一個(gè)人能把托爾斯泰小說(shuō)全部翻譯過(guò)來(lái)的,可能全世界草嬰。
10月24日,著名翻譯家、托爾斯泰全集譯者草嬰先生在上海華東醫(yī)院病逝,享年93歲。
草嬰原名盛峻峰,浙江省鎮(zhèn)??h人。草嬰作為筆名,寓意深刻?!安荨亲钇胀ǖ闹参铮榈亟允?,我想自己就是這么一個(gè)普普通通的子民?!辈輯肷霸谡劶白约旱墓P名時(shí)說(shuō)?!安輯搿边@個(gè)筆名從18歲一直陪伴著他,以至于最后幾乎很少有人知道草嬰先生的真名。
草嬰一生翻譯了大量俄羅斯文學(xué)作品。最讓他引以為豪的,是他54歲起開始翻譯、歷時(shí)21年完成的《托爾斯泰小說(shuō)全集》,共400多萬(wàn)字,其中,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》成為人們爭(zhēng)相閱讀的經(jīng)典。從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數(shù)為77.5萬(wàn)冊(cè),這還只是上海一家出版社的數(shù)據(jù)。此外他還譯有肖洛霍夫、萊蒙托夫文集。
1987年在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會(huì)上,草嬰被授予俄羅斯文學(xué)的最高獎(jiǎng)——高爾基文學(xué)獎(jiǎng),成為迄今為止唯一獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)人。
2001年,中國(guó)一家圖書公司在莫斯科附近的圖拉市,向托爾斯泰博物館贈(zèng)送草嬰先生翻譯的中文版《托爾斯泰文藝作品全集》。2003年草嬰80歲壽辰,俄羅斯駐滬總領(lǐng)事偕領(lǐng)事館成員為他舉辦了祝壽酒會(huì)。俄羅斯駐華大使羅高壽來(lái)函向草嬰祝壽說(shuō):“您在我國(guó)受到深度尊敬.因?yàn)橥ㄟ^(guò)您的才華和勤勞,中國(guó)讀者能認(rèn)識(shí)托爾斯泰、肖洛霍夫的許多作品以及其他俄蘇作家的杰作?!?/p>
2014年12月,第六屆上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)時(shí)隔12年重啟,年過(guò)九旬的草嬰實(shí)至名歸,獲得終身成就獎(jiǎng)。
翻譯最初是為反法西斯
草嬰先生1923年生于浙江省鎮(zhèn)??h。他的曾祖父是浙江鎮(zhèn)海的大人物。他家祖輩創(chuàng)立的盛滋記釀造廠生產(chǎn)的醬油曾在第一屆巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)榮獲獎(jiǎng)?wù)?,而祖父和父親兩輩則棄商從醫(yī)。雖然家境一直很富裕,但草嬰先生的長(zhǎng)輩都憂國(guó)憂民,特別是父親,“他有愛(ài)國(guó)思想和人道主義精神,我從小受他影響。”草嬰在一篇回憶文章中說(shuō)。
1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)是草嬰先生人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn),14歲的他在那年12月隨家人避難上海。日本侵略者的暴行激起了少年草嬰蒙眩的愛(ài)國(guó)心,也正是從那個(gè)時(shí)期,他開始閱讀各類進(jìn)步書籍,從此與俄語(yǔ)、俄國(guó)文學(xué)結(jié)下了不解之緣。當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)是進(jìn)步的象征,他開始對(duì)俄羅斯和蘇聯(lián)文學(xué)產(chǎn)生了興趣。
