夷譯的《催眠歌》,實(shí)為愛羅先珂同一首詩(shī)頗具特色的兩種譯文。此外,胡愈之、唐默玄均譯出《失望的心》,陳爾樾從世界語(yǔ)翻譯了《蕩婦之預(yù)言》。
普希金是俄羅斯偉大的詩(shī)人。1922年,茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第9號(hào)發(fā)表的《自由創(chuàng)作與尊重個(gè)性》中,援引普希金的一段詩(shī)句:“不為著生活的驚擾,不為著新欲,更不為著戰(zhàn)斗,我們生來(lái)為著靈化,為著甜蜜的聲音和禱詞?!?924年,劉正華譯了普希金詩(shī)歌《秋》(《渝聲季刊》第3~4期):“天空里布滿了秋氣:日光淡了,白晝短了;疏疏密密的樹影,隱著蕭條的聲音;田野里漫著迷霧;一群群的雁兒南飛;無(wú)聊的時(shí)光快到了,冬季已站在門外了!”此外,普希金的漢譯詩(shī)歌還有陸士鈺譯的《感嘆》(1925年5月29日《晨報(bào)副刊》),孫衣我譯的《致詩(shī)人》(1927年《文學(xué)周報(bào)》第4卷第18期),均風(fēng)譯的《春》(1929年《語(yǔ)絲》第5卷第10期)。
梭羅古勃是俄國(guó)象征主義流派詩(shī)人?,F(xiàn)代有名的詩(shī)人、翻譯家韋素園(又名漱園)是梭羅古勃詩(shī)歌主要譯者之一。1924年1月21日《晨報(bào)副刊》刊登他翻譯的兩首無(wú)名詩(shī),冠名《詩(shī)二首》。他在“附志”中說(shuō):“我發(fā)表這舊譯的詩(shī),純是受叢蕪弟《處女的哀歌》的影響。”在此,“叢蕪弟”為韋素園的胞弟(原名韋崇武,又名韋立人、韋若愚、韋叢蕪,現(xiàn)代著名作家和翻譯家)。1925至1926年,韋素園譯了梭羅古勃的《蛇睛集選》(《京報(bào)副刊》第47期)、《小小的白花》和《小詩(shī)三首》(《莽原》第14期和第20期)。茲錄《小詩(shī)三首》第二首譯詩(shī):“平和的暮色侵來(lái)了。白晝沿深林的后面隱去,在深林里顫動(dòng)的迷茫氣物,清透而且明晰。從那遼遠(yuǎn)的高空,最早的繁星顯現(xiàn)了。在宇宙的中間,霧痕的后面呢,暮色的夢(mèng)躺下,緊守著大地的安息?!背罅_古勃外,韋素園還翻譯白斯金的《無(wú)題》,解特嗎爾的《幸福》(1925年《語(yǔ)絲》第16期),茗思奇的《我怕說(shuō)》(1925年《語(yǔ)絲》第26期),米那夫的《厄運(yùn)》(1925年《莽原》第16期),撒浮諾夫的《這是很久了》(1927年《莽原》第3期)。
布洛克是新俄詩(shī)人。他的詩(shī)以字句輕盈、意義含蓄著稱。從1920年5月號(hào)英文《活時(shí)代》雜志,饒了一譯出了《十二個(gè)》,發(fā)表于1922年《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第4期。這是《十二個(gè)》最早的漢譯。無(wú)論在形式上,還是字句上,該詩(shī)的譯文與原文均有出入。
