楊玉榮
【摘 要】自歸化和異化作為翻譯方法被介紹到翻譯領(lǐng)域以來(lái),一直受到翻譯界人士的關(guān)注和討論。只有將兩者綜合運(yùn)用得當(dāng),始終以讀者為中心,才能使自己的譯作完成作為文化交流橋梁的任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 翻譯 應(yīng)用
一、引言
在《高級(jí)英漢翻譯》一書中,作者指出,直譯和意譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)占據(jù)著主要地位,但是隨著社會(huì)的發(fā)展和人類交流的頻繁,直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義的關(guān)系,顯然無(wú)法滿足翻譯的需求。如今,人們已經(jīng)將翻譯研究的視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等領(lǐng)域,再抱著直譯和意譯不放,就未免有些因循守舊。
其實(shí),無(wú)論歷史如何發(fā)展進(jìn)步,翻譯的根本目的也離不開以下兩個(gè)方面:一是滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文化的需要,二是將譯出語(yǔ)文化徹底融入譯入語(yǔ)文化中,豐富譯入語(yǔ)文化。正如美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其The Translators Invisibility一書中提到的那樣,將翻譯的方法稱作歸化法和異化法(1995:20)。所謂歸化,是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或者譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏。而所謂異化法,則是譯者盡可能地不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。
二、歸化
在很多情況下,譯者為了吸引目的語(yǔ)讀者的注意,引起目的語(yǔ)讀者的興趣,不得不采取歸化譯法。采取歸化譯法的一個(gè)重要前提是,兩種語(yǔ)言和文化之間存在相似的或者指代功能相似的兩種語(yǔ)言載體。
例1:He explained the beauty of the music to his wife but it was casting pearls before swine.
雖然“casting pearls before swine”是明珠暗投的意思,但是放在這里,也許會(huì)使大部分的中國(guó)讀者對(duì)該句的意思感到迷惑,但是如果將這個(gè)短語(yǔ)的意思根據(jù)歸化譯法的原則翻譯成“對(duì)牛彈琴”,整個(gè)句子的意思就會(huì)很明白了。
例2:The young couple were leading a cat-and-dog life.
如果直譯原文的意思,“a cat-and-dog life”是貓和狗的生活。也許大部分的中國(guó)讀者就會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):“貓和狗的生活到底是什么樣的生活?”顯而易顯的是,“吵吵鬧鬧的生活”顯然要比“貓和狗的生活”更容易得到譯入語(yǔ)讀者的接受和認(rèn)可。
三、異化
如前面所提到的,如果異化翻譯法有這么多的不足,是不是我們就應(yīng)該摒棄異化翻譯法,直接采用歸化的譯法呢?答案是否定的。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),雖然兩者之間有很多的共性,但是各自的特性卻也是隨處可見(jiàn)的。那么,在遇到缺乏相似或者相同指代功能的情況下,我們又該如何使得翻譯過(guò)程能夠順利地完成呢?請(qǐng)看下面的例子。
例1:I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaws heart, if not by his mouth, to his lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte:Wuhering Heights, Ch.4, V. II)
乍一看去,這里的“l(fā)owest pit in the infernal regions…”似乎翻譯成“十八層地獄”,但是這是一個(gè)佛教的術(shù)語(yǔ),又如何能夠從一個(gè)基督徒的嘴里說(shuō)出來(lái)呢?為了避免“文化錯(cuò)位”,避免給譯語(yǔ)讀者造成錯(cuò)覺(jué),還是應(yīng)該以源語(yǔ)文化為依托,老老實(shí)實(shí)地將其譯作“地獄的最底層”更合適些。
例2:My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings!
這里“Pigs might fly if they had wings!”的譯文“那豬也能飛上天了!”不僅給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)了新鮮的審美愉悅,同時(shí)也豐富了漢語(yǔ)文化,何樂(lè)而不為呢?如果非要在漢語(yǔ)中尋找一個(gè)相似的喻體, “太陽(yáng)打西邊出來(lái)了”似乎也足以表達(dá)這樣的意思,但卻失去了異化語(yǔ)言的生動(dòng)和活潑,無(wú)形中譯入語(yǔ)也讓讀者錯(cuò)過(guò)了享受文字魅力的機(jī)會(huì)。
四、總結(jié)
歸化法和異化法自問(wèn)世的那天起,就受到了翻譯界的高度關(guān)注,學(xué)者和專家也對(duì)究竟該采用何種策略進(jìn)行了很多的論述。隨著社會(huì)的發(fā)展和翻譯歷史的進(jìn)步,翻譯界普遍認(rèn)可和接受的一個(gè)觀點(diǎn)是,歸化法和異化法作為兩種翻譯策略,是可以同時(shí)或者交叉使用的。在現(xiàn)實(shí)的文化交流中,兩種策略的交叉使用更能符合文化交流的發(fā)展主流,也有助于促進(jìn)不同文化之間的交流。正如作家梁曉聲所說(shuō):“一部上乘的翻譯作品如同兩類美果成功雜交后的果子。”譯文的語(yǔ)言不可能是純粹的異化語(yǔ)言或者歸化語(yǔ)言,而只能是源語(yǔ)和譯語(yǔ)的“雜交”語(yǔ)言。
總而言之,無(wú)論是歸化譯法還是異化譯法,目的都在于取悅讀者。翻譯的根本目的是交流,本著這一目的去看待這兩種翻譯方法,就不應(yīng)該糾結(jié)于到底采用哪一種方法去做翻譯。只要能夠達(dá)到翻譯的目的,對(duì)兩者交叉使用才是上上之選。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1992.
[2]戴祥萍.歸化和異化[D]. 上海師范大學(xué),2011.
[3]孫致禮,周曄. 高級(jí)英漢翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.