竇紅雙
[摘 要]隨著翻譯行業(yè)的興起,翻譯倫理也逐漸成為人們?nèi)找骊P(guān)注的話題。本文從翻譯倫理所包含的內(nèi)容,譯者的倫理道德水平等方面進(jìn)行闡述,列舉了不同類(lèi)別的譯者應(yīng)該遵循的倫理、規(guī)則,得出結(jié)論只有翻譯人員遵守翻譯倫理、行規(guī)才能稱為合格的譯者,才能更好地發(fā)展翻譯事業(yè)。
[關(guān)鍵詞]翻譯;譯者;翻譯倫理
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2015)07 — 0127 — 02
1 前言
每一個(gè)行業(yè)都有自己的職業(yè)道德或職業(yè)倫理,對(duì)本行業(yè)的從業(yè)人員起著一定的制約作用,以維持本行業(yè)的運(yùn)轉(zhuǎn)和發(fā)展。翻譯作為一個(gè)新興的行業(yè),自然也不例外,必須有自己的行業(yè)道德和倫理,協(xié)調(diào)行業(yè)內(nèi)部以及行業(yè)與社會(huì)大眾之間的系,否則整個(gè)行業(yè)就不可能健康發(fā)展,更不可能擔(dān)當(dāng)起社會(huì)發(fā)展所賦予的重任。在翻譯日漸商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化的今天,翻譯倫理的建設(shè)和普及比以往任何時(shí)候都更為迫切。無(wú)論是翻譯行業(yè)的管理者,還是普通的從業(yè)者,尤其是各類(lèi)譯者,都應(yīng)該重視翻譯倫理的問(wèn)題。
2 翻譯倫理的內(nèi)容
翻譯界近年廣泛注意翻譯倫理問(wèn)題,因其在翻譯理論中的地位非常重要。無(wú)論中國(guó)還是西方,傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重要內(nèi)容就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)一直是一個(gè)重要的方面,無(wú)論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都是如此。在現(xiàn)代翻譯理論中,很多學(xué)者都將翻譯倫理作為一個(gè)重要論題加以闡述。翻譯倫理所指內(nèi)容一般包括以下幾個(gè)方面:
一是指譯者自身的素質(zhì),包括翻譯業(yè)務(wù)素質(zhì)和思想道德素質(zhì)兩個(gè)方面。當(dāng)前有些學(xué)者在談到翻譯倫理或道德時(shí),往往不提翻譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì),其實(shí)業(yè)務(wù)素質(zhì)也是翻譯倫理的一個(gè)重要組成部分。譯者只有具備了基本的業(yè)務(wù)素質(zhì),至少是一個(gè)合格的譯者,才有可能完成自己的翻譯任務(wù)。否則勉強(qiáng)翻譯,很難譯出令用戶滿意的譯文。從這個(gè)意義上說(shuō),譯者在承接翻譯業(yè)務(wù)時(shí),是否具備做好翻譯的業(yè)務(wù)素質(zhì),也是翻譯倫理一個(gè)重要表現(xiàn)。思想道德素質(zhì)一直被認(rèn)為是翻譯倫理的一個(gè)內(nèi)容。二是指譯者對(duì)于譯入語(yǔ)文化的倫理責(zé)任。在傳統(tǒng)翻譯理論中,這種翻譯倫理觀主要以翻譯任務(wù)的形式出現(xiàn)。在現(xiàn)代翻譯理論中,這種倫理往往在對(duì)某種翻譯策略的爭(zhēng)論中有明顯的體現(xiàn),比如,美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti在有關(guān)異化翻譯策略的分析中,就明確提出了這種倫理。Venuti大力提倡異化的翻譯,主張?jiān)诎褎e的語(yǔ)言的文本譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)設(shè)法使這一文本在語(yǔ)言、文化或文學(xué)等方面違反英語(yǔ)文化中的現(xiàn)有規(guī)范,使英語(yǔ)讀者從中看到差異性。三是指譯者對(duì)原作者及讀者的倫理責(zé)任。一方面,譯者不能完全不顧原作者及原文,拋開(kāi)原文重寫(xiě),這樣會(huì)不忠實(shí)于原作者及原文,是一種叛逆行為。另一方面,也要照顧到讀者的接受意愿和能力,譯出的譯文無(wú)人閱讀,同樣也是倫理上的一種失職。四是指翻譯者的翻譯態(tài)度以及行規(guī)。翻譯態(tài)度是指是否認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,是否努力譯出合格的譯文;行規(guī)是指翻譯行業(yè)的一些規(guī)范,比如是否替客戶保守秘密。
總的來(lái)說(shuō),翻譯理論界所討論的翻譯倫理內(nèi)容很豐富,可見(jiàn),翻譯職業(yè)道德或倫理已經(jīng)獲得廣泛關(guān)注,引起了越來(lái)越多的人的注意。
3 譯者的倫理
