柴能
【摘要】英語學(xué)習(xí)者在理解和使用英語隱喻中會犯各種各樣的錯(cuò)誤,比如不能正確理解英語隱喻,英語使用不地道。作者從認(rèn)知角度探討了導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因,認(rèn)為學(xué)習(xí)者隱喻能力欠缺是主要原因。英語教學(xué)中教師應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知能力。
【關(guān)鍵詞】錯(cuò)誤分析;隱喻;概念系統(tǒng)
1引言
學(xué)習(xí)英語過程中,犯錯(cuò)誤是不可避免的。錯(cuò)誤分析的目的在于找出原因并盡量減少這種錯(cuò)誤。James(2001)認(rèn)為,錯(cuò)誤分析通過比較中介語和目的語來發(fā)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤。比較英語學(xué)習(xí)者與本族語使用者的語言使用,很容易發(fā)現(xiàn)目的語中隱喻表達(dá)更豐富自然,而中介語則不自然,不地道。英語學(xué)習(xí)者受到母語思維的影響,采用不同的隱喻表達(dá)方式是主要原因。Lakoff & Johnson(1980)認(rèn)為隱喻在日常生活中無處不在。不僅僅語言形式是隱喻的,而且思維概念系統(tǒng)也是基于隱喻構(gòu)建的。對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,隱喻表現(xiàn)了不同的思維方式,導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)者更容易出現(xiàn)隱喻的理解與使用問題。
2隱喻理解中的錯(cuò)誤
如果英語學(xué)習(xí)者具有較高的隱喻能力,就能更容易地適應(yīng)英語所表達(dá)的概念系統(tǒng),從而減少理解中錯(cuò)誤的產(chǎn)生。James(2001)提出接受性錯(cuò)誤的概念,即理解性錯(cuò)誤。缺乏隱喻能力的學(xué)習(xí)者通常會犯接受性錯(cuò)誤Littlemore(2001,2004)發(fā)現(xiàn)在英國就讀大學(xué)課程的留學(xué)生經(jīng)常誤解講座中出現(xiàn)的隱喻,指出留學(xué)生在課程講座中的理解錯(cuò)誤中,40%的理解困難是與隱喻相關(guān)。
Littlemore(2004)檢驗(yàn)留學(xué)生對隱喻的理解:
(1)The Government had channeled public funds.
(2)It is a muddy issue of Central Government versus Local Government control.
(3)It was important to work at a grassroots level.
第一句中,學(xué)生會誤解channel表示減少公共資金.學(xué)生將channel與“狹窄”的含義聯(lián)系起來,而不是表示“方向通道”的含義。
第二句中,muddy被錯(cuò)誤的理解為“骯臟的”。
第三句中,學(xué)生錯(cuò)誤理解grassroots為“農(nóng)村”而不是“基層”。
三個(gè)誤解是由學(xué)生錯(cuò)誤匹配源域和目標(biāo)域造成的。也許有人會認(rèn)為,隱喻只作為一種修辭手段,誤解并不重要。然而隱喻不僅僅是修辭手段,更是一種思維方式。學(xué)習(xí)者如果要理解隱喻所表達(dá)的含義,需要體驗(yàn)本族語使用者的概念系統(tǒng).學(xué)習(xí)修辭誠然可以促進(jìn)表面層次的理解,但不能領(lǐng)會到隱喻蘊(yùn)含的概念系統(tǒng),也就不能理解說話者表達(dá)的全部含義。
Sperber & Wilson(1995)清楚地闡述了交際中的隱喻理解:所有的聽者都可以理所當(dāng)然的認(rèn)為說話者的語言直接表述其內(nèi)心的思想。因此,如果外語學(xué)習(xí)者隱喻能力弱,就難以準(zhǔn)確理解隱喻的意義。誤解隱喻是最常見的接受錯(cuò)誤的形式,減少這類錯(cuò)誤則需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的隱喻能力。
3 隱喻使用中的錯(cuò)誤
錯(cuò)誤通常很容易辨別,但是對于一定英語水平的學(xué)習(xí)者而言,語言使用錯(cuò)誤較少見,然而其英語還是與本族語使用者有區(qū)別。針對此現(xiàn)象,姜孟(2006)做了顯性和隱性不地道的區(qū)分。
姜孟舉例說明顯性不地道:
I am writing this letter to reflect some problems I came across recently.
Reflect表示反映問題,指報(bào)告問題。漢語的表述是一種隱喻,暗示問題可通過鏡子映射,而被發(fā)現(xiàn)。這是一種漢語的思維方式,所以這種表達(dá)方式就難以被本族語使用者理解。Corder(1967)提出,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤表現(xiàn)了學(xué)習(xí)者中介語的發(fā)展過程,即其英語能力處于過度階段,因此他們的隱喻表達(dá)不可避免地帶有母語的特征,表明學(xué)習(xí)者的隱喻能力尚未充分發(fā)展。老師需要鼓勵(lì)學(xué)生靈活的運(yùn)用語言,培養(yǎng)學(xué)生的隱喻能力,而不是簡單地讓學(xué)生只注重語言的正確性。這些錯(cuò)誤是由英文和中文的概念系統(tǒng)沖突造成的。通過分析這些錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者能夠更清楚的了解英文的概念系統(tǒng)。
隱性不地道現(xiàn)象舉例:
(1)The mayor will lead a business delegation to visit USA in person next month.
(2)The mayor will head a business delegation to visit USA in person next month.
率領(lǐng)可以用lead與head兩個(gè)詞來表達(dá),前者是字面含義,而后者則是隱喻表達(dá)方式。這種隱喻使用不符合中文習(xí)慣的概念,因而中國學(xué)生傾向于使用lead,而避免使用head來表達(dá)同樣的含義。避免現(xiàn)象反映了語言學(xué)習(xí)者的隱喻能力的欠缺。英語本族語使用者認(rèn)為市長之于整個(gè)代表團(tuán)的作用,就如同頭之于身體,除非學(xué)生習(xí)得以這種方式思維,否則英語學(xué)習(xí)者不能奢望達(dá)到本族語的語言水平。因此,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的隱喻能力對提高學(xué)生的整體語言水平具有重要意義。
4結(jié)論
通過對學(xué)習(xí)者理解和使用隱喻的錯(cuò)誤分析討論,可以看出培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的隱喻能力對于提高其英語水平有重要作用。學(xué)習(xí)者需要意識到英語的隱喻結(jié)構(gòu)與漢語之間的差異,從而保證他們以接近本族語使用者的方式思維,從而減少各種錯(cuò)誤的發(fā)生,達(dá)到本族語的英語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,S.P.1967.The Significance of learners errors。Ann Arbor:The University of Michigan Press
[2]James,Carl.2001.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis.Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press
[3]Lakoff,J.& Johnson,M.1980.Metaphors We Live By.Chicago:The University of Chicago Press
[4]Littlemore,J.2004.The misinterpretation by international students at a British university:examples,implication,and possible remedies.Humanizing Language Teaching,3,42-47
[5]Sperber,Dan & Wilson,Deirdre.1995.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell
[6]姜孟,2006,外語使用中的隱性不地道現(xiàn)象,《現(xiàn)代外語》2006(1),44-53。
基金項(xiàng)目:本文是2014年度省級本科教學(xué)工程項(xiàng)目之教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項(xiàng)目《地方高校大學(xué)英語實(shí)踐教學(xué)與學(xué)生思辨能力培養(yǎng)實(shí)訓(xùn)研究》階段性成果。