郁偉偉
(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》評(píng)介
郁偉偉
(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》是學(xué)習(xí)和研究語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的全景式教材,除簡(jiǎn)單列出的九章外,也包含LCMC和ICTC語(yǔ)料庫(kù)詞類(lèi)標(biāo)注集及ICTC語(yǔ)料庫(kù)中的關(guān)鍵詞。
《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》 復(fù)合研究法 語(yǔ)言對(duì)比 翻譯研究
肖忠華博士2012年6月由上海交通大學(xué)出版社出版的新書(shū)《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》對(duì)漢語(yǔ)譯文相比于漢語(yǔ)母語(yǔ)和英文原文的包括宏觀(guān)特征、詞匯、語(yǔ)法特征等在內(nèi)的翻譯共性作了全方位探討。本書(shū)在描寫(xiě)翻譯學(xué)領(lǐng)域時(shí)做了三大突破:首先,在英漢兩種跨度較大的語(yǔ)言間研究翻譯共性特征;其次是方法論上的創(chuàng)新。同以往的僅僅依靠平行語(yǔ)料庫(kù)或?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)研究的方法相比,本書(shū)采用復(fù)合研究方法,將語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究結(jié)合起來(lái);再次,本書(shū)對(duì)漢語(yǔ)譯文的特征進(jìn)行了全方位研究,這就突破了過(guò)去僅僅探討幾項(xiàng)特征的局限。
《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》是學(xué)習(xí)和研究語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的全景式教材,全書(shū)共分九章:
第一章緒論介紹了翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變,介紹了研究目的、意義及本書(shū)框架結(jié)構(gòu)。首先,作者闡釋了Baker(1993: 243)提出的“翻譯共性”這一概念,認(rèn)為翻譯共性就是“與源語(yǔ)或譯入語(yǔ)母語(yǔ)相比,翻譯體語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的規(guī)律性語(yǔ)言特征”(P1)。由此引入了翻譯體語(yǔ)言被稱(chēng)作“第三語(yǔ)碼”。作者認(rèn)為基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究主要是在以下兩種范式轉(zhuǎn)變的基礎(chǔ)上形成的,第一類(lèi)是20世紀(jì)50年代的翻譯研究從“規(guī)定性”范式向“描寫(xiě)性”范式轉(zhuǎn)變,并由此產(chǎn)生描寫(xiě)翻譯學(xué)。第二次轉(zhuǎn)變是在20世紀(jì)80年代中期“從微觀(guān)(語(yǔ)言學(xué))走向宏觀(guān)(社會(huì)文化),翻譯過(guò)程被看做是跨文化交際行為,譯文被看做是譯入語(yǔ)文化的一部分。自此譯文受到越來(lái)越多的關(guān)注和研究,描寫(xiě)主義方法論應(yīng)運(yùn)而生,開(kāi)始集中于小說(shuō)等文體的研究。隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的翻譯研究者開(kāi)始借助語(yǔ)料庫(kù)分析譯文,以更客觀(guān)、更量化、更可靠地探討翻譯理論、翻譯產(chǎn)品及翻譯過(guò)程,“基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究日益成為翻譯研究的重中之重”(P3)。以往的譯語(yǔ)特征的研究主要集中在英語(yǔ)及相近的歐洲語(yǔ)言之間的,并且僅限于幾類(lèi)譯語(yǔ)特征的研究,這些翻譯共性假設(shè)能否在跨度較大的語(yǔ)言間適用還沒(méi)有研究。此外,“涉及英漢翻譯的譯語(yǔ)特征的實(shí)證性研究還很少,多數(shù)是簡(jiǎn)單的重復(fù)性地譯介西方的成果,而且沒(méi)有把語(yǔ)體差異考慮在內(nèi)”(P5)。從方法論上說(shuō),本研究采用復(fù)合研究范式。綜合來(lái)說(shuō),本書(shū)研究將語(yǔ)言對(duì)比與語(yǔ)言翻譯研究結(jié)合起來(lái),將翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),采用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)研究翻譯,對(duì)翻譯教學(xué)有很大的啟示作用。
