畢文麗
【摘要】本文以勒弗菲爾(Lefevere)的意識(shí)形態(tài)操縱理論為基礎(chǔ),通過案例分析的方法,分析了霍譯的A Story of the Stone以及楊譯的A Dream of Red Mansions在翻譯宗教術(shù)語方面的差異,試圖探索譯者所在社會(huì)占主導(dǎo)地位的宗教信仰對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的影響,并驗(yàn)證了宗教信仰作為一種意識(shí)形態(tài),操縱著翻譯過程的理論。本論文的研究一方面有助于意識(shí)形態(tài)操縱理論的發(fā)展,另一方面將有助于客觀評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》英譯本。
【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài);宗教信仰;紅樓夢(mèng);翻譯;操縱
一、引言
作為一個(gè)多維的過程,翻譯涉及原文文本、原文作者、原文讀者、譯本、譯者、譯文讀者,除此之外,還有一只游移于這些實(shí)體之外的看不見的手在操縱著翻譯,即勒弗菲爾(Lefevere)所謂的贊助人(patronage)。勒弗菲爾闡述了影響翻譯的兩要素理論,即意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩學(xué)(poetics)會(huì)始終影響著翻譯。翻譯有兩大成因:外因(patronage)即我們前面所說的贊助人,擁有“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯“權(quán)力”的“人或機(jī)構(gòu)”;勒弗菲爾所說的內(nèi)因就是評(píng)論家、教師和翻譯家組成的所謂“專業(yè)人士”。在這里外因關(guān)注的是“意識(shí)形態(tài)”,內(nèi)因關(guān)注的是詩學(xué),即文本的文法、修辭等問題。贊助人、“專業(yè)人士”、意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)控制著文學(xué),影響著文學(xué)作品的產(chǎn)生和發(fā)行。不僅文學(xué)作品受這四大因素的影響,重寫包括翻譯也受其影響。勒弗菲爾認(rèn)為決定譯作的主導(dǎo)因素是譯者的意識(shí)形態(tài)(不管他/ 她是否贊同這種意識(shí)形態(tài),也不管這種意識(shí)形態(tài)是否是被某些贊助人強(qiáng)加在他們身上的)和譯作產(chǎn)生時(shí)占主導(dǎo)地位的詩學(xué)。這兩種主要因素決定了譯者采用什么樣的翻譯策略以及如何處理翻譯中出現(xiàn)的具體問題。他認(rèn)為在翻譯過程的不同層面,都可以觀察到如果語言方面的考慮和意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)方面的考慮相沖突時(shí),后者必將勝出。贊助人代表著占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)并迫使“專業(yè)人士”接受它,受其操縱。如果“專業(yè)人士”的作品和占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)不相符,他們的作品就會(huì)被社會(huì)所排斥,他們將在精神上受到折磨,經(jīng)濟(jì)上受到損失。因此“專業(yè)人士”是為贊助人工作的,并且按照贊助人的要求設(shè)定詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。譯者作為“專業(yè)人士”不得不在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的控制下工作。
宗教信仰,是指信奉某種特定宗教的人們對(duì)所信仰的神圣對(duì)象(包括特定的教理教義等),由崇拜認(rèn)同而產(chǎn)生的堅(jiān)定不移的信念及全身心的皈依。這種思想信念和全身心的皈依表現(xiàn)和貫穿于特定的宗教儀式和宗教活動(dòng)中,并用來指導(dǎo)和規(guī)范自己在世俗社會(huì)中的行為。它屬于一種特殊的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化現(xiàn)象。宗教信仰既然是一種意識(shí)形態(tài),鑒于大家對(duì)宗教信仰對(duì)翻譯的影響的研究還停留在感性的層面上,我們來考察一下意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯有什么影響。
二、宗教信仰對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的影響
宗教信仰作為一種意識(shí)形態(tài)必然會(huì)操縱著譯者,影響翻譯策略的選擇?!都t樓夢(mèng)》這部名著,涵蓋政治、社會(huì)制度、宗教信仰及倫理道德等封建社會(huì)生活的各個(gè)方面。其翻譯難度可想而知,因此從其譯本問世以來就倍受文學(xué)界和學(xué)術(shù)界的關(guān)注。當(dāng)前,學(xué)術(shù)界公認(rèn)的《紅樓夢(mèng)》最完整的兩部英譯本是霍克斯與閔福得合譯的A Story of the Stone,以及楊憲益、戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions。本文將以這兩部譯作為案例分析宗教信仰對(duì)譯者的操縱作用。
(一)宗教信仰對(duì)翻譯的影響
宗教信仰作為一種意識(shí)形態(tài)不可避免地會(huì)影響翻譯。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)。儒教、道教、佛教是在古代中國盛行的三大宗教,漢語言文化中有大量與這三大宗教有關(guān)的詞語。而英美人多信仰基督教,《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起到了不可估量的作用,因此現(xiàn)代英語中則有不少基督教詞匯,英漢民族宗教方面的差異對(duì)英漢翻譯也有巨大的影響。
(二)宗教信仰對(duì)譯者的影響在《紅樓夢(mèng)翻譯中的體現(xiàn)》
宗教信仰是影響翻譯過程的一個(gè)重要的意識(shí)形態(tài)因素,不同的宗教信仰會(huì)對(duì)譯者施加一定的壓力。眾所周知儒教、佛教和道教是主導(dǎo)中國封建社會(huì)的三大主要教派。《紅樓夢(mèng)》這部以封建社會(huì)末期貴族生活為主線的小說不可避免地受到中國封建社會(huì)宗教的影響。“神仙”“阿彌陀佛”以及其他來自道教或佛教的理念在《紅樓夢(mèng)》這部小說中隨處可見。與此相對(duì)應(yīng),基督教是一種在西方占主導(dǎo)地位的宗教。道教和佛教的許多概念、術(shù)語和基督教有相當(dāng)大的出入。因此這些與宗教相關(guān)的語句給翻譯造成了很大困難。來自中國的楊憲益和來自英國的霍克斯這兩位譯者如何處理這些翻譯中的困境,對(duì)此處理有何不同,是本文研究的主要內(nèi)容。本文將對(duì)霍譯本A Story of the Stone和楊譯本A Dream of Red Mansions進(jìn)行比較研究。
例1
