• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《聊齋志異》在英語世界的百年傳播1842—1949

    2015-05-12 21:12:58朱振武楊世祥
    蒲松齡研究 2015年1期
    關鍵詞:東方主義聊齋志異

    朱振武 楊世祥

    摘要:本文以各種史料為基礎,對建國前《聊齋志異》的百年英譯歷程做歷時性描述研究,同時從共時的維度宏觀分析翟理斯譯本出現(xiàn)前后的兩個階段的具體特征,并從深層接受心理的維度詮釋《聊齋》在英語世界得以經(jīng)典化的成因。作為中國文學作品走出去的典范,《聊齋》在英語語境中的經(jīng)典化對當下的中國文學文化走出去具有啟示意義,但也讓我們對英語世界普遍存在之東方想象導致的文本誤讀進行反思。

    關鍵詞:聊齋志異;英語世界;翟理斯;東方主義;中國文化走出去

    中圖分類號:I207.419 文獻標識碼:A

    《聊齋志異》(以下簡稱《聊齋》)不僅在國內家喻戶曉,婦孺皆知,在海外也久負盛名,受到了世界各國學者的關注與讀者的喜愛。在中國古典文學名著中,《聊齋》的翻譯語種最多,同時,也是中國古典文學作品中外文版本最多的一部,截至2013年底已有日、英、俄、德、法、韓、西班牙、意大利、捷克、越南、羅馬尼亞、匈牙利、波蘭、荷蘭、挪威、瑞典、塔吉克、丹麥、蒙古、愛沙尼亞、保加利亞、吉爾吉斯、朝鮮、拉脫維亞、白俄羅斯、馬來文等20多個語種的譯本。其傳播之廣,讀者之眾,堪稱中國文學走出去的成功典范。在眾多的外語譯本中,英語譯本數(shù)量最多,達近20種,在英語世界產(chǎn)生了廣泛影響?!读凝S》在英語世界的譯介之旅、接受過程及其經(jīng)典化的深層原因非常值得我們深入研究與探討。

    國內學界對《聊齋》在英語世界的譯介與傳播已經(jīng)給予了一定關注,如王麗娜于1988年出版的《中國古典小說戲曲名著在國外》一書以四十二頁的篇幅專節(jié)介紹了《聊齋》在國外的譯介與研究情況,其中關于《聊齋》在英語世界傳播狀況的資料有7頁。這是中國學者最早的關于《聊齋》外譯的研究。此外,《外語教學與研究》2009年第3期上刊登了何敏的《英語世界〈聊齋志異〉譯介述評》,《外國語文》2009年第5期上刊登了李海軍的《追隨蒲松齡的足跡——〈聊齋志異〉英譯概述》,這兩篇文章都是從單篇譯文和(節(jié))譯本兩個角度分別評述《聊齋》的英譯歷程。三位學者的研究較為系統(tǒng)地梳理了《聊齋》的譯本情況,為研究者了解《聊齋》的譯介情況提供了比較豐富的資料。隨著中國古典文學譯介研究的不斷深化,學界應該更深入探討《聊齋》英譯歷程中譯入語國家主流意識形態(tài)、詩學范式以及贊助人等影響譯本接受的超文本因素,找出《聊齋》被廣泛接受并經(jīng)典化的深層原因,從而為我國文學文化走出去獻計獻策,是當務之急。鑒于1949年前《聊齋》的英譯在譯介模式、譯者身份、意識形態(tài)、傳播路徑以及譯本接受上都迥異于建國后的譯介。本文主要就建國前一百余年的翻譯活動進行評述,從歷時性的角度縱向考察建國前《聊齋》的英譯歷程,以1880年翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)的首個《聊齋》節(jié)譯本的出現(xiàn)為界,將這一長達百年的譯介過程分為兩個時期;同時,從共時性角度出發(fā),在評述個體譯文(本)的基礎上對《聊齋》英譯歷程進行宏觀觀照,分析各個時期譯介的總體特征,總結《聊齋》在英語世界獲得接受的經(jīng)驗,為當下中國文學文化更好地走出去提供借鑒與參考。

    一、始于歧見,但終成貢獻(1842-1879)

    1842年到1880年的近四十年是《聊齋》在英語世界傳播的第一階段。雖然《聊齋》早在1768年的昭和時代就傳入了一衣帶水的日本,其后不久也傳入朝鮮,對兩國的文學創(chuàng)作產(chǎn)生了不小的影響。但由于日本與朝鮮同屬漢字文化圈,兩國的知識分子大多漢學功底深厚,具備無障礙閱讀漢語原文的能力,因此日朝兩國遲遲沒有出現(xiàn)《聊齋》的譯本,反而是與中國語言文化差別懸殊的英語世界最先出現(xiàn)了《聊齋》的譯介。

    這一階段始于1842年美國傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)和德國傳教士郭實臘(Karl Gutzlaff,1803-1851)分別向英語世界介紹了《聊齋》,訖于1880年翟理斯(Herbert Allen Giles)的首個《聊齋》節(jié)譯本問世。關于《聊齋》在英語世界的首次譯介,學界至今仍存有不同說法。王麗娜于1988年出版的《中國古典小說戲曲名著在國外》一書中認為“最早發(fā)表《聊齋志異》單篇譯文的譯者是衛(wèi)三畏。他的兩篇英譯文《種梨》和《罵鴨》,收錄在他1848年出版的兩卷本《中國總論》(The Middle Kingdom,1848)的第一卷中” [1] 214。此說法長期以來被廣泛接受,但近年來中國人民大學的王燕和北京外國語大學海外漢學研究中心的顧鈞等學者提出了商榷的意見。

    王燕在2008年第2期的《明清小說研究》上發(fā)表了《試論〈聊齋志異〉在西方的最早譯介》一文,認為德國傳教士郭實臘第一次將《聊齋》介紹到西方。據(jù)王燕考證,1842年,英文月刊《中國叢報》(Chinese Repository)第十一卷第四期上發(fā)表了名為“Extraordinary Legends of the Taoists”(《道家之非凡傳奇》)的評介文章,把《聊齋》歸為宣傳“異教信仰”的宗教讀物。除了介紹《聊齋》外,這篇文章還簡要講述了其中九則故事的情節(jié),分別為:《祝翁》、《張誠》、《曾友于》、《續(xù)黃粱》、《瞳人語》、《宮夢弼》、《章阿端》、《云蘿公主》、《武孝廉》。作者未署名,只說是某通訊員評論(reviewed by a correspondent)。經(jīng)美國哈佛大學比較文學系教授韓南(Patrick Hanan,1927-2014)考證,郭實臘在《中國叢報》上發(fā)表了“關于《聊齋志異》的闡述性文字” [2] 80,“郭實獵 ① 在《中國叢報》上發(fā)表了關于《聊齋志異》的闡述性文字” [2] 80。王燕據(jù)此推論郭實臘應是本文作者。王燕還將郭實臘的評介譯為漢語,題為《〈聊齋志異〉西傳第一文》,發(fā)表在2007年第2期的《蒲松齡研究》上。

