弗萊維斯上。
弗萊維斯 天哪!那個衣服襤褸、形容枯槁的
人,便是我的主人嗎?他怎么會衰
落到這個地步?為善的人竟會得到
這樣的惡報!從前那樣炙手可熱,
一朝窮了下來,就要受盡世人的冷
眼!世上還有什么東西比那些把最
高貴的人引到了最沒落的下場的
朋友們更可惡的!在這樣爾虞我詐
的人間,一個人與其愛他的朋友,還
不如愛他的仇敵;雖然仇敵對我不
懷好意,可是朋友卻在實際上陷害
我。他已經(jīng)看見我了。我要向他表
示我的真誠的同情,仍舊把他看作
我的主人一樣用我的生命為他服
役。我的最親愛的主人!
泰門上前。
泰 門 走開!你是什么人?
弗萊維斯 您忘記我了嗎,大爺?
泰 門 為什么問我這個問題?我已經(jīng)忘記
了所有的人了;要是你承認自己是
個人,那么我當然也忘記你了。
弗萊維斯 我是您的一個可憐的忠心的仆人。
泰 門 那么我不認識你。我從來不曾有過
一個忠心的仆人在我的身邊;我只
是養(yǎng)了一大群惡漢,侍候奸徒們的
肉食。
弗萊維斯 神明可以作證,從來不曾有過一個
可憐的管家像我一樣為了他的破
產(chǎn)的主人而衷心哀痛。
泰 門 怎么!你哭了嗎?過來,那么我愛
你,因為你是一個女人,不是冷酷無
情的男子,男子的眼睛除了激于情
欲和大笑的時候以外,是從來不會
潮潤的。他們的惻隱之心久已睡去
了;奇怪的時代,人們流淚是為了歡
笑,不是為了哭泣!
弗萊維斯 請您不要把我當作陌生人,我的好
大爺,接受我的同情的吊慰;我還剩
著不多幾個錢在此,請您仍舊讓我
做您的管家吧。
泰 門 我竟有這樣一個忠心正直的管家
來安慰我嗎?我的狂野的心都幾乎
被你軟化了。讓我瞧瞧你的臉。不
錯,這個人是婦人所生的。原諒我
的抹殺一切的武斷吧,永遠清醒的
神明們!我宣布這世界上還有一個
正直的人,不要誤會我,只有一個,
而且他是個管家。但愿沒有其他的
人和他一樣,因為我要痛恨一切的
人類!你雖然不再受我的憎恨,可
是除了你以外,誰都要受我的咒詛。
我想你這樣老實,未免太不聰明,因
為要是你現(xiàn)在欺騙我、凌辱我,也許
可以早一點得到一個新的主人;許
多人都是踏在他們舊主人的頸子
上,去侍候他們的新主人的??墒抢?/p>
實告訴我——我雖然相信你,卻不
能不懷疑——你的好心是不是別有
用意,像那些富人們送禮一樣,希望
得到二十倍的利息?
弗萊維斯 不,我的最尊貴的主人。唉!您到現(xiàn)
在才懂得懷疑,已經(jīng)太遲了。當您大
開盛宴的時候,您就該想到人情的
虛偽;可是一個人總要到了日暮途
窮,方才知道人心是不可輕信的。天
知道我現(xiàn)在向您表示的,完全是一
片赤心,我不過對您高貴無比的精
神呈獻我的天職和熱忱,關心您的
飲食起居;相信我,我的最尊貴的大
爺,我愿意把一切實際上或是希望
中的利益,交換這一個愿望:只要您
恢復原來的財勢,就是給我莫大的
報酬了。
泰 門 瞧,我已經(jīng)發(fā)了財了。你這唯一的善
人,來,拿去;天神借手于我的困苦,
把財富送給你了。去,快快活活地做
個財主吧;可是你要遵照我一個條
件:你必須在遠離人蹤的地方筑屋
而居;痛恨所有的人,咒詛所有的
人,不要對任何人發(fā)慈悲心,聽任那
枵腹的餓丐形銷骨立,也不要給他
一些飲食;寧可把你不愿給人類的
東西拿去丟給狗;讓監(jiān)獄把他們吞
咽,讓重債把他們壓死;讓人們像枯
樹一樣倒斃,讓疾病吸干了他們奸
詐的血!去吧,愿你有福!
弗萊維斯 啊,讓我留著安慰安慰您吧,我的主人。
泰 門 要是你不愿意挨罵,那么不要停留;
趁你得到我的祝福、還是一個自由
之身的時候,趕快逃走吧。你再也不
要看見人類的面,再也不要讓我看
見你。(各下)
(選自莎士比亞《雅典的泰門》第四幕,有刪節(jié))
思考探究
1.從以上這些臺詞中可以看出泰門已經(jīng)變成了一個怎樣的人了?
答:___________________________________________
2.女管家弗萊維斯對泰門的好是發(fā)自內心還是惺惺作態(tài)?請舉例論證。
答:___________________________________________