第二章對(duì)語(yǔ)料庫(kù)方法在翻譯研究中的應(yīng)用作了進(jìn)一步闡釋。首先,作者討論了語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展給語(yǔ)言學(xué)研究尤其是翻譯研究方法論的影響。自20世紀(jì)60年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與傳統(tǒng)的理論語(yǔ)言學(xué)存在紛爭(zhēng),發(fā)展過(guò)程中伴隨爭(zhēng)議,指出理論語(yǔ)言學(xué)家或“搖椅語(yǔ)言學(xué)家”主要“依靠直覺(jué)編造例證來(lái)證明自己的理論”(P8),而語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家則依靠實(shí)證研究描寫(xiě)日常生活中的語(yǔ)言現(xiàn)象也就是自然語(yǔ)言。其次介紹了常用的語(yǔ)料庫(kù)的類(lèi)型,包括單語(yǔ)、多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)(用于語(yǔ)言對(duì)比研究),并從語(yǔ)料收集方法區(qū)分平行語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),并介紹比較語(yǔ)料庫(kù)、通用語(yǔ)料庫(kù)及專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù)。最后,從應(yīng)用翻譯研究、描寫(xiě)翻譯研究及理論翻譯研究探討如何將語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)作為一種新的研究范式?,F(xiàn)有的描寫(xiě)翻譯研究主要分為三方面研究,第一是產(chǎn)品為導(dǎo)向的,書(shū)中舉例借助翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)描寫(xiě)翻譯語(yǔ)言的文本特征,如詞匯特征、句法特征等并為翻譯共性假設(shè)提供基礎(chǔ)。以過(guò)程為導(dǎo)向的描寫(xiě)翻譯研究 “試圖揭示翻譯過(guò)程中譯者的思維過(guò)程”(P16)。通過(guò)把譯文和源語(yǔ)、譯入語(yǔ)比較研究譯者的翻譯過(guò)程。以功能為導(dǎo)向的描寫(xiě)翻譯研究主要“探討特定文本的譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中的影響和功能”(P17)。翻譯理論研究目的在于確立用以解釋或預(yù)測(cè)翻譯中出現(xiàn)的現(xiàn)象的總體翻譯原則。其主要領(lǐng)域就是翻譯共性假設(shè)及其子假設(shè),包括簡(jiǎn)化、明晰化、凈化、整齊化、呈現(xiàn)不足及源語(yǔ)滲透效應(yīng)。
第三章為翻譯語(yǔ)言研究現(xiàn)狀,即對(duì)國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯體語(yǔ)言特征的文獻(xiàn)作梳理。首先,作者回顧了翻譯共性假設(shè),并指出了各個(gè)假設(shè)所存在的爭(zhēng)議和不確定性,尤其是簡(jiǎn)化和規(guī)范化假設(shè)的矛盾。其次作者概述了漢語(yǔ)譯文研究現(xiàn)狀,認(rèn)為 “目前翻譯漢語(yǔ)文本的研究基本上是在驗(yàn)證上述翻譯共性假設(shè)的框架內(nèi)進(jìn)行的,通過(guò)比較從其他語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的漢譯文本與同質(zhì)的原創(chuàng)漢語(yǔ)文本,描寫(xiě)翻譯體漢語(yǔ)有別于原創(chuàng)漢語(yǔ)的特征”(P24),并且在研究過(guò)程中豐富了翻譯共性假設(shè)。再次,作者從詞匯和句法方面回顧了漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言特征研究。詞匯研究主要考察了功能詞和詞類(lèi)分布。功能詞方面,受英語(yǔ)源語(yǔ)滲透效應(yīng)的影響,漢語(yǔ)譯文主要呈現(xiàn)出形式化程度提高,如介詞、連詞、助詞、代詞等功能詞可能會(huì)高于同質(zhì)源語(yǔ)。詞類(lèi)分布主要通過(guò)型次比、詞表和關(guān)鍵詞的方式進(jìn)行研究。句子層面的研究集中在英漢句對(duì)于漢語(yǔ)翻譯文本的句長(zhǎng)及句法研究。句法層面,研究者研究了漢語(yǔ)譯文中常用句法現(xiàn)象,如“把”字句、“的”、被動(dòng)句式及受源語(yǔ)英語(yǔ)影響在漢語(yǔ)譯文中形成的變體。最后,作者提出了現(xiàn)有研究的兩點(diǎn)問(wèn)題,一是“研究所采用的語(yǔ)料庫(kù)存在缺陷”(P31)。作者認(rèn)為現(xiàn)有的研究翻譯體漢語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)料選取時(shí)各文體比重尚有不足。二是“目前對(duì)翻譯漢語(yǔ)文體的研究不夠系統(tǒng),關(guān)注的問(wèn)題也有限”(P31)。目前研究主要局限在驗(yàn)證假設(shè)的框架內(nèi),并且集中在形式層面,對(duì)句法的探討才剛剛起步。