納德松的詩(shī)充滿憂愁。他的第一首詩(shī)歌最早由周作人譯成中文,名為《莫說(shuō)》,署名“那特孫”,發(fā)表于1920年《新青年》第8卷第3號(hào)。此詩(shī)譯自沙都諾夫斯奇的世界語(yǔ)譯本《模范文選》?!澳f(shuō)‘他死了,他還活著哩!倘若人毀壞了祭壇,火總還是燒著;倘若人摘了薔薇,他還永遠(yuǎn)的會(huì)開;即使立琴撞碎了,和音也還是嗚咽的奏著?!?922年,彭守樸譯了納德松的《我的朋友》(《今日》第1卷第2號(hào))。
丘采夫、高爾基、涅克拉素夫、式威德士、卡爾佐夫、克里諾夫、亞歷山大洛夫斯基等人的詩(shī)也有漢譯。1 922年,瞿秋白譯丘采夫的詩(shī)歌《一瞬》《寂》,高爾基的詩(shī)《阿彌陀佛》。鄺摩漢轉(zhuǎn)譯涅克拉素夫的《農(nóng)夫之死》(《今日》第1卷第2號(hào)),王魯彥譯式威德士的《風(fēng)的歌》《翅膀》(12月11日《晨報(bào)副刊》)。茅盾在《自由創(chuàng)作與尊重個(gè)性》,譯了涅克拉素夫的詩(shī):“詩(shī)人引為羞的,是在憂愁的時(shí)代,盛唱海天的美,和戀人的親昵?!?923年,耿濟(jì)之譯柯勒基的《瑪爾哥謠》(《晨報(bào)副刊》第20期),王敦慶譯K.N.Botyushkov的《舟中的戀愛》(《約翰聲》第4期)。1924年,劉正華選譯卜勒什且夫的《春》、格勒可夫的《夏》和柏羅烏所夫的《冬》(《渝聲季刊》第3~4期)。1925年,陸士鈺譯涅克拉索夫的《搖籃里的歌》(《民眾文藝周刊》第17期),鉅文譯卡爾佐夫(Aleksyey Koltsov)的《老人的歌聲》(1月13日《晨報(bào)副刊》),林聲譯克里諾夫的《國(guó)民會(huì)議》(《京報(bào)副刊》第45期)。1928年,蔣光慈譯亞歷山大洛夫斯基的《在火中紀(jì)念一個(gè)充當(dāng)紅軍的姑娘》(《我們》第2期)。
除上述外,那時(shí)發(fā)表的有關(guān)俄蘇詩(shī)壇的介紹性文章皆有零散的漢譯詩(shī)歌。如1921年茅盾譯了俄國(guó)象征派詩(shī)人別雷《基督正上升了》中的詩(shī)句:“俄羅斯今天是新娘,接受春日的新光!救世呀!復(fù)活呀!一切物,一切,一切都表示乃先此所未有。銳聲絕叫的機(jī)關(guān)車,沿著鐵道而飛馳的,再三說(shuō),‘萬(wàn)歲——第三國(guó)際(共產(chǎn)會(huì))萬(wàn)歲!薄霧似的雨點(diǎn),德律風(fēng)的電線,叫喊著,再三說(shuō):‘第三國(guó)際萬(wàn)歲!”茅盾還譯了民粹派新詩(shī)人科里烏衣夫(Kliouieff)《伊斯白(鄉(xiāng)人茅屋)歌》:“火爐是孤子,鏇渦滿含著淚珠,老對(duì)著鐵架舉哀,說(shuō)主婦死了。手桶向抹布嘆氣,因?yàn)閼魳胁辉倏戳恕!庇秩?,“樹林中,每一枝兒像一支小燭,松林中像有祭壇設(shè)著……卻對(duì)于自然物也是崇仰了?!?/p>
個(gè)人或多人詩(shī)集的出版也是20世紀(jì)30年代前俄蘇詩(shī)歌漢譯的一大亮點(diǎn)。以筆者所見,那時(shí)出版的俄蘇詩(shī)集主要有以下五種。