    顧鈞則對王燕的說法提出了質疑。他于《明清小說研究》2012年第3期上發(fā)表《也說〈聊齋志異〉在西方的最早譯介》,認為1842年衛(wèi)三畏在澳門出版的《拾級大成》(Easy Lessons in Chinese,1842)中包含的三篇《聊齋》故事譯文應被視為是《聊齋》西入英語世界的首次嘗試?;谛掳l(fā)現(xiàn)的文獻資料,顧鈞否定了王麗娜認為衛(wèi)三畏于1848年在《中國總論》中首次譯介《聊齋》的說法?!妒凹壌蟪伞肥切l(wèi)三畏于1842年編訂的漢語學習教材。在文選部分,衛(wèi)三畏選擇了三篇《聊齋》的故事,分別是《種梨》、《曹操?!泛汀读R鴨》。1848年,衛(wèi)三畏出版了漢學著作《中國總論》,在第二十三章“雅文學部分”介紹了《聊齋》,并附錄了《種梨》和《罵鴨》兩則故事的英譯文。除了在《拾級大成》和《中國總論》中收錄《聊齋》的故事譯文外,1849年衛(wèi)三畏還在《中國叢報》第十八卷第八期上發(fā)表了《商三官》的譯文。①

    雖然郭實臘將《聊齋》等古典文學作品呈現(xiàn)在英語世界讀者眼前,在《聊齋》于西方語境的經(jīng)典化進程中起到了重要作用,但考慮到譯本對原文的忠實程度和譯者進行文學翻譯的意識,《聊齋》真正意義上的首次英譯,還應首推衛(wèi)三畏在《拾級大成》中收錄的三篇譯文。衛(wèi)三畏對《聊齋》的譯介始于1842年,與郭實臘大體同時,但是郭實臘的評介文章將《聊齋》當作異教讀本對待,尚未提及《聊齋》的文學價值,并對之采取“一刀切”的批判與否定態(tài)度。他介紹的九則故事只是三言兩語,粗陳概況,其情節(jié)和主旨往往被改動得面目全非,很難辨識其原本篇目。郭實臘的譯文很難說是“譯”,更大程度上是簡介。而衛(wèi)三畏的譯文則相對忠實流暢得多,基本重現(xiàn)了原著的風貌。在1842年出版的《拾級大成》中,衛(wèi)三畏采取了行間譯的方式,在每行漢字的下面給出拼音和逐字的英譯,最后以腳注形式給出英語的譯文。而且衛(wèi)三畏顯然注意到了《聊齋》的文學性,在其1848年出版的漢學著作《中國總論》“雅文學”一章中,衛(wèi)三畏撰文“Stories from The Pastimes of the Study”,稱贊《聊齋》“文風純雅,包蓄萬象,語句活靈,如在目前,欲知華文之奧博精深,不可不讀之” [3] 561。② 因此,雖然衛(wèi)、郭二人的譯文幾乎同時,但衛(wèi)三畏在《拾級大成》中的譯文更應被看作《聊齋》的首次英譯。

    除了郭實臘和衛(wèi)三畏的譯介行為,這一時期還有其他一些來華傳教士、外交官等人將《聊齋》故事選譯入英語世界。1867年,英國外交官梅輝立(William Frederick Mayers,1831-1878)在香港出版的雜志《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan)上發(fā)表《志異集或談鬼錄》(The Record of Marvels or Tales of the Genii)上發(fā)表《志異集或談鬼錄》(The Record of Marvels or Tales of the Genii)一文,評介了《聊齋》,并節(jié)譯了《酒友》(The Boon Companion)的前半部分,以饗英語讀者。這篇文章中,梅輝立介紹了蒲松齡其人其事和“聊齋”名號的由來,在批評部分故事內容“枯燥乏味”、“情節(jié)平淡”、“猥褻粗俗”的同時高度評價了作者“文風簡練純凈,仿佛出自古代史家之手” [4] 24-26,并提及了嘉慶皇帝嗜讀《聊齋》等軼事,從另一個側面豐富了《聊齋》研究的材料。梅輝立另譯有《嫦娥》、《織女》等聊齋故事,載于《讀者手冊》(The Chinese Reader's Manual,1874)。辜鴻銘稱贊梅輝立的研究“在已出版的關于中國的著作中,它(指梅輝立的著作《漢語指南》)要算是最嚴謹、認真而不裝模作樣的了” [5] 139。

    另一位致力于《聊齋》英譯的是英國外交官阿連壁(Clement Francis Romill Allen)。1874年至1875年間,阿連壁在香港的《中國評論》(China Review or Notes and Queries on the Far East)雜志第2、3、4卷上連續(xù)發(fā)表了18篇《聊齋》故事譯文,分別為《考城隍》、《狐嫁女》、《嬌娜》、《細柳》、《趙城虎》、《長清僧》、《青蛙神》、《勞山道士》、《云蘿公主》、《偷桃》、《鞏仙》、《西湖主》、《夜叉國》、《丐僧》、《宮夢弼》、《畫皮》、《仇大娘》和《張誠》。《中國評論》創(chuàng)刊于1872年,被看作是西方世界第一份真正意義上的漢學雜志,作為“僑居地漢學”的代表,在遠東地區(qū)的英語讀者群中享有很高的知名度和影響力。因此阿連壁的譯文在很大程度上擴大了《聊齋》在英語世界的傳播范圍,在后來的譯者中也產(chǎn)生了較大影響。除了譯介《聊齋》外,阿連壁還曾將《詩經(jīng)》等文學經(jīng)典的譯為英語,對中國文學在英語世界的傳播貢獻很大。

    把19世紀40年代到70年代末的四十年劃為《聊齋》譯介的第一階段并非“一刀切”式的簡單粗暴的斷代。這一時期的譯介情況雖然各有特色,但都呈現(xiàn)出一些明顯的共同特征。首先是譯者身份的同一性。四位譯者無一是歐美漢學家或翻譯家,其正式身份都是英美的傳教士或外交官 ① ,郭實臘更是扮演了傳教士、外交官、侵略者、情報人員等多重角色。在這一時期,漢學研究與文學翻譯的從事者并非專門的漢學家,《聊齋》還未走進英美主流漢學界的視野。

    這一時期譯介的另一個特點是其特殊的發(fā)行渠道和流通范圍。“按一般的理解,漢學應發(fā)生在其所屬國家的‘本土,即法國漢學應在法國,日本漢學應在日本 [6] 177 ”。而這一時期的譯介除衛(wèi)三畏于1848年回國后收錄于《中國總論》的譯文外,無一例外地呈現(xiàn)出“僑居地漢學”的奇特景象。郭實臘的譯文發(fā)表在創(chuàng)刊于廣州的《中國叢報》,梅輝立的譯文載于香港出版的《中日釋疑》,阿連璧的譯文則見諸香港出版的《中國評論》雜志,衛(wèi)三畏于1842年編訂的漢語學習教材《拾級大成》出版于澳門。他們面對的主要是外交官、傳教士等僑居中國的英語讀者,而非遠隔萬水千山的歐美漢學界和普通讀者。

    第三個特點是譯者從自身的基督傳教士和殖民者的意識形態(tài)出發(fā),對《聊齋》所負載的中國文化表示出偏見。最具代表性的是郭實臘的譯本。郭實臘身為傳教士,陷入了宗教一元論的囹圄,常站在宗教哲學的角度和基督教的立場看問題。他把《聊齋》歸為宣傳“異教信仰”的宗教讀物,“是為傳奇之書,彰揚道教信條,兼有佛家之語,另多述鬼怪靈精之事……”,“與真理相去甚遠” [7] 202-209,無任何可取之處。郭實臘簡介的九則故事也大多粗陳梗概,對原作的改動極大,甚至難以辨認其本來面貌。

