• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《論語(yǔ)》在法國(guó)的譯介和影響

    2015-05-22 06:26:42董婷婷
    文理導(dǎo)航 2015年14期
    關(guān)鍵詞:翻譯論語(yǔ)影響

    【摘 要】《論語(yǔ)》是華夏文化的源頭,中國(guó)傳統(tǒng)文化的精魂,在西方歷史和文化的發(fā)展歷程中也起到了不可或缺的作用,在法國(guó)也不例外。此文將從緣起直至今朝,梳理《論語(yǔ)》在法國(guó)的譯介歷程以及產(chǎn)生的巨大影響,為后來(lái)的《論語(yǔ)》法譯研究者提供一定可參考資料。

    【關(guān)鍵詞】論語(yǔ);翻譯;影響

    《論語(yǔ)》作為中華民族的文化瑰寶,它的思想不僅影響了兩千多年的中國(guó)歷史,而且還成為人類文明的共同財(cái)富。1988年,75位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者在巴黎聯(lián)袂發(fā)表宣言:“如果人類要在二十一世紀(jì)生存下去,必須回到2500年前去汲取孔子的智慧?!庇纱丝梢姡鬃拥挠绊懺谖鞣绞呛艽蟮?,孔子思想也在近幾個(gè)世紀(jì)傳入西方,傳入法國(guó)。《論語(yǔ)》在法國(guó)的譯介,有以下四個(gè)階段:

    一、十七世紀(jì):初期(傳入法國(guó))

    孔子《論語(yǔ)》最早的西文版本于1687年在巴黎出版,即拉丁文的《中國(guó)哲學(xué)家孔子,用拉丁文解釋中國(guó)人的智慧》(Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine Exposita),書中附有一段簡(jiǎn)短的向法國(guó)國(guó)王路易十四的致謝詞,感謝國(guó)王對(duì)該書出版的支持。1684年,該書編者之一柏應(yīng)理帶著沈福宗去凡爾賽宮覲見了太陽(yáng)王路易十四,這一恰當(dāng)行徑自然增加了國(guó)王對(duì)此事的重視。

    除了1687年的完整拉丁文版本,要想了解《論語(yǔ)》的精妙之處,只有是阿姆斯特丹出版的法文月刊《世界和歷史文庫(kù)》(Bibliothèque Universelle et Historique)的訂閱者了。在該月刊1687年12月這一期上,刊登了新教學(xué)者讓·勒克萊爾的一篇關(guān)于《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的書評(píng),勒克萊爾對(duì)該書的內(nèi)容作了細(xì)致的概括,并在評(píng)論的最后附上了他從拉丁文轉(zhuǎn)譯成法文的《論語(yǔ)》中16段譯文,還附上拉丁文的譯文。勒克萊爾認(rèn)為耶穌會(huì)會(huì)士編纂者們模糊了孔子論述本身和在同一段落中出現(xiàn)的評(píng)注。使勒克萊爾感到遺憾的還有,書中沒有漢字,使得讀者不能區(qū)別正文和評(píng)論。

    該版本于1688年被翻譯成了法文,并在隨后的年代里譯本有過(guò)數(shù)次再版。事實(shí)上,這個(gè)版本不是翻譯,而是拉丁文版本的概要,在概要里被處理成一系列的道德說(shuō)教,沒有明確的主題也沒有表現(xiàn)出孔子的個(gè)性,僅僅有80個(gè)簡(jiǎn)短而又乏味的“箴言”,任何人讀了以后也都不太會(huì)想作進(jìn)一步的了解。

    二、十八世紀(jì):發(fā)展(旺盛時(shí)期)

    《論語(yǔ)》影響歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)和法國(guó)大革命??鬃铀枷朐谑擤p十八世紀(jì)歐洲資產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期影響了當(dāng)時(shí)的啟蒙學(xué)者,如狄德羅﹑伏爾泰﹑魁奈等。以狄德羅為代表的“百科全書派”成員通過(guò)來(lái)華傳教士的的譯著和報(bào)道,對(duì)中國(guó)的政治﹑社會(huì)﹑歷史﹑法律和思想作了深入的研究,從中國(guó)哲學(xué)思想中吸取了構(gòu)建他們“理性主義”的養(yǎng)料。如狄德羅盛贊儒教,說(shuō)它“只需以理性或真理,便可以治天下?!?/p>