《一個(gè)孤獨(dú)靈魂的呻吟》。1923年,上海世界語(yǔ)學(xué)會(huì)出版愛羅先珂用世界語(yǔ)寫的《一個(gè)孤獨(dú)靈魂的呻吟》。該書為一部童話詩(shī)歌集,灰色封面,64開的小本子,內(nèi)有《人類一份子》和《茨岡女人的預(yù)言》等四首詩(shī)歌。該書編輯胡愈之,在是年6月寫的序言中,用世界語(yǔ)向讀者介紹了愛羅先珂真實(shí)的思想。他說(shuō):“如果說(shuō)沒有人愛我們,沒有人憐憫我們受難的人民的話,那么,《一個(gè)孤獨(dú)靈魂的呻吟》的作者正是我們唯一的忠實(shí)朋友。作為人類一分子主義的信徒,他向往著自由的世界,他詛咒帝國(guó)主義和軍國(guó)主義的文化,他為被屈辱的,被責(zé)罰的和不工作地生活著的人民哭泣,嘆息和激憤。有人稱他為幻想家,另外有人說(shuō)他是安那其主義者,還有人害怕他這個(gè)‘危險(xiǎn)分子,這些人全都曲解了他。他是一個(gè)人類一分子主義者,他只不過(guò)是一個(gè)人類一分子主義者?!?/p>
《十二個(gè)》。1925年,上海商務(wù)印書館出版的馮虛女士譯的詩(shī)歌集《阿富汗的戀歌》,收錄布洛克的詩(shī)《十二個(gè)》。1926年,上海北新書局出版單行本《十二個(gè)》,胡?譯。此書為魯迅主編的“未名叢刊”之一。書中有托羅茲基的《亞歷山大·勃洛克》,有魯迅寫的《后記》。在戈寶權(quán)先生看來(lái),胡?的譯文很佳,既保留了原文形式,也正確表達(dá)了原文意思。
《流冰——新俄詩(shī)歌》。畫室(馮雪峰)譯,1929年上海水沫書店出版。該書為“今日文庫(kù)”叢書,選譯13位新俄詩(shī)人25首詩(shī)歌。它們是查洛夫的《流冰》《送給美麗的姑娘》,別賽勉斯基(今譯別濟(jì)緬斯基)的《黨員證》《列寧之日》《村野和工廠》(蘇汶譯),卡思捷夫的《我們將從鐵生長(zhǎng)起來(lái)》《汽笛》,基里洛夫的《血與雪》《暴動(dòng)》,波莫爾斯基的《我是元素》《誰(shuí)底心臟》,格拉西莫夫的《我們》《豎坑》,亞歷山大洛夫斯基的《舊俄羅斯》《我》,薩莫?jiǎng)e特尼克的《與新同志》,莎陀菲耶夫的《工場(chǎng)底歌》,波萊它耶夫的《女職工》,加晉的《春似的秋》《屋頂》《勞動(dòng)者底五月》《天國(guó)的工場(chǎng)》《地平線》,馬達(dá)霍夫的《十月》(蘇汶譯)以及別德芮伊的《資本》(樓建南譯)。
《黃花集》。韋素園譯,1929年北平未名社出版,收錄20首詩(shī)歌和散文詩(shī)。它們是勃洛克的《孤寂的海灣》,屠格涅夫的散文詩(shī)《門檻》《玫瑰》《瑪莎》,科羅連珂的《小小的火》,高爾基的散文詩(shī)《海鷹歌》《雕的歌》《埃黛約絲》,安特萊夫的散文詩(shī)《巨人》,色爾格夫?qū)K净摹栋肷瘛?,契里珂夫的《冢上一朵花》,珂陀諾夫斯奇的散文詩(shī)《森林故事》,瑪伊珂夫的《詩(shī)人的想像》,蒲寧的《不要用雷電來(lái)和駭我》,梭羅古勃的《蛇眼集》《小小的白花》,茗思奇的《我怕說(shuō)》,米那夫的《厄運(yùn)》,撒弗諾夫的《這是很久了》和白斯金的一首無(wú)名詩(shī)。