他的第一位俄語(yǔ)老師是上海的俄僑,“我是從報(bào)紙上看到她招學(xué)生的廣告,她是家庭婦女,不懂中文,也沒(méi)有課本和詞典,學(xué)得很吃力。但不管怎么說(shuō)。她是我的俄語(yǔ)啟蒙老師。當(dāng)時(shí)學(xué)俄語(yǔ)的人很少,而且你也不能讓別人知道你會(huì)俄語(yǔ)。俄語(yǔ)和蘇聯(lián)、紅色、共產(chǎn)主義聯(lián)系在一起,所以要是讓日本人知道了,就麻煩了。”就這樣,草嬰偷偷摸摸和那位俄僑家庭婦女吃力地學(xué)習(xí)了兩年。這位俄羅斯婦女肯定沒(méi)有想到,她當(dāng)初教的這個(gè)15歲小男孩,幾十年后竟把大文學(xué)家托爾斯泰的所有小說(shuō)都翻譯過(guò)來(lái)了。
“遇到地下黨員姜椿芳是我人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。他對(duì)我學(xué)習(xí)俄語(yǔ)影響最大。他知道我在學(xué)俄語(yǔ),就主動(dòng)來(lái)幫我解決學(xué)習(xí)困難。他在哈爾濱學(xué)習(xí)的俄語(yǔ),所以俄國(guó)文學(xué)修養(yǎng)很好?!辈輯胂壬盎貞?。
1941年,蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,地下黨和塔斯社在上海創(chuàng)辦《時(shí)代周刊》,他就開始在那里做翻譯工作。他翻譯的第一篇俄羅斯小說(shuō)是普拉多諾夫的短篇小說(shuō)《老人》,“當(dāng)時(shí)刊登在《蘇聯(lián)文藝》雜志第二期上。我翻譯俄羅斯文學(xué)是有一定的責(zé)任使命感。當(dāng)時(shí)希望通過(guò)翻譯俄羅斯文學(xué)為反法西斯斗爭(zhēng)出一點(diǎn)力。”
一人之力譯托翁
草嬰后來(lái)連續(xù)翻譯了肖洛霍夫的《學(xué)會(huì)仇恨》和《一個(gè)人的遭遇》,“我含著悲憤的淚翻譯這些作品,進(jìn)一步增加了對(duì)法西斯的仇恨,也加強(qiáng)了對(duì)苦難者的同情。”肖洛霍夫先于托爾斯泰進(jìn)入草嬰先生的翻譯視野,但對(duì)肖洛霍夫的厚愛(ài)卻給他帶來(lái)“災(zāi)難”。“文革”中肖洛霍夫被定性為“蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”,《靜靜的頓河》、《一個(gè)人的遭遇》都成了“修正主義的大毒草”,草嬰也因此受到牽連遭到迫害,并成為“文革”最早批斗的對(duì)象。那時(shí),他不能翻譯任何作品。被關(guān)押一年后,草嬰成了監(jiān)管勞教對(duì)象。1969年夏天,他被派到農(nóng)村割水稻。1975年,52歲的草嬰被責(zé)令去建筑工地扛水泥包,結(jié)果差點(diǎn)送命。
對(duì)于這段遭遇,草嬰并不后悔,“我一輩子翻譯俄羅斯文學(xué)主要介紹的就是肖洛霍夫和托爾斯泰,肖洛霍夫是托爾斯泰精神的繼承者,敢于通過(guò)作品和言論來(lái)宣揚(yáng)人道主義思想?!?/p>
系統(tǒng)翻譯托爾斯泰則是在“文革”后,“翻譯托爾斯泰是因?yàn)樗淖髌贩从持说乐髁x思想,到處透露著人性的光輝?!睆纳鲜兰o(jì)70年代末一直到1995年,草嬰先生用近20年的時(shí)間一個(gè)人完成了400多萬(wàn)字的《托爾斯泰全集》翻譯工作。俄羅斯高爾基文學(xué)研究所研究員、著名漢學(xué)家李福清說(shuō):“一個(gè)人能把托爾斯泰小說(shuō)全部翻譯過(guò)來(lái)的,可能全世界只有草嬰?!痹诜g《托爾斯泰全集》時(shí),草嬰說(shuō):“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,并且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕松走來(lái),不覺(jué)得累?!?/p>
每天譯千字,從不中斷
一年365天,草嬰坐在自家書房,就像上班一樣與那些細(xì)小的俄國(guó)文字為伴。一次,有朋友借住他家,早上剛聊了幾句,草嬰就說(shuō):“對(duì)不起,我要上班了?!?/p>
