摘 要:媒介者作為作品的再次傳輸者,在文學(xué)翻譯中不免會(huì)因?yàn)樽陨淼囊蛩睾屯饨绛h(huán)境而影響作品的翻譯,而在其中,創(chuàng)造性叛逆是不可避免的。本文以策縱《失群的鳥(niǎo)》為例,從標(biāo)題、詞匯、語(yǔ)言及其結(jié)構(gòu)形式對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:媒介者 創(chuàng)造性叛逆 失群的鳥(niǎo)
在比較文學(xué)中媒介者是指為兩國(guó)或兩國(guó)以上的文學(xué)之間的交流、影響起傳遞作用的中介者,它可以是某個(gè)個(gè)人,也可以是某個(gè)集團(tuán)、組織,甚或某種事件、環(huán)境等等。但在譯介學(xué)研究中,媒介者主要就是指譯者?!皠?chuàng)作性叛逆”是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出的,他說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!敝x天振教授認(rèn)為:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離……創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。”而譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種。不同的譯者,其理解能力、表達(dá)能力以及翻譯的風(fēng)格也不盡相同,這也導(dǎo)致了同一首詩(shī)歌,卻有不同的翻譯版本,產(chǎn)生出不同的創(chuàng)造性叛逆。下面,筆者將從譯介學(xué)的角度,以周策縱《失群的鳥(niǎo)》為例,分析媒介者的創(chuàng)造性叛逆。
Stray Birds是泰戈?duì)栍谝痪乓涣晗娜ト毡緯r(shí)在海船上用英文寫(xiě)的,周策縱于一九五二年讀到此書(shū)。當(dāng)時(shí),周策縱心情低落,對(duì)人生感到悲傷。而Stray Birds中有些句子觸到了他內(nèi)心的傷痛,產(chǎn)生了共鳴。因此,由于感情宣泄的需要,翻譯了此書(shū)?!斑@里面多少美麗智慧的句子,使我當(dāng)時(shí)的心情得到沉重的共鳴,透徹的解脫,和深切的慰安。我知道,我爸爸和謀哥對(duì)這種詩(shī)句的美麗,哲理的慧妙,和信心的虔誠(chéng),從來(lái)也是很喜歡的……于是我不知不覺(jué)就花了三晚的功夫把它全譯出來(lái)了。我根本沒(méi)有想到譯得對(duì)不對(duì),美不美;更沒(méi)有打算將來(lái)要發(fā)表出來(lái)?!睆倪@段譯序可見(jiàn),周氏這個(gè)版本的翻譯并沒(méi)有太多的考究,只是根據(jù)譯者內(nèi)心的需要翻譯。所以,周策縱《失群的鳥(niǎo)》中融入了許多他個(gè)人感情傾向的詞匯。由于譯者的世界觀、立場(chǎng),以及對(duì)所譯作家、作品的態(tài)度的不同,其譯作的效果也會(huì)不同。
首先,我們看標(biāo)題的翻譯。書(shū)名為Stray Birds,一個(gè)直接的翻譯是《迷途的鳥(niǎo)》,鄭振鐸譯成《飛鳥(niǎo)集》,周策縱譯成《失群的鳥(niǎo)》。周策縱認(rèn)為:“一方面因?yàn)镾tray本也有失群的意義,再一方面也正反映我譯詩(shī)時(shí)的心情?!边@是由于譯者接受的主觀環(huán)境,個(gè)人經(jīng)歷決定了譯詩(shī)的創(chuàng)造性叛逆。埃斯卡皮說(shuō):“說(shuō)翻譯是叛逆的,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言)。說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還是因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!敝懿呖v由于自己內(nèi)心的傷悲,把Stray Birds翻譯成《失群的鳥(niǎo)》,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了翻譯叛逆性,借此,也延續(xù)了原作的生命力,體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性。
其次,我們來(lái)看詩(shī)歌的詞匯翻譯。
例1:If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
如果你懷念太陽(yáng)時(shí)便流淚,你也就懷念星星。
“miss”一詞有兩個(gè)意思:“懷念”和“錯(cuò)過(guò),失去”。顯然,周策縱取其“懷念”義。當(dāng)時(shí),周氏在美國(guó),每天盼著爸爸的來(lái)信,但卻杳無(wú)音信。所以,看到“miss”想到“懷念”這也是人之常情,也使翻譯更具有人情味。文中譯詩(shī)也多次體現(xiàn)了他的這種思親情懷。
例2:Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.
像海鷗和波濤的聚會(huì),我們相遇,還相親。
海鷗飛去了,波濤滾開(kāi)了,我們也分離了。
“come near”周氏直接翻譯成“相親”。這一句是他與親人的直接寫(xiě)照。1948年他辭去國(guó)民政府主席侍從室編委,赴美國(guó)留學(xué)。1952年,正是翻譯此書(shū)之時(shí),當(dāng)他苦苦等待父親的音訊時(shí),其實(shí)他父親周鵬翥已離開(kāi)人世。他與親人就是這一場(chǎng)從相遇相親到分離的現(xiàn)實(shí)寫(xiě)照。周氏這種看似直譯的方式,融入了個(gè)人感情,實(shí)則使他的譯詩(shī)更具個(gè)性化。這也是創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)之一。
例3:The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
現(xiàn)世對(duì)愛(ài)它的人脫下了巨大的面具。
它變得像一只歌和永恒者的一個(gè)吻那么渺小。
“the world”直譯為“世界”,而周氏把這里的“the world”譯成“現(xiàn)世”,使譯詩(shī)更具哲理性。這體現(xiàn)了譯詩(shī)語(yǔ)言的意譯。泰戈?duì)柕纳軐W(xué)中融入了泛神論思想:虔誠(chéng)、修煉、梵我合一,引導(dǎo)人超越現(xiàn)實(shí)生活,主張出世思想?!皌he world”,在書(shū)中多次出現(xiàn),但譯詩(shī)中一共只有兩種表達(dá):“世界”和“現(xiàn)世”。全書(shū)中只有兩處“the world”翻譯成“現(xiàn)世”。
例4:Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.
