常文琳
摘要:隱喻的翻譯研究已經(jīng)成為深入探討的課題。傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究大多著眼于語言的修辭,關(guān)注語言的形式和語義特征,忽略了隱喻的認(rèn)知性質(zhì)。而akoff和Johnson在合著的《我們賴以生存的隱喻》中,提出的概念隱喻理論將隱喻視為一種認(rèn)知活動。本文采用概念隱喻理論分析莫言的《紅高粱家族》中“憤怒”的隱喻,從認(rèn)知性質(zhì)出發(fā)探討葛浩文先生處理隱喻的策略。
關(guān)鍵詞:“憤怒”的隱喻;翻譯;概念隱喻;認(rèn)知
【中圖分類號】:H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】:A
【文章編號】:1002-2139(2015)-24-108-01
亞里士多德說,“隱喻字是把屬于別的事物的字,借來做隱喻,或借‘屬作‘種,或借‘種作‘屬,或借‘種作‘種,或借用類比字”。亞士的觀點構(gòu)成了西方長久以來隱喻研究的基本內(nèi)容,直到1980年,George akoff和Mark Johnson合著的《我們賴以生存的隱喻》,隱喻翻譯的研究進(jìn)行了認(rèn)知的轉(zhuǎn)向。隱喻就是一種普遍存在的認(rèn)知方式,它是從源域到目的域的一種跨域映射,在映射過程中,源域所有的結(jié)構(gòu)和成分都能夠映射在目的域中,通過對熟悉的源域概念的理解和體驗來闡釋目的域的陌生概念。憤怒是人類基本感情中的一種,在日常語言中,人們很少用“我很憤怒”來表達(dá)自己的情感,而是采用豐富的隱喻表達(dá)式,如“捶胸頓足”、“橫眉豎眼”、“咬牙切齒”、“怒發(fā)沖冠”、“大動肝火”及“而紅耳赤”等?!都t高梁家族》中出現(xiàn)了大量的描述人們情感的隱喻表達(dá),這些表達(dá)惟妙惟肖地勾勒出高密東北鄉(xiāng)人民的喜怒哀樂。由于篇幅原因,本文主要對“憤怒”的隱喻進(jìn)行展開分析,揭示隱藏于隱喻表達(dá)之下不同文化的認(rèn)知映射,以闡釋和呈現(xiàn)譯者葛浩文是如何翻譯不同的隱喻表達(dá)。在英語中,按照akoff的觀點,表示憤怒的概念隱喻是“憤怒是熱”。這里有兩種情況:“憤怒是火”和“憤怒是容器中熱的液體”。
他聽到屋里傳出的戲謔之聲,心中怒火萬丈,恨不得一把火把房子點著。
Flames of anger raged inside him as sounds of revelry emerged form behind the closed door, and he could barely keep from torching the house
“怒火萬丈”很好說明“憤怒是火”的概念隱喻,葛很好地保留了“憤怒是火”的概念隱喻。英漢文化中都有這個隱喻概念,這是因為人類具有共同的感官和身體構(gòu)造。人在憤怒的時候,身體首先會變熱,然后體內(nèi)壓力增大,如血管鼓起,還會有其他身體的反應(yīng),如顫抖、咬牙等,最后憤怒到感覺器官受到影響,如頭昏眼花。(陳家旭2004:133)再看下而的例子。
曹縣長咬牙切齒地說:“再扔!”
Magistrate Cao gnashed his teeth and ordered,‘One more time!
余大牙回轉(zhuǎn)身,怒目圓睜,大叫。
Big Tooth Yu turned back, his eyes wide with anger, and screamed
“咬牙切齒”“怒目圓睜”都是人發(fā)怒時相應(yīng)的生理反應(yīng),葛浩文在翻譯過程中也遵循了兩文化中相同的概念隱喻“憤怒是肢體反應(yīng)”。在英漢兩種語言中都有憤怒是容器中熱的東西的隱喻,但英語側(cè)重“憤怒是容器中熱的液體”的概念隱Ⅱ俞,而漢語則側(cè)重“憤怒是容器中熱的氣體”的概念隱喻。例如:
余司令哼了一聲,焦躁地踱著步,滿臉怒氣。
Commander Yu sucked in his breath again and began to pace impatiently, anger building up inside him
外曾祖父盯著奶奶的睫毛,怒氣沖沖地說。
Great-Granddad glared at her, his anger rising
“氣”是中國古典哲學(xué)表示物質(zhì)存在的基本范疇,是生命的本源。(陳家旭2004:134)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中指出:“百病生于氣也,怒則氣上,喜則氣緩,悲則氣傷,恐則氣下,驚則氣亂,思則氣結(jié)”。因此漢語中偏愛用“氣”作隱喻。由于兩種語言文化世界觀不同,西方哲學(xué)家則認(rèn)為,宇宙萬物的本源是水,因此英語中把“憤怒”比做容器里的液體也就不足為奇了。葛將人體視為容器,將具體的“容器中的液體的增加,壓強(qiáng)的增大”映射在抽象的“憤怒”概念上。葛浩文在翻譯過程中,基本能夠滿足隱喻概念域的對等映射,但是如果目的語與原語文化有差異時,他采用隱喻概念域在目的語中歸化映射的策略,以求譯文的讀者獲得的反應(yīng)與原文的讀者獲得的反應(yīng)相同。