譯者是翻譯從業(yè)人員的主體,從數(shù)量上看占了翻譯從業(yè)人員的絕大多數(shù),是翻譯工作的主要承擔(dān)者,往往也代表了整個(gè)翻譯界。因此,盡管翻譯管理者和翻譯輔助人員的倫理對(duì)于翻譯行業(yè)非常重要。但最重要的還是譯者的倫理。譯者的倫理道德水平高了,翻譯行業(yè)的許多問(wèn)題就解決了,翻譯產(chǎn)業(yè)必然也會(huì)健康快速地發(fā)展。
3.1兼職譯者的倫理
兼職譯者指的是不以翻譯為主要職業(yè),翻譯收入不是主要收入來(lái)源的從事其他職業(yè)的人員。目前這樣的譯者主要包括高校外語(yǔ)教師,一些企業(yè)中的工程技術(shù)人員,外事部門(mén)的專業(yè)人員。對(duì)兼職譯者來(lái)說(shuō),良好的翻譯倫理體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是注意翻譯選材,對(duì)翻譯任務(wù)有所選擇,不接受自己無(wú)法勝任的翻譯任務(wù),不翻譯反動(dòng)的內(nèi)容。二是認(rèn)真翻譯,注意譯文的質(zhì)量,按時(shí)提交譯文。兼職譯者通常有時(shí)間仔細(xì)審讀原文,或是對(duì)譯文加以雕琢,而且翻譯水平應(yīng)該也較高,有能力譯出高質(zhì)量的譯文。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果草率翻譯,譯文質(zhì)量一塌糊涂,不僅敗壞自己在翻譯界的名譽(yù)甚至對(duì)自己在本領(lǐng)域的聲譽(yù)也有影響,妨礙了自己的本職工作。三是遵守行規(guī),不擾亂行情。雖然兼職譯者可以不看重翻譯報(bào)酬,但也不能承接價(jià)格極低的翻譯業(yè)務(wù)。因?yàn)?,兼職譯者開(kāi)價(jià)過(guò)低,有可能會(huì)把整個(gè)翻譯行情拉下來(lái),影響其他翻譯從業(yè)人員,尤其是職業(yè)譯者的收入,同時(shí)還有可能誤導(dǎo)大眾。兼職翻譯也是翻譯行業(yè)的一部分,也有維護(hù)行業(yè)利益的責(zé)任。四是在評(píng)論個(gè)別譯文,或是整個(gè)翻譯行業(yè)時(shí),客觀公正,不說(shuō)不負(fù)責(zé)任的話。
3.2自由譯者的倫理
自由譯者指的是以翻譯為職業(yè),依靠翻譯收入生活,但不受雇于任何部門(mén)或是翻譯公司的翻譯人員。這些譯者完全依靠市場(chǎng),良好的倫理對(duì)他們來(lái)說(shuō),尤為重要。只有有了良好的倫理,他們才能贏得良好的聲譽(yù),才能接到足夠的翻譯業(yè)務(wù)。具體來(lái)說(shuō),自由譯者良好的倫理表現(xiàn)為三個(gè)方面:一是注意翻譯選材,選擇翻譯業(yè)務(wù)。不加區(qū)別地接受翻譯任務(wù),很有可能會(huì)譯出糟糕的譯文,這樣必然會(huì)損害自己的聲譽(yù),甚至需要賠償給客戶造成的損失。翻譯反動(dòng)的內(nèi)容,則會(huì)給自己帶來(lái)不必要的麻煩,譯出來(lái)后,由于客戶無(wú)法或是不敢使用,可能也拿不到應(yīng)得的報(bào)酬;二是態(tài)度認(rèn)真,盡可能又快又好地完成翻譯任務(wù),按時(shí)交稿。譯者要盡量對(duì)翻譯精益求精,同時(shí)需要盡量加快自己的翻譯速度。三是公平競(jìng)爭(zhēng),不故意壓價(jià),擾亂整個(gè)翻譯市場(chǎng)的行情。
3.3雇員譯者的倫理
雇員譯者指的是在固定的部門(mén)或公司上班,為該公司從事翻譯工作的翻譯人員。
一類(lèi)是目前政府部門(mén)或企事業(yè)單位的專職翻譯。這些譯者的收入主要是自己的工資,翻譯業(yè)務(wù)全部來(lái)自工作單位,不參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),收入穩(wěn)定,許多人還評(píng)有職稱,有升遷的機(jī)會(huì),但沒(méi)有選擇翻譯業(yè)務(wù)的自由。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),良好的職業(yè)倫理體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是熱愛(ài)自己的工作,既然到翻譯公司工作,就應(yīng)該把自己份內(nèi)的工作做好。二是認(rèn)真負(fù)責(zé),做好分派給自己的翻譯任務(wù)。對(duì)于翻譯公司的專職翻譯來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)的任務(wù)尤其重要。因?yàn)榉g公司承接的業(yè)務(wù)五花八門(mén),而雇傭的譯者卻有限,不可能完全按照譯者的特長(zhǎng)來(lái)分派翻譯任務(wù)。這樣,譯者就必須努力成為多面手,能夠翻譯多個(gè)專業(yè)或領(lǐng)域的材料。三是注意自己形象,維護(hù)公司聲譽(yù)。四是遵守行規(guī),有保密意識(shí)。
