【摘 "要】順譯作為同傳過程中的一項重要技能,對同傳任務(wù)的順利完成有極大的幫助。本文通過分析英漢兩種語言的異同來對英漢口譯順譯的可行性進行了闡述,并提出通過重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等技巧可以達到順譯目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯 "順譯 "方法 "技巧
【中圖分類號】H059 " " " "【文獻標(biāo)識碼】A " " " " 【文章編號】1674-4810(2015)30-0055-03
一 同聲傳譯的特點
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,指口譯員必須同步而不間斷地將所聽到的語言口譯為目標(biāo)語言的一種翻譯方式。所以,同聲傳譯就意味著口譯員的翻譯速度與發(fā)言人的說話速度幾乎一致。它不同于交替?zhèn)髯g,發(fā)言人說了一段話后會停下來,讓口譯員翻譯完后再接著說,這樣口譯員有一定的時間做筆記,可以借助記憶與筆記整理歸納發(fā)言內(nèi)容。當(dāng)然同聲傳譯更有別于筆譯,筆譯員有足夠的時間看完一個段落甚至整篇稿子后,通過查閱相關(guān)資料及詞典,仔細斟酌,再開始翻譯任務(wù)。
二 同傳過程中順譯的必要性
同聲傳譯的即時性特點要求口譯員“聽與說同時進行”,發(fā)言人的話語一般都連續(xù)進行,很少有較長時間的間隔或停頓,口譯員要迅速完成源語信息的聽取、存儲、意義的轉(zhuǎn)換以及目標(biāo)語的輸出等一系列的任務(wù)。如果對源語結(jié)構(gòu)進行較大的調(diào)整,不僅會加大語言轉(zhuǎn)換的難度,還要求口譯員在更長時間內(nèi)保持源語信息,這就必然對口譯員的信息存儲能力形成巨大的壓力,打破口譯認知操作過程中的平衡,使得口譯員難以有效地聽取、理解新的源語輸入信息,也難以對譯語產(chǎn)出進行有效的監(jiān)控和調(diào)節(jié),從而最終影響口譯效果(張威,2006)。
因此,在同傳過程中,口譯員應(yīng)盡量減少語言結(jié)構(gòu)調(diào)整,防止信息遺漏,最好能按照源語語言的順序,首先將其切割成大小不等的意群和信息單位,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來,最后將這些意群和信息單位用較為確切的目標(biāo)語表達出來,從而毫無遺漏地傳達源語的意義和信息。這種方法就是同傳過程中使用頻率很高的順句驅(qū)動,即“順譯法”。
三 同傳順譯技巧
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的相似性以及重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換、增減、省略等翻譯策略的使用使同傳過程中的順譯變得可行。
1.英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的相似性
英語和漢語雖然屬于兩種不同的語系,語言形式有很大的差異,但是其基本的句子結(jié)構(gòu)卻是相似的,大部分都是“主謂賓”或“主系表”的結(jié)構(gòu),而且形容詞大都出現(xiàn)在名詞之前。英漢語言的這些相似性使順句驅(qū)動變得更加可行,將源語的相關(guān)意思不加修飾地直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語確實既減輕了口譯員的心理負擔(dān),又順利地完成了口譯任務(wù)。
例1,原文:It also bans people from illegally crossing borders or organizing,plotting,transporting or assisting others to cross borders.
譯文:同時,該聲明還禁止人們非法跨越邊境或組織、策劃、運輸或協(xié)助他人跨越邊境。
上述譯文基本是按照原句的結(jié)構(gòu)形式直接口譯過來的,譯文通順、流暢,符合漢語表達習(xí)慣且信息傳達準確。
例2,原文:The statement forbids people to organize,lead or join any terrorist groups. It bans people from implementing or instigating terrorist violence. It also prohibits people from directly or indirectly funding,supporting or harbouring terrorist activities,terrorist organizations and terrorists.
譯文:該聯(lián)合聲明明確禁止人們組織、領(lǐng)導(dǎo)或加入任何性質(zhì)的恐怖組織,禁止人們實施或煽動恐怖暴力活動。此外,還禁止人們直接或間接地資助、支持或庇護恐怖活動、恐怖組織和恐怖分子。
例2原文句子結(jié)構(gòu)清晰,屬于主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含許多賓補動詞如organize,lead,join以及funding,supporting,harbouring都為并列結(jié)構(gòu),翻譯時可直接將這些動詞翻譯為并列的“組織,領(lǐng)導(dǎo),加入”以及“資助,支持,庇護”。句子意思傳達準確、地道且節(jié)省口譯時間。
例3,原文:However,in many countries hospital beds are in short supply. Indonesia has only nine for every 10,000 people and the Philippines ten. America and Britain each have 29.