“60年來(lái),翻譯一直是我的事業(yè)。”幾百萬(wàn)字的譯文,都是他幾十年積累的結(jié)果?!皫资陙?lái),在翻譯上我從沒(méi)有中斷過(guò),365天每天都會(huì)翻譯一點(diǎn)。但我每天翻譯的很少,平均就1000字左右,我所了解的翻譯家每天的翻譯量都差不多這個(gè)量?!辈輯胂壬蛉苏f(shuō):“他在翻譯《托爾斯泰全集》的幾十年里一直是個(gè)自由職業(yè)者,沒(méi)有單位,就靠稿費(fèi)生活?!睂?duì)于現(xiàn)在的譯者動(dòng)輒兩三個(gè)月翻譯一本十幾萬(wàn)字小說(shuō)的速度,草嬰說(shuō):“我能理解,靠翻譯養(yǎng)家糊口很難,只能靠量了。”草嬰說(shuō),現(xiàn)在文學(xué)翻譯很繁榮,但很少再有他們那個(gè)時(shí)代那樣的翻譯作品了。在草嬰先生看來(lái),文學(xué)翻譯者很多,但翻譯家卻很少?!吧鲜兰o(jì)90年代,上海翻譯家協(xié)會(huì)被有關(guān)部門要求更名為翻譯工作者協(xié)會(huì),但我們堅(jiān)決不同意。我們始終認(rèn)為翻譯者和翻譯家是兩碼事,翻譯家主要是指文學(xué)翻譯者。”
草嬰先生的翻譯工作極為認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),比如,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中有559個(gè)人物,草嬰就做了559張小卡片,將每個(gè)人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面,直到真正進(jìn)入小說(shuō)中的世界,他才開始動(dòng)筆?!拔乙话阆劝言喿x幾遍吃透后再開始翻譯,然后把名字、地點(diǎn)等名詞列出來(lái)統(tǒng)一翻譯以免前后矛盾。翻譯的第一稿是草稿,修改后從頭到底把稿子念一遍,然后給編輯修改,編輯修改出校樣后,我自己再看一遍?!薄跋裎覀冞@樣的譯者,現(xiàn)在是吃不開的?!辈輯胂壬χf(shuō)。
托爾斯泰是俄國(guó)文學(xué)史上的豐碑。托爾斯泰的作品,在中國(guó)早就有人翻譯了,草嬰的翻譯好在哪里呢?比如此前對(duì)《安娜·卡列尼娜》的翻譯,還是‘五四’前現(xiàn)代漢語(yǔ)還未完全成形時(shí)翻譯的,在草嬰的筆下,《安娜·卡列尼娜》文字優(yōu)美、流暢。且草嬰有忠實(shí)于原作之上的翻譯創(chuàng)造,如《安娜·卡列尼娜》使用了一些中國(guó)成語(yǔ)。草嬰總是使用那些漢語(yǔ)語(yǔ)境下讀者能夠接受的語(yǔ)言?!?/p>
一些讀者說(shuō),讀草嬰所譯的托爾斯泰小說(shuō),最后分不清哪些是托爾斯泰的,哪些是草嬰的。有時(shí)候會(huì)猜測(cè),草嬰先生的托爾斯泰小說(shuō)會(huì)和原著有差距嗎?草嬰先生卻笑著說(shuō):“這里可能有些外行的誤解,文學(xué)翻譯是藝術(shù)再創(chuàng)作,我把文學(xué)翻譯是當(dāng)作藝術(shù)創(chuàng)作來(lái)對(duì)待的,逐字逐句地直譯不是文學(xué)翻譯。作家和譯者的關(guān)系,這和作曲家演奏家的關(guān)系差不多,同一首曲子在不同的演奏家手下是不同的?!彪m然譯作是藝術(shù)再創(chuàng)作,但草嬰先生認(rèn)為,“再創(chuàng)作應(yīng)該體現(xiàn)原著的精神和藝術(shù)內(nèi)涵,而只有把翻譯技術(shù)和藝術(shù)結(jié)合起來(lái),這樣的譯者才是翻譯家。”所以,草嬰先生說(shuō),自己無(wú)愧于幾十年的翻譯生涯,也無(wú)愧于讀者。“有朋友問(wèn)我怎么會(huì)一輩子搞文學(xué)翻譯?我說(shuō)是歷史作的安排,我無(wú)怨無(wú)悔?!?/p>
索潔據(jù)《長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)》、《東方早報(bào)》等整理