何琦
內(nèi)容摘要:20世紀(jì)紀(jì)70年代初,國際譯學(xué)研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。以芭斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派翻譯理論隨即產(chǎn)生。文化派翻譯理論研究作品在受社會、文化、歷史等諸多因素的影響下的翻譯。盡管這些因素只是一些影響翻譯的外部邊緣性因素,但對這些影響因素的研究,不僅拓寬了翻譯學(xué)的研究范圍,也對翻譯本身有著積極的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:文化派 翻譯研究 芭斯奈特 翻譯學(xué)
翻譯作為兩國或多國之間交流的橋梁,受到了越來越多的關(guān)注與研究。西方翻譯界出現(xiàn)了許多新的觀點(diǎn),理論和方法。如以萊斯(K·Reiss)、費(fèi)米爾(H·J·Vermeer)和諾德(Christiane Nord)為代表的功能派理論,左哈爾(Even—Zohar)的多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)以及芭斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派翻譯理論等。文化派翻譯理論以文化作為切入點(diǎn),重點(diǎn)研究影響翻譯的外圍因素,如:意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等與翻譯的關(guān)系。對這些翻譯的干擾因素的研究,使翻譯研究不在是語言的對等,而是朝著更深入,更多元,多層次、多角度的方向?qū)徱暦g。芭斯奈特把這一重心的轉(zhuǎn)移稱之為翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural shift)。
一.文化派翻譯理論是以文化為切入點(diǎn)對翻譯進(jìn)行的研究。
“文化轉(zhuǎn)向”是對翻譯的一種文化反思,是在以往過分強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”的規(guī)定性翻譯研究的批判下產(chǎn)生的。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”是一次研究視角的轉(zhuǎn)移,是針對翻譯即語言的對等和忠實(shí)提出的,指出了另一種影響翻譯的因素:文化。在翻譯實(shí)踐中,譯者深受本國文化影響,會有意或無意地用自身的文化去改寫譯本文化,用自己或本國讀者習(xí)慣接受的方式去解讀和闡釋譯本中的文化,這就是所謂的“操控”。這種對譯本文化的“操控”和“改寫”受譯者的社會活動(dòng)、思維活動(dòng)、語言活動(dòng)的影響。譯者通常是無能為力的無意識行為,如林紓的翻譯。林紓將西洋小說譯成中國當(dāng)時(shí)容易接受的章回小說。但是有時(shí)譯者為了使譯作達(dá)到一定的目的也會有意地對原作進(jìn)行改寫。如郭沫若的翻譯。對于這種改寫,文化派以文化的角度去研究其原因并指出翻譯作為一種社會活動(dòng),不可能在真空下完成,必然會受到社會、文化、歷史等因素的影響和制約。這種影響和制約有時(shí)會造成譯文的不忠實(shí),甚至是扭曲和變異,比如為了政治目的或迎合譯語讀者的需要等對原文進(jìn)行增減或改寫。這種增減或改寫的行為并沒有遵循翻譯的基本原則,即正確理解和傳達(dá)原作的意義或意圖。對于這些因素的揭示和研究,能使讀者更清楚地認(rèn)識到譯本對原本是很難做到完全的對等和忠實(shí)。
二.文化派翻譯理論是務(wù)實(shí)性與靈活性的辨證統(tǒng)一。
文化派翻譯理論在傳統(tǒng)翻譯理念的基礎(chǔ)上提出新的翻譯理念。全新的翻譯理念是對翻譯實(shí)踐中存在的魚目混珠似的偽譯進(jìn)行辨證分析,肯定了偽譯是以一種新的方式為文化注入了新鮮血液。文化派結(jié)合偽譯現(xiàn)象事實(shí)存在的合理性,創(chuàng)新性地提出譯者應(yīng)注重原作與譯作之間的內(nèi)在聯(lián)系和淵源,具有務(wù)實(shí)性。此外,文化派的翻譯理論還具有靈活性。芭斯內(nèi)特在她的《種子移植:詩歌與翻譯》這一論文中提到兩個(gè)重要術(shù)語:文本特征(textual features)和超文本特征(extratextual features)。前者是指詞匯、語法或形式等語言本身的文本特征。后者是指如風(fēng)土人情和歷史文化等超出語言文字以外的文本特征。在跨文化的翻譯中,尤其是詩歌語體翻譯中,超文本特征的研究更為重要。在當(dāng)今世界全球化過程中,不同文化不可避免地在接觸中互相碰撞,或沖突或融合,從而形成從單一文化向多元化發(fā)展的趨勢。因此文本特征背后所隱含的超文本特征正越來越引起讀者的重視。翻譯從來都不是簡單的詞語翻譯,它受翻譯語境的制約。通過比較,圖瑞(Toury)便有了“規(guī)范”的概念;芭斯奈特便有了“翻譯則操控”、“翻譯則改寫”的結(jié)論。這種翻譯描述正是體現(xiàn)了“形散而神不散”的翻譯理論,靈活地處理翻譯中無法對等翻譯的詞匯、語法等。文化派翻譯理論真實(shí)地反映了翻譯中偽譯的現(xiàn)象,并辨證地分析其種類和原因,肯定有些偽譯不是原于翻譯者的水平不夠或道德敗壞,而是靈活地處理局部的不對等,不忠實(shí),實(shí)現(xiàn)整體的對等和忠實(shí)。務(wù)實(shí)中現(xiàn)靈活,靈活以務(wù)實(shí)為基礎(chǔ)。
三.文化派翻譯理論是將翻譯研究的內(nèi)部研究和外部研究連接的橋梁。
芭斯內(nèi)特指出翻譯是一種文化構(gòu)建,是不同文化之間相互調(diào)適的結(jié)果。在文化的視野中,翻譯的內(nèi)部研究和外部研究相結(jié)合最終回答“翻譯是什么”這一本源性的問題。文化派翻譯理論將研究的視角從只注重文字、語義、修辭、文體等的轉(zhuǎn)換和表現(xiàn)轉(zhuǎn)向到考慮源語和譯語文化的差異,以及譯者在翻譯中立場等若干文化問題上。芭斯內(nèi)特在《翻譯、歷史與文化》一書中,提出了文化翻譯觀的思想,即:翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上,局限于對原語文本的描述,而是在譯語文化中該文本功能的等值譯換。翻譯的目的是為了滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。這一理論的提出使得翻譯研究不再只是對其本體的研究,而是闊寬到文化的大環(huán)境中,指出了翻譯的文化性和歷史性,將翻譯本體與外界連接起來。
文化派翻譯理論對翻譯研究具有深刻的時(shí)代意義和理論指導(dǎo)意義。然而,文化派翻譯理論也不是完美的。其以文化為翻譯單位的方法似乎過于籠統(tǒng)且缺乏切實(shí)可行的劃分標(biāo)準(zhǔn)。“翻譯則改寫”、“翻譯則操控”等過于絕對的論斷容易違背翻譯的價(jià)值判斷。但它把翻譯與文化研究緊密結(jié)合起來, 在一個(gè)更為廣闊的歷史的、文化背景下探討翻譯研究,并且注重跨學(xué)科的研究。因此,其理論具有高度的宏觀性。在評判標(biāo)準(zhǔn)、對等與等值等問題上,充分考慮多種制約因素,為翻譯研究拓寬了思維空間。
參考文獻(xiàn)
1.趙彥春《翻譯歸結(jié)論》[M]上海:上海外語教育出版社,2005.
2.鄧巨,秦中書《蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評》[J]四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007,第三期.
3.張慶華《淺談蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論的務(wù)實(shí)性原則》[J]玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,第一期.