    最后,譯介都以單篇譯文的形式出現(xiàn)。衛(wèi)三畏的《拾級大成》收錄了3則故事譯文,郭實臘簡要介紹了9則故事的情節(jié),梅輝立節(jié)譯了《酒友》,阿連壁先后翻譯了18篇《聊齋》故事。所有的譯文都散見于各種報刊、雜志或漢語教材,沒有節(jié)譯本出現(xiàn)。這也不足為怪,這一時期的譯者本身的意識形態(tài)使得他們難以接受《聊齋》中與西方審美習慣與道德傳統(tǒng)相悖的諸多方面,如露骨的性描寫與“怪力亂神”的泛濫。而且翻譯只是這些外交官、傳教士的副業(yè),他們沒有全譯或節(jié)譯《聊齋》近五百則故事的閑暇和精力。再次,這一批譯者還沒有將譯文結集出版系統(tǒng)介紹《聊齋》的學術自覺與文化意識?!读凝S》(節(jié))譯本的出現(xiàn)還將留待更佳時機。

    19世紀40至80年代尚屬西方漢學發(fā)展的早期階段。以法國漢學家儒蓮(Stanislas Julien,1797-1873)等為代表的歐洲學院派漢學家已取得一定的研究成果,如儒蓮將《孟子》、《道德經(jīng)》等經(jīng)典作品譯為法文,在西方漢學界產(chǎn)生了不小的影響。但這批漢學家?guī)缀鯊奈吹竭^中國,只能受制于當時歐洲圖書館有限的原始資料,難以接觸到《聊齋》等成書較晚、未能遠渡歐美的作品。另外,當時學院派漢學家研究的重心是古典作品,《聊齋》誕生于18世紀早期,時日尚近,未能進入漢學家的法眼。與《聊齋》情況類似的是幾乎同時被首次譯介到英語世界的《紅樓夢》。初版于1791年的《紅樓夢》在19世紀上半葉才開始流行,到19世紀中葉尚可稱為當代文學作品。由于當時西方學術界普遍存在厚古薄今的偏見,“其聲望雖隆,卻僅僅出現(xiàn)于半個世紀前,在漢學研究者的心中稱不上是值得研究的古典作品” [8] 37。而與之相對應的是隨著鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗,中國向西方世界打開國門,大批傳教士和外交官涌入中國,了解到中國的第一手信息,也接觸到了《聊齋》等出現(xiàn)較晚的作品。因此,《聊齋》走向英語世界的第一步便由這些在華傳教士和外交官完成。由于譯者身份、所在地域和占有資源的局限,他們的譯本難以遠渡重洋刊登在其本土的主流漢學刊物上,《中國叢報》、《中日釋疑》和《中國評論》等創(chuàng)刊于他們僑居地的刊物便成為譯介的主陣地。其讀者也多是傳教士、外交官、商人和游歷者等在華的英語讀者。身份的限制使譯者帶有濃重的基督宗教和殖民主義的意識形態(tài)色彩。他們站在歐洲中心論的角度,評介時對中國文化與西方不盡一致之處往往不屑一顧,譯文難脫舛誤。有的譯文被大幅刪改,有的只是概述其貌。盡管如此,我們不能忽視這批譯者把《聊齋》介紹到英語世界的先驅貢獻。他們的譯介使《聊齋》這部中國文學的瑰寶第一次走入了英語世界,讓英語世界讀者和學者對其有了初步了解,為其進一步傳播和經(jīng)典化奠定了基礎。而且,這一時期譯介的傳播與接受、誤讀與改寫、譯者的意識形態(tài)與翻譯心理以及僑居地漢學等文化現(xiàn)象,都是中國文學早期外譯乃至殖民語境下的文學翻譯的典型現(xiàn)象,值得我們進一步挖掘研究。

    二、盛于翟理斯,但淡于二戰(zhàn)間(1880-1949)

    通過衛(wèi)三畏、郭實臘等早期譯者的評介和單篇譯文,《聊齋》在英語世界的譯介旅行邁出了第一步。在此基礎上,以翟理斯為代表的一批譯者,將《聊齋》在英語世界的譯介推向新的局面,在《聊齋》域外經(jīng)典化的進程中邁出關鍵一步。1880年德拉律公司(Thos. de la Rue)出版了翟理斯的兩卷本《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio,1880),標志著《聊齋》的英譯進入了新階段。自1880年以降的七十年是《聊齋》英譯的發(fā)展期,也是在英語語境中被經(jīng)典化的關鍵時期。除翟理斯譯本外,這一時期還涌現(xiàn)出三個其他譯本,以及若干見諸報刊雜志和故事選集的單篇譯文,蔚為大觀。

    翟理斯之后的第二個譯本出現(xiàn)在緬甸仰光。1894年,仰光德瓦茲出版社出版了英國人毛繼義(J. A. Maung Gyi)和陳途宏(Tunlun Hsieh)合譯的《聊齋》選譯本,名為《神鏡》(Celestial Mirror,1894),副標題為“《聊齋》及《包公案》精選”(An English Translation of Pó Kàm;Or Extracts from Liau-Chai,Pau Kong An,Or Decisions of Pau Kong,Etc.)。該本共選譯24則《聊齋》和《包公案》中的故事。該譯本是《聊齋》的第二個節(jié)譯本,其發(fā)行量很小,沒有再版,對后來譯者的影響甚微。

    《聊齋》的一個特殊譯介形式出現(xiàn)于1907年。英國漢學家禧在明(Walter Caine Hiller,1849-1927)編寫了兩卷本漢語學習教材《中文學習指南》(The Chinese Language and How to Learn It,1907)。這部教材除了講述漢語的語音、字形和語序結構外,還附有選文供學生閱讀。全部十五篇課文中除兩篇改編自歐洲童話外,其余十三篇全部選自《聊齋》。禧在明為了方便西方漢語學習者,將文言譯為淺顯的白話文,再譯為英語。禧在明本人是虔誠的基督徒,他的選文偏重原文主旨與基督教義相契合的篇目,如道德色彩濃厚的《蕪湖犬》、《瞳人語》等,而寫得最優(yōu)美動人的狐鬼愛情故事卻難覓蹤跡。譯文對原文作了一定程度上的改寫。值得一提的是,《中文學習指南》雖然收入了《聊齋》故事的白話譯文和英語譯文,但并未注明原文的出處。因此,雖然《中文學習指南》此后多次重印,成為英語國家漢語學習者的經(jīng)典教材,但由于它只字未提蒲松齡和《聊齋》的相關情況,在《聊齋》傳播的進程中所起的作用也因此被削弱。但作為教科書它讓使用者熟悉了文本內容,十余則《聊齋》故事借此載體為英語世界的漢語學習者所熟知。

    1913年英語世界又迎來第三個《聊齋》英譯本的面世。法國傳教士喬治·索立(George Soulie,1878-1955)選譯了《聊齋》中的他認為最具代表性的25個故事,以Strange Stories from the Lodge of Leisure之名出版。1946年,澳大利亞著名華人女演員鄺如絲(Rose Quong,1897-1972)選擇《聊齋》中的40篇狐鬼愛情故事,編譯為Chinese Ghost and Love Stories。這是第一部由華人翻譯的《聊齋》英譯本,也是《聊齋》的第四個英語節(jié)譯本。

