【摘 "要】在不同國家和民族的語言信息中包含很多文化差異成分,翻譯不僅是語言翻譯,而且還是文化翻譯。在翻譯策略中,歸化與異化是處理文化差異翻譯必不可少的方法。它們之間的關(guān)系是相輔相成的,不可分割。譯者應(yīng)該使用辯證觀點(diǎn)對待這兩個策略,還要根據(jù)上下文語境靈活應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】文化差異 "翻譯 "異化 "歸化 "策略
【中圖分類號】H059 " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A " " " " 【文章編號】1674-4810(2015)30-0066-02
翻譯的重要性無論在生活中還是社交中都有顯著的體現(xiàn)。通過翻譯,人們可以了解國外的風(fēng)土人情、文學(xué)知識等;通過翻譯,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等各個方面得以順利溝通、合作和發(fā)展,也促使世界各國對翻譯人才的需求越來越大,尤其是綜合素質(zhì)高的英語翻譯人才。
一 翻譯的定義
西方有文字可考的最早的筆譯活動可追溯到公元前250年左右。我國有文字可考的翻譯最早則可以追溯到公元前1世紀(jì)劉向所著的《說苑·善說》中所載的《越人歌》,其距今已逾兩千年。對于翻譯的定義,學(xué)界一直眾說紛紜,不同的學(xué)者有不同的看法。下面我們就介紹中外學(xué)者一些較有代表性的觀點(diǎn)。
第一,美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida,1969)認(rèn)為,翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。這是英漢互譯中比較有代表性的翻譯定義。
第二,解構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一勞倫斯·韋努提(Lawrence Venuti,1882)認(rèn)為,翻譯是譯者依靠解釋所提供的目的語中的能指鏈替代構(gòu)成源語文本的能指鏈的過程。韋努提一反傳統(tǒng)的“對等”角度的定義,否定了結(jié)構(gòu)主義所信奉的所指與能指之間的對應(yīng)關(guān)系,認(rèn)為能指和所指是可以分裂的,符號與意義之間是不一致的,因此文本意義具有不確定性。在韋努提看來,翻譯知識是用一種表層結(jié)構(gòu)代替另一種表層結(jié)構(gòu)。
二 基于文化差異的英漢翻譯策略
如何處理文化差異造成的翻譯障礙是翻譯中的主要難題,我們該如何克服這些障礙呢?美國理論學(xué)家韋努提(Venuti)提出的歸化法(domesticating method)與異化法(foreignzing method)。他說:“翻譯者可以使用歸化和異化的翻譯方法,‘歸化法’是以民族主義為中心,把翻譯國的價值觀歸化到目的語國的文化中來,即把原文作者請回家來;‘異化法’則是通過把外國文本中出現(xiàn)的語言和文化差異完全表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去。”在這些基礎(chǔ)上,翻譯界內(nèi)部出現(xiàn)了兩種相互對立的意見,即歸化論(adaptation)與異化論(alienation),前者主張以目的語或譯文讀者為歸宿,后者認(rèn)為應(yīng)以源語或原文作者為歸宿。
1.歸化策略
所謂歸化,是指恪守本民族文化的語言習(xí)慣傳統(tǒng),回歸本民族語地道的表達(dá)方式,即是用一種極其自然、流暢的本民族語表達(dá)方式來展現(xiàn)譯語的風(fēng)格、特點(diǎn)。其代表人物奈達(dá)提出了“最貼近的自然對等”概念,主張譯文基本上應(yīng)是源語信息最貼近的自然對等。在奈達(dá)看來,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,不應(yīng)為了理解源語信息而強(qiáng)迫讀者一定得接受源語文化。
如:The cold,colorless men get on in this society,capturing one plum after another.
那些冷冰冰的、缺乏個性的人在社會上青云直上,摘取一個又一個的桃子。
上例中,“李子”在漢語中并沒有“運(yùn)氣、福氣”的引申義,因此將其歸化翻譯為漢語中具有此含義的“桃子”,更容易讓漢語讀者體會其中的意義。
此外,對于那些含有豐富的民族文化特色,承載著厚重的民族文化信息和悠久文化傳統(tǒng)的成語與典故,可采用歸化法翻譯。因為不同民族的自然與社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史與文化背景、精神生活等方面的不同,東西方文化差異很大,這往往給成語與典故的翻譯帶來難度,而采用歸化法可尋找譯語中類似的表達(dá)方式,從而保持成語典故特有的簡潔性和精練的表現(xiàn)力。例如:
Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
Fine feathers make fine birds.