    此外,儒家思想也影響了啟蒙運(yùn)動(dòng)另一個(gè)重要派別——“重農(nóng)學(xué)派”。該派的創(chuàng)始人魁奈,在1767年發(fā)表《中國(guó)的專制制度》,被譽(yù)為“歐洲的孔子”??伪救穗m然沒有到過(guò)中國(guó),但長(zhǎng)期生活在熱衷中國(guó)文化的巴黎,耳濡目染,對(duì)中國(guó)文化,特別是孔學(xué)甚為了解。在其著作中很少引用希臘羅馬哲學(xué)家的言論,然而卻對(duì)孔子的學(xué)說(shuō)推崇備至,大量引用。他曾經(jīng)撰寫《孔子簡(jiǎn)史》,對(duì)孔子其人其學(xué)進(jìn)行了高度的評(píng)價(jià)。他認(rèn)為《論語(yǔ)》的道德格言遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)古代希臘圣賢的哲學(xué),實(shí)有“相形見絀”之感。

    法國(guó)思想家伏爾泰和魁奈一樣,都推崇儒家的倫理思想并贊同以倫理道德而不是宗教和法律來(lái)治理國(guó)家。由是在歐洲出現(xiàn)了“中國(guó)文化熱”、“孔子熱”。法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的旗手伏爾泰,對(duì)中國(guó)的歷史和哲學(xué)贊揚(yáng)有加,認(rèn)為中國(guó)“在倫理道德和治國(guó)理政方面,堪稱首屈一指”。他大聲疾呼:法國(guó)要“全盤華化!”當(dāng)然,伏爾泰對(duì)孔學(xué)的贊美雖有言過(guò)其實(shí)之嫌,但這種對(duì)中國(guó)文化的高度贊美對(duì)法國(guó)的啟蒙運(yùn)動(dòng)倒起了有力的推動(dòng)作用。

    孔子思想的傳播掀起了一波高潮,但譯本的數(shù)量略顯貧瘠,《四書》到18世紀(jì)末﹑十九世紀(jì)初,才有2個(gè)法文譯本。

    三、十九世紀(jì):成熟(法蘭西學(xué)院)

    1814年12月11日,法國(guó)法蘭西學(xué)院正式開設(shè)漢學(xué)課程并設(shè)漢學(xué)教授席位,標(biāo)志西方漢學(xué)進(jìn)入了它的成熟期。

    從18世紀(jì)末期開始,歐洲的儒學(xué)迅速降溫,并且經(jīng)過(guò)整個(gè)19世紀(jì)一直持續(xù)到20世紀(jì)上半葉。盡管如此,西方的儒學(xué)還在繼續(xù)。十九世紀(jì)的傳教士和一些西方學(xué)者對(duì)儒學(xué)經(jīng)典重新譯介。

    法國(guó)著名漢學(xué)家雷慕沙的《四書札記》闡述了孔子和儒家學(xué)說(shuō),提供了遠(yuǎn)比閱讀耶穌會(huì)士陳舊膚淺的譯文更為準(zhǔn)確的概念。在他那里儒學(xué)又一次得到了高估,孔子成了巴黎學(xué)者研究的熱點(diǎn)或思想家們關(guān)注的對(duì)象。雷慕沙之后,其弟子儒蓮的儒學(xué)觀點(diǎn)支配了法國(guó)漢學(xué)界達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久。

    顧塞芬是19世紀(jì)和20世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)家中,翻譯和研究中國(guó)典籍成績(jī)最卓越者之一。他幾乎翻譯了所有中國(guó)經(jīng)典,包括《四書》(1895)、《詩(shī)經(jīng)》(1896)、《書經(jīng)》(1897)、《禮記》(1899)、《春秋左傳》(1914)、《儀禮》(1916)等等。他通常用雙語(yǔ)(英語(yǔ)和拉丁語(yǔ))同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在詮釋中,他盡量避免個(gè)人的解釋和評(píng)論,努力忠實(shí)于當(dāng)時(shí)中國(guó)官方推崇的朱理學(xué)派觀點(diǎn)。

    四、二十世紀(jì):高峰(譯介高潮)

    譯者和譯作呈現(xiàn)可謂百花齊放,百家爭(zhēng)鳴的盛景。其中代表性的譯者和譯本如下:

    1.Les entretiens de Confucius. Paris : Seuil, 1981.