另一類(lèi)是翻譯公司中的專職翻譯。這些譯者受雇于一家翻譯公司,每月不管完成多少翻譯任務(wù),都可以從翻譯公司領(lǐng)取工資,翻譯任務(wù)全部來(lái)自雇傭自己的翻譯公司。這些譯者基本上還是參與翻譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),良好的職業(yè)倫理體現(xiàn)在五個(gè)方面:一是熱愛(ài)本職,做好自己份內(nèi)的工作。這幾年,翻譯行業(yè)比較吃香,待遇相對(duì)比較高,政府部門(mén)或企事業(yè)單位的專職翻譯還經(jīng)常有出國(guó)的機(jī)會(huì),對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō),吸引力非常大。但由于翻譯工作在單位只是輔助性的,譯者往往比不上本單位的其他工作人員,往往缺乏成就感??蛇€是應(yīng)該安心本職工作,服從單位合理的工作安排,努力提高自己的業(yè)務(wù)水平,把分配給自己的翻譯工作做好。二是認(rèn)真負(fù)責(zé),努力做好自己的翻譯任務(wù)。一方面,譯者應(yīng)多學(xué)習(xí),提高自己的翻譯水平,并能夠翻譯多個(gè)領(lǐng)域的材料。另一方面,在翻譯時(shí)不糊弄,而是要照具體翻譯任務(wù)的要求,使自己的譯文質(zhì)量可靠,單位放心敢用。三是注意自己的形象,維護(hù)本單位的聲譽(yù)和利益。譯者除了資料翻譯外,有時(shí)還會(huì)代表本單位,與其他單位接觸,或是借調(diào)給其他單位。這時(shí),譯者應(yīng)記住自己代表了本單位,不說(shuō)不負(fù)責(zé)的話,遇到損害自己?jiǎn)挝焕娴氖虑閼?yīng)加以阻止。在翻譯時(shí),譯者還要全力以赴,在工作中發(fā)揮自己的最好水平,為本單位創(chuàng)造好的聲譽(yù)。四是跳槽時(shí)應(yīng)講究職業(yè)道德,不挖本單位的墻角。無(wú)論是政府部門(mén),還是企事業(yè)單位,譯者跳槽時(shí)都不應(yīng)該過(guò)于隨意,而是應(yīng)該根據(jù)勞動(dòng)合同,履行一定的程序,離開(kāi)本單位,到其他單位工作。否則譯者隨時(shí)離開(kāi),原單位一時(shí)找不到替代的人員,原來(lái)的翻譯工作沒(méi)有人做,整個(gè)單位的工作可能就會(huì)受到影響,甚至遭受巨大損失。五是注意保密,不利用在翻譯過(guò)程中掌握的秘密不正當(dāng)謀利。政府部門(mén)中的譯者,所譯的文獻(xiàn)中,往往會(huì)有一些國(guó)家機(jī)密,或是政府部門(mén)的秘密,牽涉的利害關(guān)系重大,而且多數(shù)是非商業(yè)性的,泄露出去謀利的可能性不是很大,因此譯者主動(dòng)泄密的情況不多。但是有些經(jīng)過(guò)譯者手中的政府文獻(xiàn)也具有巨大的商業(yè)價(jià)值,比如某些行業(yè)的政策,如房地產(chǎn)、證券市場(chǎng)的政策。因此,譯者要遵守職業(yè)道德,增強(qiáng)保密意識(shí)。
4 小結(jié)
總之,不論是哪一類(lèi)譯者,對(duì)他們的倫理要求有許多共同之處,他們都應(yīng)該注意翻譯選材,對(duì)翻譯內(nèi)容有所選擇,都應(yīng)該注意保密,都應(yīng)該以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,遵守行規(guī)。只有牢牢掌握翻譯倫理的內(nèi)容,自身嚴(yán)格遵守譯者倫理道德,才能稱之為合格的譯者,才能在翻譯事業(yè)的道路上平穩(wěn)前行。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕Hutcheon, Linda and Mario Valdés eds.Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory〔C〕. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.
〔2〕方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典〔K〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
〔3〕譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
〔4〕任文.交替?zhèn)髯g〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
〔5〕王寅.認(rèn)知翻譯研究〔J〕.中國(guó)翻譯,2012,(4):17-23.
〔6〕王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練〔J〕.中國(guó)翻譯,2011,(01):55-59.
〔7〕顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)〔M〕.北京:科學(xué)出版社,2008.
〔8〕朱憲超,韓子滿.譯員基礎(chǔ)教程——如何組建翻譯公司〔M〕.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
〔責(zé)任編輯:陳玉榮〕