世人都曉神仙好(曹雪芹,第一回:28)
A: All men long to be immortals(Yang,Chapter1:29)
B: Men all know that salvation should be won(Hawkes,Chapter1:63)
例2
如今來了一個(gè)神仙似的妹妹,也無有,可知這不是個(gè)好東西。(曹雪芹,第三回:88)
A: Even this newly arrived cousin whos lovely as a fairy hasnt got one either.That shows its no good.(Yang,Chapter 3:89)
B: And now this new cousin comes here,who is as beautiful as an angel and she hasnt got one either so I know it cant be any good.(Hawkes,Chapter 3:104)
例3
謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑 (曹雪芹,第六回:168)
A:Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha(Yang,Chapter6:169)
B:Man proposes,God disposes,its up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether Hell help us or not.(Hawkes,Chapter6:152)
例 4
阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了。(曹雪芹,第六回:174)
A:Buddha be praised! Im most grateful for your help,sister.(Yang,Chapter6:175)
B:Bless you,my dear,for being such a help!(Hawkes,Chapter6:156)
例5
阿彌陀佛,真巧死了人?。ú苎┣?,第七回:194)
A:Gracious Buddha! How terribly chancy?。╕ang,Chapter7:195)
B:God bless my soul! You would certainly need some patience?。℉awkes,Chapter7:169)
例6
豈有個(gè)不教你見了真佛兒去的?(曹雪芹,第六回:174)
A:of course Ill help you to see the real Buddha.(Yang,Chapter6:175)
B:we wont let you go home without seeing a real Buddha?。℉awkes,Chapter 6:156)
從例6,我們可以看出霍克斯清楚地知道“佛”指的是什么,為什么他還有意識(shí)的地在其他幾個(gè)例子中把“佛”翻譯成 “god”呢 ?例1和例2中的“神仙”都是道教的術(shù)語,霍克斯作為中國文化方面的專家一定了解其內(nèi)涵,然而翻譯時(shí)他依然把這兩個(gè)術(shù)語分別翻譯成了基督教用語“salvation(得救)和 “angel”(天使)。這種歸化的翻譯策略反映了他受其占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)的影響。為了迎合目的語讀者,他不想把過多的佛教和道教術(shù)語引入西方世界所以他用了目的語讀者所熟悉的宗教術(shù)語代替了一些佛教或道教術(shù)語。他的這種意圖在例4、例5和例6中也有體現(xiàn)。雖然他曾經(jīng)聲明要把所有的信息甚至雙關(guān)語都翻譯出來,他也不敢忽視贊助人對(duì)他的要求。在例1中楊憲益夫婦把“神仙”翻譯成了“immortals”在例2中翻譯成了 “fairy”,例3中把“謀事在人,成事在天”翻譯成了“Man proposes,Heaven disposes”,例4、例5和例6中都把佛翻譯成了“Buddha”說明他在翻譯中采用了歸化的翻譯方法,目的是把中國的宗教信仰介紹到西方,這一定程度上也反映了其所在社會(huì)的宗教信仰對(duì)他的影響。
(三)小結(jié)
在翻譯過程中,楊憲益夫婦主要采用了一種異化的翻譯策略,本著傳遞中國文化,包括宗教文化的原則,如實(shí)地翻譯原文的宗教詞匯,也就是文本中的佛教和道教思想,目的是把中國文化介紹到西方去。而霍克斯采用了一種迎合目的語文化也是其本族文化的翻譯策略,以讀者的接受性為考慮的前提,采用的是歸化的翻譯策略,以功能對(duì)等(functional equivalence)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),將佛教、道教中的宗教詞匯以西方宗教中的基督教詞匯來替換。這兩個(gè)譯者都采用了自己所在的社會(huì)的宗教理念來處理宗教術(shù)語的翻譯,反映了意識(shí)形態(tài)對(duì)他們的影響。
三、結(jié)論
通過上述討論,我們可以看出宗教信仰作為一種意識(shí)形態(tài)尤其是在西方社會(huì)作為一種占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯策略、翻譯方法的選擇起了舉足輕重的作用。贊助人通過意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)搖控譯者。我們?cè)谠u(píng)判霍譯本和楊譯本時(shí)要考慮到其所在社會(huì)占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài),不能孤立地評(píng)價(jià)其價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao,Xueqin.The Story of the Stone Vol.I[Z].trans.Hawks,D.London:Penguin Books Ltd,1973.
[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[3](清)曹雪芹,(清)高鄂著;楊憲益,戴乃迭譯.紅樓夢(mèng)[M].北京:外文出版社,2003.
[4]崔 翠,胡文鵬.文化的差異對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的影響[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(6).
[5]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學(xué),2003,(5).
[6]霍克斯(D).紅樓夢(mèng)英譯筆記[M].香港:嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心,2000.
[7]李秋潔.文化因素對(duì)譯者文學(xué)翻譯策略的影響[D].中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,2009,(09).
[8]嚴(yán)春容.楊譯《紅樓夢(mèng)》之文化觀[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2).