張佳奇
當(dāng)下,隨著大眾傳媒這一交際平臺(tái)的不斷拓展,新造詞語(yǔ)頻頻涌現(xiàn),與此同時(shí),不常用的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的某些詞匯及其用法也悄然走進(jìn)了我們的日常生活。它們不再被原有的使用領(lǐng)域“套牢”,“穿”出了原來(lái)的圈子,“越”進(jìn)了我們的生活當(dāng)中。我們先來(lái)看這樣的例子:
“A炒B”的烹飪首先要確定主料B,例如,炒蛋系列里的蛋和炒肉系列里的肉,則B部分首先下鍋,翻炒出底味兒,而后添加輔料A,最后再添加C/D等等,烹飪一段時(shí)間后出鍋。(天涯社區(qū)2010年3月)
終于有一天,我也學(xué)會(huì)“A炒B”了,苦瓜炒雞蛋,有圖有真相。(華商論壇2011年10月12日)
“A炒B”是對(duì)某系列菜名的概括,“A”和“B”分別代指兩種主要食材。我們知道,這種概括的形式首先應(yīng)用于漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)式分析當(dāng)中,如“有A有B”、“非A不B”等,這里的“A”、“B”概括了某種形式中的變量??梢?jiàn),語(yǔ)法構(gòu)式研究中的“A”、“B”已經(jīng)成功“穿越”到了我們的現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中。
實(shí)際上,這種現(xiàn)象在我們的日常交際中已較為常見(jiàn)。那么,在語(yǔ)言更新速度驚人的年代,大浪淘沙過(guò)后,這種跨領(lǐng)域的“穿越”現(xiàn)象在語(yǔ)言發(fā)展的一定時(shí)期內(nèi),是憑借什么優(yōu)勢(shì)站穩(wěn)腳跟的呢?
首先,從形式結(jié)構(gòu)來(lái)看,它們具有經(jīng)濟(jì)性的特點(diǎn)。
我們以最近風(fēng)靡一時(shí)的PM2.5為例,它指的是空氣中直徑小于或等于2.5微米的固體顆?;蛞旱?。雖然這些顆粒僅相當(dāng)于人類(lèi)頭發(fā)直徑的三十分之一,但是它們能降低空氣的能見(jiàn)度,形成灰霾天。今年年底開(kāi)始,PM2.5這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)走進(jìn)了我們的日常生活交際當(dāng)中,如下面的例子:
1.“PM2.5時(shí)代的居住選擇”成為大眾討論的焦點(diǎn),“PM2.5時(shí)代,我們住哪里?”盤(pán)點(diǎn)海南8大最適宜居住養(yǎng)生樓盤(pán)。
2. PM2.5催熱口罩市場(chǎng) 專(zhuān)家稱(chēng)作用有限。
這種用法,從某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中直接引入,免去了新造形式的麻煩,同時(shí)也滿(mǎn)足了語(yǔ)言形式短小簡(jiǎn)潔的要求。
其次,從意義表達(dá)上來(lái)說(shuō),它們具有含蓄性和形象性的特點(diǎn)。
“溫差”一詞是氣象預(yù)報(bào)的一種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但現(xiàn)在它也在大眾傳媒中頻頻亮相。如:“南北美經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇溫差大, 巴西加息抑制經(jīng)濟(jì)過(guò)熱”,“經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測(cè)今年市場(chǎng)溫差大”。我們能夠發(fā)現(xiàn)“溫差”一詞已經(jīng)被移植到了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,繼續(xù)發(fā)揮著它的作用。我們知道,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的話(huà)題通常是比較敏感、復(fù)雜的,而“溫差大”恰好有分寸地把握了這一尺度,含蓄形象的表現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?fàn)顩r。
我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例子,“讓我們來(lái)看看“壞女人”們是怎樣套牢他們的男人的吧”。很明顯這里的“套牢”指的是情感問(wèn)題,但“套牢”本是股市用語(yǔ),指進(jìn)行股票交易時(shí)所遭遇的交易風(fēng)險(xiǎn),比如投資者預(yù)計(jì)股價(jià)將上漲,但在買(mǎi)進(jìn)后股票一直呈下跌趨勢(shì)。股民很容易遇到股票被套牢的情況。在股市中,被“套牢”的股票無(wú)法掙脫很形象的體現(xiàn)了股民被“鎖死”的狀態(tài)。將它引入到情感世界中,將情感關(guān)系形象化,動(dòng)態(tài)化,同樣,也很含蓄的傳達(dá)出情感世界中兩個(gè)人的微妙關(guān)系。
再次,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,隨著跨界現(xiàn)象的發(fā)生,與之相伴隨的語(yǔ)境也發(fā)生變化。大眾語(yǔ)境下的新應(yīng)用更符合人們求新異的認(rèn)知心理。同時(shí),某一固定領(lǐng)域中的它們擴(kuò)展開(kāi)來(lái),給我們以似曾相識(shí)的感覺(jué),可接受性強(qiáng),拉進(jìn)了交際距離。
從認(rèn)知的角度來(lái)看,比較新穎的表達(dá)方式更容易引起人們的關(guān)注,如上述的“A炒B”現(xiàn)象,以獨(dú)特的形式吸引了人們的眼球。
又如,“郁悶ing”,“工作ing”這種形式,是將英語(yǔ)的進(jìn)行時(shí)態(tài)移入漢語(yǔ)的日常使用中,因?yàn)槿藗儗?duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的熟悉程度較高,所以這種形式易被接受的同時(shí),也達(dá)成了親切生動(dòng)的效果,從而拉近了人們的交際距離。
可見(jiàn),這些形式來(lái)源于不同的領(lǐng)域,在它們身上有不同專(zhuān)業(yè)的印記,但是它們卻發(fā)生了相同的跨界現(xiàn)象,究其原因,是傳媒平臺(tái)的延伸,信息交流的加快,使得這些專(zhuān)業(yè)性詞匯的運(yùn)用者由原來(lái)的專(zhuān)業(yè)人士逐步擴(kuò)展到更廣泛的群體。新的受眾通過(guò)大眾傳媒這一獨(dú)特的“語(yǔ)境”,接受了這些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的形式,再經(jīng)過(guò)心理世界的“內(nèi)化”過(guò)程之后,又再次以大眾的視角對(duì)這些詞匯進(jìn)行使用,從而形成了“穿越”的現(xiàn)象。