第四章介紹了語(yǔ)料庫(kù)及檢索工具。首先,簡(jiǎn)要介紹了現(xiàn)有的主要通用漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),包括現(xiàn)代漢語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在線(xiàn)系統(tǒng)、LIVAC共時(shí)語(yǔ)料庫(kù)。接著作者著重從設(shè)計(jì)、采樣、編碼標(biāo)記、分詞與標(biāo)注方面詳細(xì)介紹了本書(shū)用的兩個(gè)主要語(yǔ)料庫(kù),即蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)及浙大漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC)。LCMC語(yǔ)料庫(kù)是嚴(yán)格按照FLOB抽樣方法和標(biāo)準(zhǔn)建庫(kù)的并與之對(duì)應(yīng)的 “代表現(xiàn)代漢語(yǔ)的開(kāi)放性的平衡語(yǔ)料庫(kù)”(P35)。而ZCTC語(yǔ)料庫(kù)是與LCMC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)。其次,研究使用了蘭卡斯特大學(xué)Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)和北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)探討漢語(yǔ)譯文受英語(yǔ)源語(yǔ)影響的程度即源語(yǔ)滲透效應(yīng)。最后,作者介紹了三種重要的語(yǔ)料分析與統(tǒng)計(jì)工具:Xaira、WordSmith(5.0版)及Paraconc。
第五章介紹了漢語(yǔ)譯文的宏觀(guān)統(tǒng)計(jì)特征。在詞匯密度方面,得出結(jié)論“無(wú)論是LCMC語(yǔ)料庫(kù)詞匯密度還是各語(yǔ)體數(shù)據(jù)都明顯大于ZCTC漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)”。詞頻分析顯示,漢語(yǔ)譯文高頻詞重復(fù)使用率高,但類(lèi)別少,少用次高頻詞,更多地使用罕用詞。其次,作者考察平均句子片段長(zhǎng)度(即書(shū)中所說(shuō)的語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)除以句子數(shù)量加上逗號(hào)的數(shù)量),得出漢語(yǔ)譯文在總體上及除小說(shuō)以外的語(yǔ)體上平均句子片段長(zhǎng)度都大于漢語(yǔ)母語(yǔ)。最后,作者探討了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中詞簇差異。通過(guò)對(duì)2-6詞詞簇的考察表明,詞簇在漢語(yǔ)譯文中更常用,而且高頻詞簇在漢語(yǔ)譯文中比在漢語(yǔ)母語(yǔ)中使用更頻繁,詞簇的覆蓋率在漢語(yǔ)譯文中也大大超過(guò)漢語(yǔ)母語(yǔ)(P76)。作者分析詞簇的使用情況說(shuō)明譯者更想達(dá)到譯文流暢而使用很多長(zhǎng)詞詞簇,也可能是受源語(yǔ)滲透效應(yīng)的影響。詞簇的使用還與文體有關(guān),ZCTC語(yǔ)料庫(kù)高頻高覆蓋率詞簇都大于LCMC,在小說(shuō)類(lèi)中最多,一般類(lèi)文體中最少。從微觀(guān)角度看,ZCTC中高頻詞總數(shù)遠(yuǎn)大于LCMC,用詞結(jié)構(gòu)也不同,以上分析表明譯文文本具有較高的集中化或整齊化趨勢(shì)。
第六章探討了漢語(yǔ)譯文的詞匯特征。首先,對(duì)比分析了兩語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵詞類(lèi),利用二者互為參照語(yǔ)料庫(kù)的方法,發(fā)現(xiàn)ZCTC語(yǔ)料庫(kù)更常用助詞、連詞、代詞、介詞等結(jié)構(gòu)詞,少用體標(biāo)記(了、著)、泛義詞(搞、辦)、帶感情色彩的口語(yǔ)化詞匯或具有地方色彩的詞語(yǔ)(啥)。關(guān)鍵詞類(lèi)分析表明,漢語(yǔ)譯文少用能真正反映原創(chuàng)漢語(yǔ)特色的特征(P84)。對(duì)兩語(yǔ)料庫(kù)的詞類(lèi)分布和詞類(lèi)簇分析表明,漢語(yǔ)譯文具有超用功能詞的特征,而漢語(yǔ)母語(yǔ)則更常用量詞、語(yǔ)氣詞、習(xí)語(yǔ)、處所詞、方位詞等富有漢語(yǔ)特色的詞匯。