    在這一階段,還有一些出現(xiàn)在報刊雜志、文學選集和漢語學習教材中的《聊齋》的單篇譯文,與上述四個節(jié)譯本一同將《聊齋》進一步推向英語世界,最終實現(xiàn)其經(jīng)典化。1921年,弗雷德里克·馬滕斯(Frederick H. Martens,1874-1932)編譯了《中國神話故事集》(The Chinese Fairy Book,1921),收錄了近百篇中國民間故事,其中包括《種梨》、《小獵犬》、《蟄龍》、《王蘭》、《夜叉國》、《白蓮教》、《青蛙神》、《嬌娜》和《晚霞》等九篇《聊齋》故事。此書多次再版,后經(jīng)德國漢學家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)改編重刊,2012年被收入多佛經(jīng)典(Dover Classics)系列叢書,成為經(jīng)典的兒童讀物,在英國產(chǎn)生了熱烈反響,對普及中國民間故事起到了重要作用。1927年,俄國漢學家布朗特(J. Brandt)編寫了《漢文進階》(Introduction to Literary Chinese,1927)一書,作為外國人學習文言文的讀本。其中收錄了《種梨》和《勞山道士》等《聊齋》故事。該書數(shù)度重刊,至今仍是外國人學習漢語古文的經(jīng)典教材。1929年,英國人C·佛爾納羅(C. Fornaro)編選的《中國十日談》(The Chinese Decameron,1929)中收錄了《聊齋》中《道士》的英譯文。1933年,潘子延在《中國科學美術雜志》上發(fā)表了《馬介甫》(A Crow Wife)的英譯文。1937年,佛朗斯·卡朋特(France Carpenter)編譯了《中國奶奶的故事》(Tales of a Chinese Grandmother,1937)一書,仿照《一千零一夜》的形式,假托一位姓凌(Ling)的中國老婦人為她的兒孫每天講一個故事,其中收錄了《種梨》、《鳳仙》和《促織》三則《聊齋》故事,但沒有注明出處。該書數(shù)次重刊,在少年兒童中影響較大。同年,留學劍橋的中國翻譯家初大告在倫敦出版《中國故事集》(Stories from China,1937),收錄了《種梨》和《偷桃》的譯文。隨后,中日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),不久后二戰(zhàn)的烽火蔓延到全世界,《聊齋》在英語世界的譯介一時也轉入低谷。

    這一時期是《聊齋》在英語世界走向經(jīng)典化的關鍵時期,其中翟理斯的譯本功不可沒。翟譯本收錄了164篇《聊齋》故事,是西方世界的第一個《聊齋》節(jié)譯本,“其后數(shù)度重刊,更兼轉譯歐洲諸文,于西方代表蒲松齡百年之久” [9] xxxii ,至今仍是英語世界乃至西方世界影響最大的譯本。首先,翟理斯把《聊齋》當作嚴肅的文學作品看待。翟理斯對蒲松齡和《聊齋》的極度推崇,在其所著《中國文學史》中即可見一斑。翟理斯編撰的《中國文學史》(A History of Chinese Literature,1901)被廣泛認為是世界上首部從歷史發(fā)展上系統(tǒng)闡述中國文學源流傳承的著作 ① 。全書446頁,僅專項介紹蒲松齡與《聊齋》的篇幅就達20頁之多,而介紹李白和杜甫的內容加起來不過6頁。他在書中說,“觀滿清一朝文學肇始,實在一志異之人” [10] 338。

    翟理斯對蒲松齡的寫作風格與淵博學識也推崇備至,“文盡簡約,幾無一可刪略之詞”。他說:“觀滿清一朝文學肇始,實在一志異之人?!?[10] 338翟理斯對蒲松齡的寫作風格與淵博學識也推崇備至。“文盡簡約,幾無一可刪略之詞,且詞工新意,妙處橫生,非文章宗匠如蒲松齡者不可為也;文尚用典,經(jīng)典引據(jù)含千年之辭文詩賦,且隱喻甚豐,廣飾修辭,唯卡萊爾可與相媲。其文精潤純雅,中國文士皆引以為宗……” [11] xxiii ,將蒲松齡與19世紀的英國文體大家卡萊爾(Thomas Carlyle)相提并論,足見翟理斯對蒲松齡的推崇。選譯《聊齋》中他認為最好最有代表性的篇章譯為英語,也是由翟理斯對蒲松齡的敬仰所促成。

    其次,翟理斯翻譯《聊齋》的目的是介紹中國的風土人情和社會生活,介紹中國文化和文學。這在19世紀中國面臨西方侵略瓜分時是極為難能可貴的。翟理斯在序言中表達了自己翻譯的初衷:“增我人民之見聞,使中華帝國禮儀風俗聞諸英倫?!?[11] xxii 為此,僅在譯書書名的選擇上,翟理斯就用心良苦。他先后否定了衛(wèi)三畏的“Pastimes of the Study”和梅輝立的“The Records of Marvels,or Tales of Genii”,認為兩者只著眼于鬼神精怪而忽略了《聊齋》的文學性及其豐富的社會文化內涵,太過狹隘,不適合作為書名。最后他敲定書名為“Strange Stories from a Chinese Studio”。翟理斯在譯序中說,“‘聊字韻義甚廣,實不可譯,竊以‘中國代之,此亦可表此書之要旨也” [11] xx 。書名中重點突出了原書名中并沒有的“中國”,足見翟理斯認為譯書是為了增進英國讀者對中國的認識。為了方便讀者理解背景文化,翟理斯在譯文后添加不少譯注,每篇后幾條至十幾條不等,有不少譯注對譯文中所涉及的中國文化各方面進行了細致的描摹。這些注釋涵蓋范圍十分廣泛,“丹方風水之術,葬喪婚娶之禮,不老長生之藥,龍蛇狐怪之崇” [11] xxii都在其內。翟理斯譯注的另一個特點是進行中西文化的比證。有時他援引西方學術著作對原文涉及的問題作補正或將西方的文學作品相互印證。如在《畫壁》的一文中,翟理斯將朱孝廉飛升入壁和在英國婦孺皆知的《愛麗絲夢游仙境記》的場景作對比,很容易喚起英語世界讀者的文化認同感,給讀者留下很深刻的印象。

    翟理斯的譯本出版之后風靡英語世界,擁躉眾多,在將《聊齋》推向世界的過程中扮演了關鍵角色?!读凝S》的歐洲其他各種語言譯本大多由是翟理斯譯本轉譯。雖然20世紀后一些翻譯理論家對翟理斯的翻譯策略頗有微辭,但翟理斯譯本至今仍是最具代表性的譯本。

    這一時期的譯介成果蔚為壯觀,幾個譯本看似冗亂紛繁,實則都表現(xiàn)出譯作在被經(jīng)典化、被接受過程中的特征。首先,從發(fā)行渠道和流通范圍上看,與發(fā)軔之初的“僑居地漢學”截然不同,這幾個譯本全部都由英語世界的出版社出版發(fā)行。翟理斯的《聊齋志異選》由英國的德拉律(Thos. de la Rue)公司出版;索利的譯本Strange Stories from the Lodge of Leisure由全球最大的教育出版集團霍頓·米夫林·哈考特(Houghton Mifflin Harcourt)公司出版;鄺如絲的譯本Chinese Ghost and Love Stories由紐約的萬神圖書(Pantheon Books)公司出版。這些譯本發(fā)行量較大,翟理斯和鄺如絲譯本其后又幾度重刊,擁有眾多讀者,影響深遠。