    Anne Cheng(呈艾蘭):

    30余年來(lái),她在法國(guó)國(guó)家研究中心和法國(guó)東方語(yǔ)言學(xué)院從事中國(guó)思想的教育與研究工作,她的主要研究方向是儒學(xué)、新儒學(xué)和當(dāng)代哲學(xué)問題。1997年,發(fā)表了《中國(guó)思想史》,得到漢學(xué)界高度評(píng)價(jià)。

    2.Les entretiens de Confucius / trad. Ryckmans, Pierre. Paris : Gallimard, 1987.

    Pierre Ryckman, 皮埃爾·理科曼斯:

    筆名西蒙·萊斯(Simon·Leys),翻譯過(guò)包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的一些中文著作。1978年,西蒙·萊斯在介紹他翻譯的《論語(yǔ)》時(shí)說(shuō):《論語(yǔ)》之外,沒有任何一部著作對(duì)這個(gè)世界人口大國(guó)產(chǎn)生過(guò)如此持久的影響,而且“不抓住這個(gè)關(guān)鍵,就無(wú)法接觸到中華文明”。

    3.Confucius : Entretiens avec ses disciples / trad. du chinois et éd. André Lévy. Paris : Flammarion, 1994.

    André Lévy, 雷威安:

    法國(guó)研究中國(guó)古典文學(xué)的知名學(xué)者和翻譯家。著譯甚豐,主要的有《十六、十七世紀(jì)中國(guó)白話小說(shuō)》、《中國(guó)古典文學(xué)概覽》、《金瓶梅詞話》、《西游記》、《聊齋志異》、《牡丹亭》等,為西方讀者廣泛閱讀,在法國(guó)漢學(xué)界有較大影響。

    4.《論語(yǔ):漢法對(duì)照(大中華文庫(kù))》楊伯峻 今譯;董強(qiáng) 法譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司,北京,2010.

    董強(qiáng):

    畢業(yè)于北大西語(yǔ)系,赴法留學(xué),旅居巴黎12年?,F(xiàn)為北大法語(yǔ)系教授,博導(dǎo)。譯著、專著30余篇,其中包括孔子《論語(yǔ)》。

    以上為《論語(yǔ)》在法國(guó)的譯介以及影響研究。過(guò)往的幾個(gè)世紀(jì),《論語(yǔ)》已經(jīng)對(duì)法國(guó)社會(huì)和文化等領(lǐng)域的發(fā)展和進(jìn)步產(chǎn)生巨大影響,希望今后將會(huì)有更加廣闊的前景。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]楊平.中西文化交流視域下的《論語(yǔ)》英譯研究.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社.2011

    [2]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社.1997

    [3]安樂哲.自我的圓成:中西互鏡下的古典儒學(xué)與道家.石家莊:河北人民出版社.2006

    【作者簡(jiǎn)介】

    董婷婷(1985-),畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系?,F(xiàn)于遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院工作,助理講師,研究方向,法語(yǔ)翻譯。

    (作者單位:遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    猜你喜歡
    翻譯論語(yǔ)影響
    天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
    是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
    如何讀懂《論語(yǔ)》?
    哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
    《論語(yǔ)·為政第二》
    半部《論語(yǔ)》治天下
    景泰县| 全椒县| 博罗县| 梁河县| 峨边| 寿宁县| 广州市| 东丰县| 枣强县| 乌拉特后旗| 资兴市| 宝兴县| 延安市| 武强县| 鹤山市| 丹江口市| 绥宁县| 潜江市| 秭归县| 临澧县| 安化县| 武定县| 科尔| 绥阳县| 洪洞县| 玉林市| 白沙| 新邵县| 道孚县| 晋州市| 柳州市| 沙湾县| 磐安县| 锦州市| 新蔡县| 平顶山市| 石棉县| 连山| 凤台县| 惠安县| 凯里市|