《新俄詩(shī)選》。李一氓和郭沫若譯,1929年上海光華書局出版。此書為“新俄叢書”之一,系從英譯本轉(zhuǎn)譯,收譯15位詩(shī)人的24首詩(shī)歌,為布洛克的《西敘亞人》,柏里的《基督起來(lái)了》,葉賢林(今譯葉賽寧)的《變形:第三部》,馬林霍夫的《強(qiáng)暴的游牧人》《十月》,愛蓮堡(今譯愛倫堡)的《我們的子孫之子孫》,佛洛辛的《航行》,阿克馬托瓦(今譯阿赫瑪托娃)的《完全賣了,完全失了》《而且他是公正的……》,伊凡諾夫的《冬曲:第三部》,阿里辛的《不是由手創(chuàng)造的》《縫衣人》,嘉斯特夫的《我們長(zhǎng)自鐵中》《工廠汽笛》,吉拉西摩夫的《第一球的轉(zhuǎn)動(dòng)》,白德宜的《新林》《無(wú)人知曉》等,馬亞柯夫斯基(今譯馬雅可夫斯基)的《我們的進(jìn)行曲》《巴爾芬如何知道法律是保護(hù)工人的一段故事》《非常的冒險(xiǎn)》,柏撒門斯基的《農(nóng)村與工廠》,喀辛的《砌磚人》《木匠的刨子》。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,俄蘇詩(shī)歌的漢譯始于晚清時(shí)期,是伴隨俄羅斯虛無(wú)黨人及其著述的傳播而譯入我國(guó)的。1908年包柚斧翻譯的《罪詩(shī)八章》,開創(chuàng)了從俄文翻譯俄羅斯詩(shī)歌之先河。五四新文化運(yùn)動(dòng)以后,俄蘇詩(shī)歌的翻譯遂成風(fēng)氣。普希金、普列謝耶夫、蘇里科夫、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基、愛羅先珂、梭羅古勃等俄蘇詩(shī)人的詩(shī)作均有為數(shù)不一的漢譯。著名的俄蘇詩(shī)人的詩(shī)作已有零星漢譯。但總體上說(shuō),翻譯的隨意性有余,而系統(tǒng)性不足。普希金、萊蒙托夫等為俄國(guó)著名詩(shī)人,馬雅可夫斯基、葉賽寧、阿赫瑪托娃皆為蘇聯(lián)知名詩(shī)人。在他們中間,漢譯詩(shī)歌數(shù)量最多的當(dāng)屬萊蒙托夫和愛羅先珂。愛羅先珂的詩(shī)甚至出現(xiàn)了一詩(shī)多譯的現(xiàn)象。不僅如此,當(dāng)時(shí)已形成了一支俄蘇詩(shī)歌的翻譯隊(duì)伍。陸士鈺、孫衣我、均風(fēng)、耿濟(jì)之、瞿秋白、劉正華、陸秋人、李秉之、胡愈之、周作人、蔣光慈、馮雪峰、李一氓、郭沫若等人為這一時(shí)期俄蘇詩(shī)歌主要譯者。他們的翻譯表明,20世紀(jì)30年代前漢譯的俄國(guó)詩(shī)文集已經(jīng)問世。從譯文與譯法來(lái)看,20世紀(jì)30年代前俄蘇詩(shī)歌在我國(guó)的翻譯經(jīng)歷了從只言片語(yǔ)的詩(shī)句、一首完整的詩(shī)歌至詩(shī)集問世的發(fā)展過(guò)程。有的詩(shī)歌是從日文轉(zhuǎn)譯,有的是從英文轉(zhuǎn)譯,有的是從世界語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,有的是從俄文直接翻譯;有的是摘譯,有的是全譯;有的是直譯,有的是意譯,譯文質(zhì)量參差不一。然而,這些詩(shī)歌大多是首譯,為填補(bǔ)空白之作,在20世紀(jì)中國(guó)俄蘇詩(shī)歌翻譯史上具有開創(chuàng)性意義。