周瑋露
【摘要】委婉語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中都得以普遍使用,本文將從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下,通過(guò)分析和對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ),透視其社會(huì)功能;以及生活在不同語(yǔ)言文化環(huán)境中的人們?cè)谑褂梦裾Z(yǔ)時(shí)的異同。
【關(guān)鍵詞】社會(huì)功能;交際功能;委婉語(yǔ);英漢
引言
早在中國(guó)古老的《易經(jīng)》之中,就存在有“曲則全”的思想觀點(diǎn)。這一思想貫穿于人們的日常交際中,人們常常習(xí)慣于盡量避免使用引起對(duì)方不快或傷害對(duì)方的語(yǔ)言,代之以迂回曲折的方法來(lái)表達(dá)思想、交流感情。在這個(gè)過(guò)程中所使用的詞語(yǔ)或語(yǔ)句就是委婉語(yǔ)。新版的《牛津簡(jiǎn)明詞典》(1976)將“委婉”(euphemism)定義為 “Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one;expression thus substituted.” 由此可知,委婉語(yǔ)不僅是人們交際的需要,更是言語(yǔ)交際中維系人們社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系的重要手段。在英漢兩種語(yǔ)言中,有關(guān)委婉語(yǔ)的使用均十分廣泛。本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,探究在這兩種語(yǔ)言中委婉語(yǔ)的用法。
1.理論闡述
委婉語(yǔ)作為一種語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,長(zhǎng)期以來(lái)一直受到眾多語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者的關(guān)注。早在16世紀(jì)80年代,英國(guó)作家George Blunt就首次提出了委婉語(yǔ)的概念并把它定義為 “a good or favorable interpretation of a bad word” 盡管這一定義并非完全準(zhǔn)確,但卻標(biāo)志著在委婉語(yǔ)的研究領(lǐng)域邁了一大步。20世紀(jì)80年代以來(lái),一系列有關(guān)委婉語(yǔ)的著作被相繼出版,其中最具代表性的有:
A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk(Hugh Rawson,1981)
Fair of Speech:The Use of Euphemisms(D.J.Enfight,1985)
Kind Words:A Thesaurus of Euphemisms(Judith S.Neaman and Carole G.Silver,1990)
Euphemisms:Over 3000 Ways to Avoid Being Rude or Giving Offence(John Ayto,1 993)
總體來(lái)看,這些著作主要從修辭學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行研究并取得了豐碩成果。但是這些研究卻不同程度存在一定局限性。修辭學(xué)研究把委婉語(yǔ)視為一種修辭手法,在研究過(guò)程中主要停留在詞匯層而針對(duì)個(gè)別的語(yǔ)匯及其含義進(jìn)行分析,大多數(shù)有關(guān)婉語(yǔ)的修辭學(xué)著作只是羅列大量的具體的委婉語(yǔ)而未對(duì)婉語(yǔ)的本質(zhì)、特征、分類和社會(huì)因素進(jìn)行剖析。心理學(xué)角度的研究注意到了委婉語(yǔ)形成的社會(huì)因素和潛在動(dòng)機(jī),但是卻局限在委婉語(yǔ)的心理基礎(chǔ)而忽視了婉語(yǔ)的本質(zhì)和構(gòu)造規(guī)律。語(yǔ)言學(xué)角度研究可以說(shuō)對(duì)委婉語(yǔ)的本質(zhì)、構(gòu)造和特征等進(jìn)行了較為全面的深入探索,但是在多數(shù)情況,卻都只把把委婉語(yǔ)當(dāng)成不變的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行靜態(tài)分析,未能注意到委婉語(yǔ)的變化規(guī)律、變異形式和文化語(yǔ)境因素。考慮到委婉語(yǔ)的社會(huì)性、變化規(guī)律和文化語(yǔ)境等因素,本文從一個(gè)新的角度即社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)婉語(yǔ)進(jìn)行研究。
2.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英漢委婉語(yǔ)的交際功能對(duì)比
2.1 英漢委婉語(yǔ)的相同點(diǎn)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的有關(guān)死亡、疾病、排泄、生殖和人體器官的委婉語(yǔ).反映了兩種文化有著一定的共同文化背景和思維方式。死亡和疾病一直以來(lái)都是人們所畏懼的話題,在交流中人們總是想方設(shè)法回避這些領(lǐng)域,在不得不涉及的情況下,便用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中把“跛腳”稱作“腿腳不方便”.英語(yǔ)中用social disease來(lái)指稱艾滋病。有關(guān)排泄和人體器官的話題被認(rèn)為難登大雅之堂,不適宜在公共場(chǎng)合討論。英語(yǔ)中有無(wú)數(shù)中表示上廁所的說(shuō)法,如go to the restroom。do one's needs.answer the call of nature等等。漢語(yǔ)中也記載著不同的說(shuō)法:坐須臾,沛公起如廁。(《史記·項(xiàng)羽本記》);二人假出小恭,走到后院說(shuō)話。(《紅樓夢(mèng)》)此外。諸如“水火,登東.解手”等說(shuō)法在小說(shuō)和文學(xué)作品中屢見(jiàn)不鮮.“解手”可能足使用時(shí)間最長(zhǎng)的一個(gè),至今依然流行。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中又出現(xiàn)了“方便”,“上一號(hào)”,“去洗手間”等說(shuō)法。