    其次,這一時期譯介的目標讀者為普通讀者,譯本追求可讀性,對原文進行了一定的改寫,大多文筆曉暢,優(yōu)美耐讀。最負盛名的翟理斯譯本文筆優(yōu)美典雅,雖然進行了一定改寫,但仍在最大限度上保存了蒲松齡原本的文風。他的《聊齋選》出版后受到了學者和評論家的贊揚,與翟理斯同為英國漢學三大星座之一的著名漢學家理雅閣(James Legge)在《學術》(“The Academy”)上發(fā)表書評,稱贊“翟理斯先生的譯文質量很高” [12] 185 。當代著名漢學家閔福德(John Minford)充分肯定了翟理斯的翻譯成就:“……迄今尚無譯者能超越翟理斯。翟理斯畢生浸淫于中國文化和文學,對蒲松齡古雅簡約的文風頗有領悟,并訴諸其英文行文中。” [13] 1翟理斯譯本的另一個特色是刪去了原著中的性描寫和評論性文字“異史氏曰”。翟理斯在序言中說,“中間有大不宜于當世者,其文粗劣低俗,頗似十八世紀本國庸俗小說家之貌” [11] xxix ,意即《聊齋》中大膽的情愛描寫“大不宜于當世”。維多利亞時期的英國人尊奉基督教的道德準則,對兩性之間的行為規(guī)范標準要求很嚴格,任何與性有關的話題都成為禁忌?!读凝S》中大量不加隱晦的性愛描寫在當時的英國讀者看來不堪入目,翟理斯譯本中對此一律予以刪除或改寫。例如《畫壁》中,朱孝廉入畫之后見到一貌美少女,“遽擁之,亦不甚拒,遂于狎好” [14] 4。此處翟理斯竟譯為一段婚禮儀式,讓朱孝廉和少女拜堂成親,并且煞有其事地添加譯注,描述中國婚禮場景;下文的“四顧無人,漸入猥褻,蘭麝熏心,方樂未艾”,翟理斯也選擇直接略去。另外,英國小說發(fā)展到維多利亞晚期,摒棄了早期小說中作者使用插入式評論夾敘夾議的傳統(tǒng),因此《聊齋》篇末的“異史氏曰”不符合英語世界讀者的接受習慣。因此,翟理斯對性描寫和“異史氏曰”進行了刪改以更好地為英語世界讀者所接受。另一位譯者索立認為,《聊齋》是文學作品,因此他希望“讀者能從英譯文中得到讀原著的感覺”。他反對逐字逐句的對譯,因為“每個國家的文學都存在于其獨立的傳統(tǒng)、文化與信仰中,每個單詞都有其文化蘊涵,不了解這種文化的人得不到正確的含義”,一旦追求字句的對等則“所有的魅力、美感和趣味都蕩然無存” [15] 3。他還舉出意大利諺語“tradutore traditore”(翻譯即叛逆)來支持自己的觀點。索立基本采取了意譯的方法,因此,他的譯本通順曉暢。對于讀者較難理解的中國文化典故,索立大多以英語國家讀者耳熟能詳?shù)奈幕庀笕〈?,做了一定改寫。自幼受家學熏陶的鄺如絲則選擇了《聊齋》中40篇最為凄婉動人的狐鬼愛情故事譯成英語,譯本語言優(yōu)美動人,可讀性非常強,引起了漢學界的廣泛關注。致力于《聊齋》全本翻譯的美國漢學家宋賢德認為,這是迄今為止最好的《聊齋》譯本。除了毛繼義、陳途宏譯本至今無跡可考外,其余三個譯本都把《聊齋》當做文學作品看待,譯筆優(yōu)美,文字曉暢,可讀性很強,但同時改寫的痕跡也很明顯。

    第三,選篇上傾向于故事性較強的短篇小說??v觀翟理斯譯本中的164篇故事,不難發(fā)現(xiàn)這些故事大多情節(jié)跌宕,故事性很強。而索利的譯本也是如此選擇,盡管由于改寫過多,使得他的譯本讀起來像是“英國文化中略帶東方色彩的哥特故事” [16] 150。鄺如絲譯本則選擇了《聊齋》中40篇狐鬼愛情故事,成書后大受好評。

    這一時期的《聊齋》譯本不僅在普通讀者中獲得好評,更成為漢學界關注的重點。翟理斯本人即英國漢學界的三大巨星之一,《聊齋志異選》作為他的重要譯著,在英國漢學界產(chǎn)生了很大影響。1901年翟理斯的《中國文學史》以20頁的篇幅介紹《聊齋》一書并予以高度評價,正式把《聊齋》納入歐美漢學研究的范圍。其他三個譯本和和數(shù)十個單篇譯文陸續(xù)面世,使得《聊齋》成為廣受歡迎的讀物,其思想性和藝術性也為漢學界所認可。至20世紀30年代末,隨著二戰(zhàn)的全面爆發(fā),《聊齋》的英譯也走入低谷。但彼時《聊齋》已經(jīng)走過經(jīng)典化過程的關鍵一步,成功走入了英語世界學者與讀者的視野。

    三、《聊齋志異》走出去的當下啟示

    文學作品,尤其是翻譯文學作品在特定時代的經(jīng)典化,絕非空穴來風,而是植根于深厚的社會文化土壤。查明建曾撰文對翻譯文學的經(jīng)典做出如下定義:

    翻譯文學的“經(jīng)典”有三種含義,一是指翻譯文學史上杰出的譯作,二是指翻譯過來的世界文學名著,三是指在譯入語特定文化語境中被“經(jīng)典化”(canonized)了的外國文學(翻譯文學)作品 [17] 87。

    《聊齋》被英語世界讀者接受、走向經(jīng)典的過程可以說是這三種“經(jīng)典”合力促成的結果?!读凝S》作為世界文學名著地位自然毋庸置疑,其文學魅力、其文化價值、其機趣、詼諧、智慧及其普世價值都是其得以在英語世界暢行的主要原因,因此才能成為“翻譯過來的世界文學名著”。翟理斯的節(jié)譯本《聊齋志異選》文約質美,“于西方代表蒲松齡百年之久” [9] xxxii ,作為經(jīng)典譯本在《聊齋》經(jīng)典化的過程中也功不可沒;而在當下中國文學文化走向世界的宏觀背景下,《聊齋》作為“第三種經(jīng)典”,在19世紀末20世紀初英語世界的文化語境中得到廣泛接受和認可,這一現(xiàn)象更值得我們關注。

    《聊齋》故事大多記述花妖狐魅和畸人異行,在文類上與英語文學中的“哥特文學”相契合。英語民族對超自然之神秘體驗的鐘愛在洋洋大觀的哥特小說中就可見一斑?!氨M管各民族的文學中都有許多驚險、恐怖的故事,但似乎沒有哪一種文學像英美文學那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質量優(yōu)秀的恐怖文學作品,而且還形成了一個持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)” [18] 90 。此外,19世紀英國浪漫主義對新古典主義的反撥使得作家沖破了克制情欲的理性主義框架,轉而挖掘人的精神世界。探索想象、直覺與神秘體驗等非理性因素成為文學的主潮。無論是英語民族對陰森恐怖的超自然因素的接受心態(tài),還是彼時英國的社會文化語境,都為《聊齋》創(chuàng)造了有利的接受環(huán)境?!读凝S》在19世紀中后期進入英語世界并非偶然。

    19世紀末英語世界對中華帝國的奇異的東方想象也是《聊齋》獲得普遍接受的另一重要因素?!皷|方、西方這樣的地理區(qū)域都是人為建構起來的……東方不是東方,只是被西方‘東方化了的東方” [19] 49 。自13世紀《馬可·波羅行紀》中描繪了一個遍地黃金的富饒之邦起,無論是15、16世紀地理大發(fā)現(xiàn)時期關于王權與財富的中國神話,還是啟蒙運動時期將儒家倡導的倫理道德和社會制度作為尊崇理性道德、排斥異教迷信的權威與楷模,抑或是18世紀末起將中國貶損為民主制度與自由主義的對立面,西方人眼中的中國形象往往是作為“本我”的西方對中國這一文化“他者”的社會集體想象物。19世紀末英語社會對中國的他者想象原因很復雜。一方面,19世紀中晚期的英國處于政治、經(jīng)濟和軍事實力的鼎盛時期,“日不落帝國”的殖民輝煌使不列顛上下產(chǎn)生一種虛妄的文化優(yōu)越感。在英國人眼里,以英國為代表的西方是理性的、貞潔的、成熟的、正常的形象,而隸屬于東方的中國則被描繪成是非理性的、墮落的、野蠻的、不正常的,是墮落腐朽、需要西方文明征服和拯救的異國。在《聊齋》中,化身人形與書生交媾的狐女,死而復生穿衢過巷的老嫗,能行奇術入云偷桃的藝人,一定程度上與西方對中國的固有偏見相吻合。在閱讀《聊齋》故事的同時讀者固有的期待視界在花妖狐魅、畸人異行的文本形象中得以吻合。