其次,作者對(duì)兩語(yǔ)料庫(kù)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做了考察,發(fā)現(xiàn)LCMC語(yǔ)料庫(kù)中非句末標(biāo)點(diǎn)使用大大超過(guò)ZCTC語(yǔ)料庫(kù),而譯文語(yǔ)料庫(kù)中句末標(biāo)點(diǎn)使用量大大超過(guò)非句末標(biāo)點(diǎn)。ZCTC語(yǔ)料庫(kù)和LCMC語(yǔ)料庫(kù)都更常用人稱(chēng)代詞、指示代詞,疑問(wèn)代詞使用少。就連接詞而言,漢語(yǔ)譯文更普遍地使用高頻連接詞,如口語(yǔ)化的非正式連接詞,而漢語(yǔ)母語(yǔ)更傾向使用低頻連接詞,如一些正式的、帶有古韻的連接詞,這一分析結(jié)果也支持了翻譯共性中的簡(jiǎn)化假設(shè)。習(xí)語(yǔ)的研究表明LCMC語(yǔ)料庫(kù)比ZCTC語(yǔ)料庫(kù)更頻繁地使用習(xí)語(yǔ),這與翻譯規(guī)范化假設(shè)矛盾,但因?yàn)榉g體漢語(yǔ)趨向于正式,所以避免使用有隱含義的習(xí)語(yǔ)似乎能講得通。就話(huà)語(yǔ)重述標(biāo)記的個(gè)案研究而言,“話(huà)語(yǔ)重述標(biāo)記的使用存在語(yǔ)體差異,口語(yǔ)化的漢語(yǔ)重述標(biāo)記在ZCTC語(yǔ)料庫(kù)中都比漢語(yǔ)母語(yǔ)常用,另一方面,翻譯體漢語(yǔ)傾向使用比原創(chuàng)漢語(yǔ)風(fēng)格更簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式”(P109)。對(duì)英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的研究發(fā)現(xiàn),相比于英語(yǔ)原文,書(shū)面語(yǔ)化和口語(yǔ)化的話(huà)語(yǔ)重述標(biāo)記都很普遍。以上分析表明漢語(yǔ)譯文用詞呈現(xiàn)功能詞超用及用詞簡(jiǎn)單化的趨勢(shì)。
第七章分析了漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特征,考察了句法結(jié)構(gòu)和典型句式。其中 “被”字句分析表明,ZCTC語(yǔ)料庫(kù)中比LCMC語(yǔ)料庫(kù)更常用被動(dòng)句式,并且語(yǔ)體分布差異在非文學(xué)類(lèi)各文體中更突出,普遍高于漢語(yǔ)母語(yǔ),這很大程度上源語(yǔ)英語(yǔ)源語(yǔ)影響,而文學(xué)類(lèi)語(yǔ)體則是漢語(yǔ)母語(yǔ)高于漢語(yǔ)譯文,說(shuō)明滲透效應(yīng)與文體密切相關(guān)。“把”字句具有文體差異,在小說(shuō)類(lèi)文體中,漢語(yǔ)譯文比漢語(yǔ)母語(yǔ)更常用?!坝小弊志溲芯堪l(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)母語(yǔ)比漢語(yǔ)譯文更常用?!笆恰弊志湓赯CTC語(yǔ)料庫(kù)中比LCMC語(yǔ)料庫(kù)更常用,作者分析這可能源語(yǔ)英語(yǔ)源語(yǔ)的影響。ZCTC語(yǔ)料庫(kù)“所”字句總體上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),但就文體而言,除學(xué)術(shù)類(lèi)文體外,在一般類(lèi)、新聞?lì)惡托≌f(shuō)類(lèi)中都是漢語(yǔ)譯文普遍高于LCMC語(yǔ)料庫(kù)。在各類(lèi)語(yǔ)體中,漢語(yǔ)母語(yǔ)中“連”字句略微高于譯文語(yǔ)料庫(kù)。因?yàn)闈h語(yǔ)大量使用量詞,所以考察發(fā)現(xiàn)LCMC語(yǔ)料庫(kù)比ZCTC語(yǔ)料庫(kù)更普遍地使用量詞,這種差異在除學(xué)術(shù)類(lèi)文體以外的其他三類(lèi)文體中也很顯著。體標(biāo)記分析表明,漢語(yǔ)母語(yǔ)比漢語(yǔ)譯文更常用“了”、“著”。結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”的使用在漢語(yǔ)譯文中比漢語(yǔ)母語(yǔ)中更普遍,正是這些結(jié)構(gòu)助詞的使用達(dá)到了結(jié)構(gòu)清晰化的效果。而“之”作為一個(gè)略帶古韻的結(jié)構(gòu)助詞,在漢語(yǔ)母語(yǔ)中的使用率明顯高于漢語(yǔ)譯文,作者分析這可能是由于譯文追求簡(jiǎn)單化效果造成的。作者對(duì)語(yǔ)氣詞分析表明漢語(yǔ)母語(yǔ)比漢語(yǔ)譯文更常用語(yǔ)氣詞,作者推斷這可能因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有語(yǔ)氣詞,也是因?yàn)樽g入語(yǔ)特色呈現(xiàn)不足(P145)。