2.2英漢委婉語(yǔ)的不同點(diǎn)
委婉語(yǔ)最早起源于禁忌語(yǔ),而禁忌的最初領(lǐng)域就是有關(guān)上帝和神靈。Neaman曾經(jīng)指出,“the subject of the earliest euphemism was undoubtedly religious”(Neaman.1990:1)在西方,從總統(tǒng)到普通市民,幾乎全民信仰基督教以至于基督教成了整個(gè)西方社會(huì)的倫理標(biāo)準(zhǔn)。并催生了英語(yǔ)中大量的宗教委婉語(yǔ)最早起源于禁忌語(yǔ),而禁忌的最初領(lǐng)域就是有關(guān)上帝和神靈。Neaman曾經(jīng)指出,“the subject of the earliest euphemism was undoubtedly religious”(Neaman.1990:1)在西方,從總統(tǒng)到普通市民,幾乎全民信仰基督教.以至于基督教成了整個(gè)西方社會(huì)的倫理標(biāo)準(zhǔn)。并催生了英語(yǔ)中大量的宗教委婉語(yǔ).其中最典型的就是英語(yǔ)中有關(guān)死亡的委婉語(yǔ),這類委婉語(yǔ)大都來(lái)源于圣經(jīng)中的相關(guān)傳說(shuō)。根據(jù)圣經(jīng)記載,上帝用泥土創(chuàng)造了人類.所以死亡變成了to return to dust/earth,基督徒認(rèn)為他們死后.只是肉體死亡,靈魂會(huì)升天與上帝同在并能得到永生,所以出現(xiàn)了to go to heaven,to rest in Abraham's bosom等說(shuō)法。與西方文化相比,中華文化盡管受道教和佛教的一些影響。但沒(méi)有全民性的共同宗教信仰。因此漢語(yǔ)中很少有關(guān)于宗教的委婉語(yǔ)。
作為一個(gè)擁有五下.年歷史的文明古國(guó),中華民族在很長(zhǎng)一個(gè)歷史時(shí)期存在極為森嚴(yán)的等級(jí)制度,在封建社會(huì)達(dá)到高潮。封建禮儀對(duì)漢語(yǔ)造成的影響從漢語(yǔ)中的等級(jí)委婉語(yǔ)可見(jiàn)一斑。在封建社會(huì),皇帝是至高無(wú)上的統(tǒng)治者,任何與他名字相關(guān)的字眼都是禁忌語(yǔ)。中國(guó)的第一位皇帝是“贏政”,為了避免提及“政”這個(gè)字,任何同音字甚至近音字都要避諱。比如“正”字,于是“正月”被改成“端月”。等級(jí)制度對(duì)漢語(yǔ)中有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)也影響頗深,在森嚴(yán)的等級(jí)制度下。人們的身份不同,“死”的說(shuō)法也大相徑庭,《禮記》有記載:“皇帝之死,稱為崩;諸侯之死,稱為薨;大夫之死,稱為卒;庶人之死,才稱為死?!边@類委婉語(yǔ)是中國(guó)文化的獨(dú)特產(chǎn)物。難以在主張平等的西方社會(huì)找到對(duì)應(yīng)說(shuō)法。
此外,相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)委婉語(yǔ)的涉及面比漢語(yǔ)更為廣泛.因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,以委婉的方式說(shuō)話被認(rèn)為是文明的標(biāo)志。因此,英語(yǔ)委婉語(yǔ)幾乎蔓延到人們生活的各個(gè)方面。不僅有關(guān)于死亡、疾病、排泄等方面的傳統(tǒng)委婉語(yǔ),還有關(guān)于犯罪、職業(yè)、貧窮和私人話題等方面的風(fēng)格委婉語(yǔ)。由于社會(huì)價(jià)值觀的不同。英漢委婉語(yǔ)有諸多差異。在英語(yǔ)中,詢問(wèn)對(duì)方年齡是一大忌諱,沒(méi)有人愿意被稱作old man,而喜歡被稱為senior citizen。漢語(yǔ)中.情況恰恰相反。中國(guó)人崇尚尊敬老者.認(rèn)為老者有豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和人生閱歷,是智慧的化身。在稱呼語(yǔ)中,人們喜歡加上“老”字對(duì)對(duì)方表示尊敬,如“老同志、老先生”等,有時(shí)索性在對(duì)方姓后面加上“老”字,如“徐老,鄧?yán)稀?。由此?lái)看,中國(guó)人對(duì)老齡并不避諱,所以漢語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的委婉語(yǔ)。
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的分析和對(duì)比我們了解到,委婉語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)概念,同時(shí)也是一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。要對(duì)委婉語(yǔ)有一個(gè)更科學(xué)的認(rèn)識(shí),必須將社會(huì)因素、心理因素和文化因素等各方面綜合考慮并把委婉語(yǔ)視為一種特定文化和語(yǔ)境下的產(chǎn)物。通過(guò)分析英漢兩種語(yǔ)言中的委婉語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn)生活在不同文化中的人在使用委婉語(yǔ)時(shí)有共性也有特性。
參考文獻(xiàn):
[1]Holmes J.An Introduction to Sociolinguistics[M].London:Longman group UK Limited,1992.
[2]Neaman J S,Silver C G.Kind Words:A Thesaurus of Euphemism[M].New York:Facts On File,lnc,1990.
[3]王德春.社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]孔慶成.委婉語(yǔ)言現(xiàn)象的立體透視[J].外國(guó)語(yǔ),1993(2).
[5]李克勇.法漢委婉語(yǔ)比較[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1).
[6]彭文釗.委婉語(yǔ)—社會(huì)文化域的語(yǔ)言映射[J].外國(guó)語(yǔ),1999(1).
[7]沈彤.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用小議[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(4).