    在19世紀歐洲人的眼中,東方除了是愚昧腐朽、野蠻落后的代名詞,還意味著神秘迷人的異域風情。賽義德認為,東方自古以來就代表著浪漫的地方、異國情調的存在,難忘的風景、回憶和非凡的經(jīng)歷。隨著兩次鴉片戰(zhàn)爭與各種商貿的頻繁往來,英美等國民眾對中國社會文化與風土人情也開始逐步了解,留長辮子叩頭作揖的男人和穿旗袍裹三寸金蓮的女人無不刺激著英語世界民眾的獵奇心理。出于對陌生事物的好奇,他們渴望獲取對中國這一遠隔重洋的古老國度的奇異傳聞。在這種文化語境下,翟理斯的《聊齋志異選》等關于中國之內容玄異、情節(jié)跌宕、充滿異域風情的翻譯文學作品自然就廣受歡迎?!读凝S》也褪去了在本土語境內諷世大作的光環(huán),在英語語境中的作品形象轉而成為《來自中國書齋的奇異故事》 ① ,并在英語世界獲得廣泛接受。

    19世紀末20世紀初,《聊齋》以翟理斯的《聊齋志異選》等譯本為載體在英語世界得以經(jīng)典化是不爭的事實。這在當下語境中對中國文學文化走出去有深刻的借鑒意義。首先,中國文學作品的外譯還要有精品意識?!读凝S》在海內外均獲得廣泛接受的最根本原因還是在于蒲松齡吸收了“文人小說”與“市人小說”兩種傳統(tǒng)的營養(yǎng),使《聊齋》成為“融雅文學與俗文學于一爐” [20] 14的集大成之作,呈現(xiàn)出審美趣味的多層面性,“不同層次的讀者都可以在其中找到在‘思想感情和態(tài)度上與自己一致、并能引起共鳴的作品” [20] 14 。如莫言的小說獲得諾貝爾文學獎,也絕不僅僅是因為葛浩文、陳安娜等人翻譯的原因。莫言以其獨特的幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起,在世界文壇上獨樹一幟,這樣葛、陳等人的翻譯順水推舟,才能錦上添花??梢姡诋斚轮袊膶W作品外譯過程中,尤其要有精品意識,甄別遴選真正優(yōu)秀的、最具代表性的作品譯介到全世界讀者的面前。其次,為了獲得接受而刻意迎合英語世界讀者的閱讀期待則是不可取的。在當今后殖民主義的語境下,由于西方讀者對中國固有的他者想象,扭曲化甚至妖魔化中國的閱讀傾向仍然普遍存在,甚至有“只有關于政治和性的中國當代小說在西方才有市場”的說法,西方的圖書市場上關于中國的小說中,頗不乏以暴力、淫穢、政治等虛構元素為噱頭的作品。中國文學文化走出去的深層目的是為了增進世界對中國文化真實的認知與了解,而非向異國讀者傳達歪曲的中國形象,加深世界對中國的誤讀。中國的譯家和有關部門有必要選擇能夠傳達真實中國形象的作品進行譯介,以避免適得其反的結果。作為成功走出去的典范,《聊齋》在經(jīng)典化的過程中被嚴重誤讀,從刺貪刺虐入骨三分的諷世大作淪為傳達扭曲的中國形象的《來自中國書齋的奇異故事》,幸耶?悲耶?這些都值得我們進一步思考與探索。

    參考文獻:

    [1]王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].上海:學林出版社,1988.

    [2](美)韓南.中國近代小說的興起[M].徐俠,譯.上海:上海教育出版社,2004.

    [3]Williams,Samuel.The Middle Kingdom[M].New York:Wiley & Putnam,1848.

    [4]Mayers,William.The Record of Marvels or Tales of the Genii[J].Notes and Queries on China and Japan,1867,(3).

    [5]辜鴻銘.中國人的精神[M].黃興濤,宋曉慶,譯.??冢汉D铣霭嫔?,1996.

    [6]王國強.試論《中國評論》在西方漢學史上的地位和價值[J].史林,2008,(3).

    [7]Gutzlaff,Karl.Extraordinary Legends of the Taoists[J].Chinese Repository,1842,(4).

    [8]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D].復旦大學比較文學與世界文學專業(yè)2007年博士學位論文.

    [9]Pu Song-ling.Strange Tales from a Chinese Studio[M].Trans. John Minford. London:Pengu in Group,2006.

    [10]Giles,Herbert.A History of Chinese Literature[M].New York:D.Appleton Company,1901.

    [11]Pu Song-ling. Strange Stories from a Chinese Studio[M]. Trans. Herbert Giles. Shanghai: Kelly & Walsh,1926.

    [12]Legge,James. Review:Strange Stories from a Chinese Studio [J]. The Academy,1880,(9).

    [13]Minford,John. Whose Strange Stories?Pu Song-ling,Herbert Giles and the Liao-Chai Chi-I [J]. East Asian History,1999,(17-18).

    [14]蒲松齡.聊齋志異[M].上海:上海古籍出版社,2010.

    [15]Pu Sung-ling.Strange Stories from the Lodge of Leisure[M].Trans. George Soulie. Boston:Houghton Mifflin Harcourt Company,1913.

    [16]何敏.英語世界《聊齋志異》譯介述評[J].外語教學與研究,2009,(2).

    [17]查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構[J].中國比較文學,2004,(2).

    [18]肖明翰.英美文學中的哥特傳統(tǒng)[J].外國文學評論,2001,(2).

    [19](美)薩義德.東方學[M].王宇根,譯.北京:三聯(lián)書店,1999.

    [20]朱振武.論《聊齋志異》創(chuàng)作的三個源頭[J].蒲松齡研究,1999,(4).

    Abstract: Based on detailed and reliable documentations,this paper,on the one hand, gives a diachronic description research on the translation and dissemination of Liao Zhai Zhi Yi in the English world from 1842 to 1949,and discusses the different characteristics of two periods synchronically,on the other,in an attempt to expound the reception psychology of the canonization of Liao Zhai Zhi Yi. As a successful model of Chinese literature works going out,Liao Zhai Zhi Yi is helpful to contemporary Chinese literature's dissemination abroad,and its reception status also provokes us to rethink the misreading of Chinese image caused by oriental imagination from the west.