第八章討論了漢語(yǔ)譯文特征對(duì)翻譯共性的啟示。首先,作者對(duì)研究成果作了總結(jié),提出了“翻譯共性的簡(jiǎn)化假設(shè)不是一刀切的現(xiàn)象,我們并不能說(shuō)譯文中任何語(yǔ)言特征都會(huì)比原創(chuàng)語(yǔ)言簡(jiǎn)單,甚至不能說(shuō)譯文中的詞匯比目的語(yǔ)母語(yǔ)中更簡(jiǎn)單”(P148)。并提出了翻譯共性研究中的簡(jiǎn)化是一種糅雜的現(xiàn)象,在研究時(shí)應(yīng)把可能的影響因素都考慮在內(nèi),考慮其綜合效應(yīng)。詞類(lèi)分布和詞類(lèi)簇的研究表明譯文對(duì)原創(chuàng)譯入語(yǔ)某些有特色的特征呈現(xiàn)不足,啟示譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意漢語(yǔ)原創(chuàng)母語(yǔ)的某些特色,比如漢語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)、習(xí)語(yǔ)、語(yǔ)氣等。很多漢語(yǔ)譯文中的句式是受英語(yǔ)源語(yǔ)影響而過(guò)度使用,比如被動(dòng)式,而另外一些在漢語(yǔ)譯文中呈現(xiàn)不足,如“把”字句、“有”字句、“是”字句、量詞結(jié)構(gòu)、體標(biāo)記“了”、“著”、“過(guò)”、“之”,這些漢語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)目都有呈現(xiàn)不足的現(xiàn)象。
第九章結(jié)論總結(jié)了本書(shū)的發(fā)現(xiàn)、突破、貢獻(xiàn)及未來(lái)的研究方向。作者指出本研究三方面的主要突破:一是成功創(chuàng)制了世界上第一個(gè)與FLOB及LCMC語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)應(yīng)的ZCTC語(yǔ)料庫(kù),“從而有助于克服目前研究共性研究局限于英語(yǔ)及其相近歐洲語(yǔ)言這一瓶頸問(wèn)題”(P161)。二是采用了平行語(yǔ)料庫(kù)與對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合的復(fù)合研究范式研究漢語(yǔ)譯文,這就把語(yǔ)言對(duì)比和語(yǔ)言翻譯結(jié)合起來(lái),考察多大程度上漢語(yǔ)譯文受英語(yǔ)原文的影響。三是對(duì)漢語(yǔ)譯文的全方位的研究,突破過(guò)去英語(yǔ)譯文研究?jī)H僅針對(duì)幾個(gè)特征的局限。最后,本書(shū)作者提出了未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方向:一是采用動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù),二是翻譯共性可能在所有“中介語(yǔ)篇”中存在的可能性,三是建立一個(gè)完全與現(xiàn)有英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(如BNC)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)。
除以上簡(jiǎn)單列出的九個(gè)章節(jié)外,新書(shū)也包含了LCMC和ZCTC語(yǔ)料庫(kù)詞類(lèi)標(biāo)注集及ZCTC語(yǔ)料庫(kù)中的關(guān)鍵詞。
《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》對(duì)于任何對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)感興趣的讀者來(lái)說(shuō)都是本不可不讀的好書(shū),從首創(chuàng)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)到采用的復(fù)合研究方法論,都給翻譯學(xué)界帶來(lái)了一股生機(jī)和活力。除內(nèi)容外,這是一本詳細(xì)易讀的書(shū),除書(shū)中有一些筆誤外,這是一本優(yōu)質(zhì)的關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的好書(shū)。這本新書(shū)對(duì)于全方位地研究漢語(yǔ)譯文進(jìn)而驗(yàn)證翻譯共性假設(shè)有極大的幫助和啟發(fā)作用。
[1]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis&E. Tognini_Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Philadelphia&Amsterdam:John Benjamins,1993.
[2]肖忠華.英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究.上海交通大學(xué)出版社,2012.73.
項(xiàng)目名稱(chēng):外語(yǔ)學(xué)院科研創(chuàng)新發(fā)展專(zhuān)項(xiàng)
項(xiàng)目編號(hào):506000*172220141/029