人靠衣裝,佛靠金裝。
Every potter praise his own pot.
王婆賣瓜,自賣自夸。
然而,語言不僅是交流的工具,它還是文化的載體,有時候語言的形和意不能分開。歸化譯法的缺點(diǎn)是濾掉了原文的語言形式,只留下了原文的意思。這樣一來有可能失去很多有價值的東西。遇到文化因素的翻譯時,譯者不能只在譯語中尋找熟悉的表達(dá)方式。
2.異化策略
異化,這是相對于歸化而言,是指適應(yīng)外國文化的語言翻譯特點(diǎn),吸納外語的表達(dá)方法,需要翻譯者采取相應(yīng)的源語言作者的原意來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
換句話說,異化,就是要保存原文的原汁原味。異化翻譯理論思想是由韋努提(Venuti)提出的,他強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)該符合原文的風(fēng)格,尊重原文的思想和內(nèi)容。以此來防止目標(biāo)語語言文化占據(jù)主導(dǎo)地位而歪曲或忽略了原文內(nèi)容。
例如:Silk絲綢、Kungfu中國武術(shù)、艾滋病AIDS、Fengshui風(fēng)水等,這樣的異化比起一味地歸化,用英語詞匯來代替或解釋概念更有利于漢文化的傳播。下面我們來看一些異化翻譯的典型句子。
As the last straw breaks the laden camel’s back,this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr.Dombey.
正如壓垮負(fù)重駱駝脊梁的一根稻草,這則秘密的訊息把董貝先生低沉的情緒壓到了最低點(diǎn)。
以上例句將原文中的習(xí)語the last straw breaks the 1aden camel’s back按照直譯法譯出,漢語讀者完全可以理解并接受,并了解英語中的文化習(xí)俗。
當(dāng)今社會的全球化趨勢,使不同文化間的敵視減少,交流增多,各民族在保持自己文化傳統(tǒng)的同時,也樂于接受外來文化。許多異化成功的例子已經(jīng)融為漢語或英語的一部分,幾乎看不出移植的痕跡了。例如:a stick-and-carrot policy—大棒加胡蘿卜政策
Pandora’s box—潘多拉的盒子
ivory tower—象牙塔
blueprint—藍(lán)圖
sour grapes—酸葡萄
honeymoon—蜜月
crocodile tears—鱷魚淚
3.歸異結(jié)合策略
歸化與異化作為跨文化翻譯中的兩種方法,兩者都有各自適用的范圍和存在的理由,因此強(qiáng)調(diào)任意一種都是不完善的,只有將兩者巧妙地結(jié)合起來才能更好地達(dá)到翻譯效果。因此,我們提倡“歸異互補(bǔ)”的翻譯方法。此外,在具體的翻譯實(shí)踐中要講究分寸和尺度,不可走極端。過分的異化,往往會造成譯文的晦澀難懂,影響譯文的可讀性。例如:
What a comfort you are to your blessed mother,ain’t you,my dear boy,over one of my shoulders,and I don't say which?。–harles Dickens,David Copperfield)
你那位有福氣的媽媽,養(yǎng)了你這樣一個好兒子,是多大的開心丸兒。不過,你可要聽明白了,我這個話里可有偏袒的意思,至于是往左偏還是往右偏,你自己琢磨去吧?。◤埞热糇g)
你是你那幸福的母親多么大的安慰,是不是,我親愛的孩子,越過我的肩頭之一,我且不說是哪一個肩頭了?。ǘ锼棺g)
上例中,董秋斯刻意追求對原文的異化,雖然保持了和原文的對應(yīng),但漢語讀者讀來卻是不知所云。而張谷若采用歸化的策略,清楚地譯出了原文內(nèi)在的含義,使得漢語讀者能清楚地理解原文作者的本意。同時,過分的歸化翻譯,有可能會導(dǎo)致“文化誤導(dǎo)”。因此,好的翻譯是在異化和歸化之間找到一個合理的折中點(diǎn)。這需要譯者仔細(xì)研究原文,弄清原文的意蘊(yùn),遵循在對翻譯目的、作者意圖、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎(chǔ)上審慎地做出選擇,準(zhǔn)確把握好“化”的分寸。
綜上所述,即使是在同一篇文章中,翻譯的策略也不是單一的,不能從頭到尾都機(jī)械地用同一種方法。在面對翻譯中的文化問題時,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具有敏銳的跨文化意識,采用多種翻譯方法和策略,做一個盡心盡力的文化交流使者。
參考文獻(xiàn)
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1986
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕、汪二款〕