    Key words: Liao Zhai Zhi Yi;the English world;Herbert Giles;Orientalism;the outgoing of Chinese culture

    (責任編輯:李漢舉)

    猜你喜歡
    東方主義聊齋志異
    《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
    金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
    《清史稿》災異卷及《聊齋志異》的形象設定
    STRANGE TALES INDEED
    STRANGE TALES INDEED
    漢語世界(2017年2期)2017-07-05 14:54:47
    東方主義在大正日本文學中的探討
    好萊塢動畫電影中的東方主義
    戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:12:31
    后殖民語境下的歐美魯迅研究與誤讀
    文學教育(2016年11期)2016-12-15 18:58:35
    從賢哲會飲到饕餮盛宴
    古代文明(2016年4期)2016-11-14 22:46:16
    《麥田》的問題
    論《聊齋志異》的悲劇意蘊
    唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
    巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产一区二区激情短视频| 成在线人永久免费视频| 亚洲人成电影免费在线| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 男人操女人黄网站| 中文在线观看免费www的网站 | 欧美黑人精品巨大| cao死你这个sao货| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 香蕉久久夜色| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 长腿黑丝高跟| 中国美女看黄片| 亚洲欧美精品综合久久99| 男男h啪啪无遮挡| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 久久精品国产清高在天天线| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 2021天堂中文幕一二区在线观 | 美女国产高潮福利片在线看| 午夜福利18| 久久久精品欧美日韩精品| 可以在线观看的亚洲视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲中文字幕日韩| 日韩欧美三级三区| 黄片大片在线免费观看| 高清在线国产一区| 日本成人三级电影网站| 1024香蕉在线观看| 十八禁人妻一区二区| √禁漫天堂资源中文www| 女性被躁到高潮视频| 欧美av亚洲av综合av国产av| 免费观看人在逋| 国内精品久久久久久久电影| 中文字幕高清在线视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产一区二区激情短视频| 一级作爱视频免费观看| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| a级毛片在线看网站| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 欧美激情久久久久久爽电影| 啦啦啦免费观看视频1| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| e午夜精品久久久久久久| 亚洲国产欧美网| 欧美+亚洲+日韩+国产| 99在线人妻在线中文字幕| 男人操女人黄网站| 波多野结衣巨乳人妻| 日韩欧美国产一区二区入口| 淫秽高清视频在线观看| 免费在线观看成人毛片| 欧美乱色亚洲激情| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 日日干狠狠操夜夜爽| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 香蕉久久夜色| 国产又色又爽无遮挡免费看| av视频在线观看入口| 色av中文字幕| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 男女下面进入的视频免费午夜 | 久久久久免费精品人妻一区二区 | 欧美日韩福利视频一区二区| 日日夜夜操网爽| 一区二区三区高清视频在线| 国产精品九九99| 午夜激情福利司机影院| 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲国产精品999在线| 亚洲七黄色美女视频| 成年免费大片在线观看| 不卡av一区二区三区| 国产精品久久久av美女十八| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲avbb在线观看| 国产视频一区二区在线看| 国产精品,欧美在线| 午夜福利视频1000在线观看| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产精品综合久久久久久久免费| 久久久久久国产a免费观看| 国产麻豆成人av免费视频| 精品国产国语对白av| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 老司机福利观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 人人妻人人澡欧美一区二区| ponron亚洲| 熟女电影av网| 欧美成人午夜精品| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美性猛交黑人性爽| 男女之事视频高清在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 中文字幕av电影在线播放| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 很黄的视频免费| 亚洲国产精品久久男人天堂| 一区二区三区国产精品乱码| 国产一区二区三区视频了| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲成人国产一区在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 午夜福利在线观看吧| 久久草成人影院| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲三区欧美一区| 无遮挡黄片免费观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲av熟女| 国产成人影院久久av| 一本久久中文字幕| 1024手机看黄色片| 国产日本99.免费观看| 黄片播放在线免费| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 久久精品人妻少妇| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 在线观看免费日韩欧美大片| 最近最新中文字幕大全电影3 | 99久久久亚洲精品蜜臀av| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲第一av免费看| 听说在线观看完整版免费高清| 成年女人毛片免费观看观看9| 午夜激情av网站| 久久中文看片网| 国产真实乱freesex| 一级毛片高清免费大全| 无遮挡黄片免费观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲精品在线观看二区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 可以在线观看毛片的网站| 欧美日本亚洲视频在线播放| 久久亚洲真实| 可以在线观看毛片的网站| 久久国产乱子伦精品免费另类| 日本 欧美在线| 欧美一级a爱片免费观看看 | 久久久久久久午夜电影| 色av中文字幕| 少妇粗大呻吟视频| 久久久久久久精品吃奶| 国产成人av激情在线播放| www.自偷自拍.com| 色播亚洲综合网| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 九色国产91popny在线| 此物有八面人人有两片| 欧美在线一区亚洲| 窝窝影院91人妻| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| www.www免费av| 中文字幕av电影在线播放| 亚洲国产精品999在线| 一本久久中文字幕| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产麻豆成人av免费视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 免费高清视频大片| 亚洲avbb在线观看| 亚洲 国产 在线| 久久精品国产亚洲av高清一级| 一本精品99久久精品77| 韩国精品一区二区三区| 男女视频在线观看网站免费 | 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲五月天丁香| 真人做人爱边吃奶动态| 国产精品久久久久久精品电影 | www日本黄色视频网| 久久久久九九精品影院| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产欧美日韩一区二区三| 国产麻豆成人av免费视频| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 国产乱人伦免费视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产单亲对白刺激| 欧美亚洲日本最大视频资源| 午夜亚洲福利在线播放| 窝窝影院91人妻| 亚洲国产看品久久| 免费在线观看黄色视频的| 国产精品乱码一区二三区的特点| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 中出人妻视频一区二区| 国产99白浆流出| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲国产精品999在线| 两性夫妻黄色片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲第一青青草原| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 熟女电影av网| 久久中文字幕一级| 久久青草综合色| 美女免费视频网站| 久99久视频精品免费| 亚洲国产精品合色在线| or卡值多少钱| 最新美女视频免费是黄的| 村上凉子中文字幕在线| 麻豆国产av国片精品| 不卡av一区二区三区| 亚洲av成人av| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 18美女黄网站色大片免费观看| 精品高清国产在线一区| 免费在线观看完整版高清| 亚洲免费av在线视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 黑人欧美特级aaaaaa片| 午夜福利欧美成人| 99热6这里只有精品| 亚洲熟女毛片儿| 国产伦人伦偷精品视频| 久久青草综合色| 日本 av在线| 无人区码免费观看不卡| 久久久久久免费高清国产稀缺| 黄频高清免费视频| 久久 成人 亚洲| 黄色女人牲交| 精品午夜福利视频在线观看一区| 成人国产一区最新在线观看| 黄片大片在线免费观看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 国产精品一区二区精品视频观看| 99在线人妻在线中文字幕| 国产成人啪精品午夜网站| 午夜免费成人在线视频| 欧美日韩一级在线毛片| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 免费观看人在逋| 成人欧美大片| 久久久久久久久久黄片| 久久伊人香网站| 村上凉子中文字幕在线| 在线观看日韩欧美| 一区二区三区激情视频| 精品久久久久久久末码| 一本综合久久免费| 国产亚洲欧美在线一区二区| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲精品一区av在线观看| 香蕉国产在线看| 亚洲av五月六月丁香网| 日本免费a在线| 脱女人内裤的视频| 1024香蕉在线观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产av在哪里看| 两性夫妻黄色片| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩视频一区二区在线观看| 国产99久久九九免费精品| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产单亲对白刺激| 日韩欧美国产一区二区入口| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲色图av天堂| 