生命因現(xiàn)世的要求而發(fā)現(xiàn)它自己的財(cái)富,
因愛(ài)的要求而發(fā)現(xiàn)它自己的價(jià)值。
筆者認(rèn)為這里的“現(xiàn)世”是作者故意為之。泰戈?duì)柛桧瀽?ài)情,倡導(dǎo)自由,這使他在超脫中具有深沉的愛(ài)意。泰戈?duì)柛裱允降男≡?shī),從梵的現(xiàn)世轉(zhuǎn)換到愛(ài)的哲學(xué),周氏翻譯正好迎合了泰戈?duì)栠@一思想,做到了不失原意又使譯文流暢。這也是譯詩(shī)的創(chuàng)造性叛逆。
再次,我們來(lái)看譯詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格及其形式。
例5:Your idol is shattered in the dust to prove, that God's dust is greater than your idol.
你的偶像被粉碎在塵埃里,
這證明上帝的塵埃比你的偶像還偉大。
例6:Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
影子垂下她的面紗,在秘密的溫柔中,用她愛(ài)的寂靜的腳步,跟隨著光明。
第一首譯詩(shī)的“被”句式,明顯是歐化結(jié)構(gòu)。在五四白話運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“被”字就被認(rèn)為是表達(dá)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的最接近、最適合的詞?!氨弧弊志涫揭苍谧g詩(shī)中多次出現(xiàn)。第二首譯詩(shī),出現(xiàn)了“她”,而在白話運(yùn)動(dòng)之前,漢語(yǔ)中第三人稱(chēng)表達(dá)只有“他”。翻譯家通過(guò)引用外語(yǔ)的表達(dá)豐富白話文的表達(dá)方式,就分別出現(xiàn)對(duì)應(yīng)“he”“she”“it”的“他”“她”“它”。新中國(guó)建立后,白話文已很普遍,周氏的這種翻譯方法迎合了廣大讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣。
最后,值得一提的是,我們這里所提倡的創(chuàng)造性叛逆是指譯者的有意性的“叛逆之心”,而不是那種由于誤解、疏漏以及譯筆過(guò)于拘謹(jǐn)或過(guò)于自由等原因,而導(dǎo)致的不應(yīng)有的叛逆,或稱(chēng)之為“無(wú)意性叛逆”。任何一個(gè)嚴(yán)肅的翻譯家總在盡量避免誤譯。但是誤譯又是不可避免的存在,尤其是在詩(shī)歌和較長(zhǎng)篇幅的文學(xué)作品翻譯之中。周氏翻譯中不免也出現(xiàn)了無(wú)意識(shí)叛逆。
例7:“I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.”
“我愉快地施舍我全部的水”,瀑布歌唱道,
“雖然它很少能滿足口渴者的需要?!?/p>
“though little of it is enough for the thirsty.”,周氏翻譯成“雖然它很少能滿足口渴者的需要”,周氏翻譯時(shí)把“l(fā)ittle”放在了“enough”前做定語(yǔ),這是不符合語(yǔ)法規(guī)范的?!發(fā)ittle”修飾的是代名詞“it”,指“waterfall”。瀑布少許的水就能滿足口渴者。我們看另一個(gè)版本的翻譯:“瀑布歌唱道:‘雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給予了我的全部的水。’”由于作者的疏漏,周氏把“l(fā)ittle”的翻譯放錯(cuò)了位置,導(dǎo)致了信息的誤導(dǎo)。創(chuàng)造性叛逆并不是對(duì)作者原作的誤譯。作為翻譯的首要原作,就是忠實(shí)。茅盾曾說(shuō):“翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容?!敝苁线@首詩(shī)歌的誤譯,使譯詩(shī)與原詩(shī)意思大相徑庭。
本文以周策縱《失群的鳥(niǎo)》為例,分析了譯者在翻譯中因?yàn)樽陨硪蛩睾屯饨绛h(huán)境對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響??梢?jiàn),創(chuàng)造性叛逆在翻譯理論中是一個(gè)重要的現(xiàn)象和理論,而在詩(shī)歌翻譯中譯者的作用不可小覷。創(chuàng)造性叛逆是在忠實(shí)于原文的原則下進(jìn)行的,以便更好表達(dá)原文之意。只有了解了這些,才能更好地理解詩(shī)歌中的創(chuàng)造性叛逆。這是譯者在今后的學(xué)習(xí)和翻譯過(guò)程中必須了解的,并在自身的翻譯實(shí)踐中加以借鑒,更好地發(fā)揮其作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1999.
[2] [法]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社.1987.
[3] [印]泰戈?duì)?失群的鳥(niǎo)[M].周策縱譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1994.
[4] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2001.4.
[5] [印]泰戈?duì)?飛鳥(niǎo)集[M].鄭振鐸譯.北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2011.
[6] 茅盾.翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
作 者:羅 玲,西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所在讀碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com