黄色视频,在线免费观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 日韩欧美一区二区三区在线观看| www国产在线视频色| ponron亚洲| 大香蕉久久成人网| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 一本大道久久a久久精品| 国产一区二区在线av高清观看| 伦理电影免费视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 校园春色视频在线观看| 美女大奶头视频| 国内精品久久久久久久电影| 999久久久国产精品视频| 国产精华一区二区三区| 亚洲中文字幕日韩| a在线观看视频网站| 女性被躁到高潮视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 日日爽夜夜爽网站| 哪里可以看免费的av片| 中文字幕久久专区| 天堂动漫精品| 高潮久久久久久久久久久不卡| 香蕉av资源在线| 国产单亲对白刺激| 日韩成人在线观看一区二区三区| 热99re8久久精品国产| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国产精品久久视频播放| 久热爱精品视频在线9| 国产成人精品久久二区二区91| 中文资源天堂在线| 天天添夜夜摸| 9191精品国产免费久久| 听说在线观看完整版免费高清| 久久国产亚洲av麻豆专区| 长腿黑丝高跟| 成人一区二区视频在线观看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 伦理电影免费视频| 国产91精品成人一区二区三区| 国产精品 欧美亚洲| 精品久久久久久,| 99久久精品国产亚洲精品| 老熟妇仑乱视频hdxx| 真人一进一出gif抽搐免费| 国产视频一区二区在线看| a级毛片在线看网站| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 丝袜美腿诱惑在线| 一本大道久久a久久精品| 亚洲性夜色夜夜综合| 看黄色毛片网站| www.999成人在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 午夜免费鲁丝| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国内精品久久久久精免费| 亚洲第一青青草原| 亚洲在线自拍视频| 免费高清视频大片| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 在线天堂中文资源库| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 18禁国产床啪视频网站| 91大片在线观看| 欧美午夜高清在线| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲avbb在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产一区在线观看成人免费| 精品午夜福利视频在线观看一区| 99re在线观看精品视频| 久久伊人香网站| 日韩欧美一区视频在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 黄色女人牲交| 久久热在线av| 久久久水蜜桃国产精品网| 成人一区二区视频在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产精品野战在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 嫩草影院精品99| 9191精品国产免费久久| 国产黄色小视频在线观看| 成人精品一区二区免费| 神马国产精品三级电影在线观看 | 窝窝影院91人妻| 亚洲国产看品久久| www.熟女人妻精品国产| 男女床上黄色一级片免费看| 久久青草综合色| 国产精品九九99| 精品高清国产在线一区| 日本免费a在线| 欧美性长视频在线观看| 亚洲五月天丁香| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 91国产中文字幕| 国产99白浆流出| 国产欧美日韩一区二区精品| 大型黄色视频在线免费观看| 免费在线观看成人毛片| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 午夜福利在线在线| 中出人妻视频一区二区| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 男女那种视频在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 韩国av一区二区三区四区| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 国产午夜福利久久久久久| 久久午夜亚洲精品久久| 男人舔女人的私密视频| 国产成人欧美在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 色综合婷婷激情| 丝袜美腿诱惑在线| 免费无遮挡裸体视频| 午夜福利在线观看吧| 成人特级黄色片久久久久久久| 制服诱惑二区| 日韩欧美国产一区二区入口| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 日韩欧美三级三区| 精品高清国产在线一区| 国产精品av久久久久免费| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲电影在线观看av| 精品熟女少妇八av免费久了| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 天堂动漫精品| 精品卡一卡二卡四卡免费| 日本免费a在线| 亚洲色图av天堂| 亚洲五月婷婷丁香| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 老熟妇仑乱视频hdxx| 1024手机看黄色片| 免费看a级黄色片| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲激情在线av| 精品国内亚洲2022精品成人| 极品教师在线免费播放| 国产黄片美女视频| 真人一进一出gif抽搐免费| 欧美+亚洲+日韩+国产| 首页视频小说图片口味搜索| 午夜福利一区二区在线看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 两个人视频免费观看高清| 国产成+人综合+亚洲专区| 日韩av在线大香蕉| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 国产伦一二天堂av在线观看| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲欧美日韩无卡精品| 好男人在线观看高清免费视频 | 嫩草影院精品99| 啦啦啦韩国在线观看视频| 丁香欧美五月| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 香蕉丝袜av| 脱女人内裤的视频| 88av欧美| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲国产精品成人综合色| 欧美三级亚洲精品| aaaaa片日本免费| 美女午夜性视频免费| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 长腿黑丝高跟| 无限看片的www在线观看| 1024视频免费在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 岛国视频午夜一区免费看| 看片在线看免费视频| 日本a在线网址| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产国语露脸激情在线看| 国产精品久久久av美女十八| 精品第一国产精品| 国产精品精品国产色婷婷| 婷婷亚洲欧美| 久久香蕉激情| www日本黄色视频网| xxx96com| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 免费在线观看黄色视频的| 美女免费视频网站| 亚洲在线自拍视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲三区欧美一区| e午夜精品久久久久久久| 黄色女人牲交| 成人精品一区二区免费| 99久久无色码亚洲精品果冻| 午夜视频精品福利| 色av中文字幕| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲最大成人中文| 好男人在线观看高清免费视频 | 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 黄频高清免费视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| x7x7x7水蜜桃| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲中文日韩欧美视频| 色播亚洲综合网| 亚洲成人久久性| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产免费男女视频| 久久九九热精品免费| 男女午夜视频在线观看| 观看免费一级毛片| 精品国产乱码久久久久久男人| 一边摸一边做爽爽视频免费| av片东京热男人的天堂| 香蕉av资源在线| 亚洲午夜理论影院| www.www免费av| 国产av在哪里看| 天堂影院成人在线观看| 亚洲av电影在线进入| 一级a爱视频在线免费观看| 人人妻人人澡人人看| 国产高清激情床上av| 黄色毛片三级朝国网站| 99久久无色码亚洲精品果冻| 欧美日韩黄片免| av福利片在线| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲美女黄片视频| 最近手机中文字幕大全| 在线观看免费视频日本深夜| 岛国在线免费视频观看| 色5月婷婷丁香| 一级毛片电影观看 | 亚洲精品日韩av片在线观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产一区二区在线观看日韩| 九九爱精品视频在线观看| 国产精品一及| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产一区二区激情短视频| 亚洲成av人片在线播放无| 观看美女的网站| 亚洲欧美日韩东京热| 毛片一级片免费看久久久久| 熟女电影av网| 久久久国产成人免费| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产精品一二三区在线看| 亚洲成人中文字幕在线播放| 在线播放国产精品三级| av在线天堂中文字幕| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产精品久久久久久久久免| 少妇的逼好多水| 网址你懂的国产日韩在线| 99热6这里只有精品| 色吧在线观看| 免费看光身美女| 成人性生交大片免费视频hd| 热99在线观看视频| 91在线观看av| 亚洲欧美清纯卡通| 美女免费视频网站| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 精品久久久久久久末码| 欧美+亚洲+日韩+国产| 又爽又黄无遮挡网站| 三级经典国产精品| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲国产精品国产精品| 精品乱码久久久久久99久播| 免费人成在线观看视频色| 久久久久久国产a免费观看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 免费观看人在逋| 婷婷精品国产亚洲av| 日本欧美国产在线视频| 此物有八面人人有两片| 精品午夜福利视频在线观看一区| 丰满的人妻完整版| 欧美最黄视频在线播放免费| 日韩强制内射视频| 亚洲欧美日韩东京热| 性色avwww在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲一区高清亚洲精品| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 国产成人a区在线观看| 淫秽高清视频在线观看| 黄色一级大片看看| 午夜福利视频1000在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 99久国产av精品| 一进一出好大好爽视频| 国产精品电影一区二区三区| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲av二区三区四区| 99热全是精品| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲经典国产精华液单| 国产视频内射| 床上黄色一级片| 国产熟女欧美一区二区| 成人亚洲精品av一区二区| 激情 狠狠 欧美| 免费在线观看影片大全网站| 久久久久久久久久久丰满| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 久久精品国产亚洲av涩爱 | 日日摸夜夜添夜夜添av毛片|