譯文:然而,許多國家的病床依然極其短缺。印度尼西亞每1萬人只有9張病床,菲律賓是10張。美國和英國各有29張。
以上三個例子,在句式上英漢一一對應(yīng),語序也非常吻合。所以,口譯人員在對此類發(fā)言進行口譯時可依照源語言語信息的輸入次序逐一傳譯,而不需要對源語結(jié)構(gòu)進行加工處理。
2.順譯中常用的方法
然而,口譯過程中,并非所有的源語和目標(biāo)語在語序上都完全一致,這是由英漢兩種語言存在的差異所造成的。英語重“形合”,漢語重“意合”;英語句子重心在前,漢語句子重心在后;英語多靜態(tài),漢語多動態(tài);英語句式呈“樹形結(jié)構(gòu)”,漢語句式呈“竹形結(jié)構(gòu)”等等。盡管兩種語言存在諸多差異,但這并不影響口譯員在口譯活動中使用順譯技巧。這是因為口譯員為避免語言結(jié)構(gòu)重大調(diào)整對他們造成記憶負擔(dān),通常會在源語和目標(biāo)語在語序上不完全一致的情況下,運用一些策略技巧,例如重復(fù)、斷句、增補、預(yù)測等,減少信息保持的壓力,從而盡快完成源語信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。復(fù)旦大學(xué)教授張維為在《英漢同聲傳譯》中列舉的英漢同聲傳譯技巧有斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補、省略、反說、歸納等。此處主要分析英漢同傳過程中出現(xiàn)較多的重復(fù)和轉(zhuǎn)換策略的運用。
第一,重復(fù)。重復(fù)作為一種重要的修辭手段,普遍存在于英漢兩種語言中,然而由于漢語自身的語言特點,重復(fù)在漢語中出現(xiàn)的頻率要多于英語。所以,重復(fù)手段在英漢口譯中可以廣泛使用,它不僅可以順應(yīng)漢語的語言特點,達到修辭的效果,還能及時處理信息環(huán)節(jié)口譯員的壓力,實現(xiàn)語句的銜接和連貫,而且還遵循了翻譯的功能對等原則,實現(xiàn)了語言的言語功能。
例4,原文:The far western region saw its bloodiest day in five years on Thursday when 39 innocent people were killed in a terrorist attack in the regional capital of Urumqi.
譯文:邊遠的西部地區(qū)目睹了近五年來最血腥的一天,事故發(fā)生在周四,有39位無辜的市民死于這場恐怖襲擊,該恐怖襲擊發(fā)生于當(dāng)?shù)厥赘疄豸斈君R。
譯員在完成前面大半句的翻譯后,聽到的是in the regional capital of Urumqi,馬上會敏感地意識到后面提到的必定是“在哪兒發(fā)生,事故地點”之類的問題。如果此時只說出“當(dāng)?shù)厥赘疄豸斈君R”,句子很難通順地譯下去,因此可以重復(fù)前面那句話的后半句“這場恐怖襲擊”,很顯然后面指的就是“該恐怖襲擊發(fā)生于當(dāng)?shù)厥赘疄豸斈君R”,這樣對聽眾來說,意思清晰,句子完整。
例5,原文:There are two major issues in today’s world:peace and development.
譯文:當(dāng)今世界主要有兩個問題,一個是和平問題,一個是發(fā)展問題。
例5中口譯員在緊急的情況下或許就直接翻譯成了“當(dāng)今世界主要的兩個問題是和平和發(fā)展”,對于母語是漢語的人以及了解中國文化的外國人來說完全可以理解其意思,但是資深的口譯員很清楚,此處issue在翻譯成漢語時最好重復(fù)使用,這樣才使譯文顯得整齊、清晰且富有節(jié)奏感。
第二,詞性轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯時改變詞語原來的性質(zhì),如名詞變動詞、形容詞變名詞等。英語句子通常只有一個動詞,而漢語里往往有很多動詞。另外,英語中有大量的介詞、分詞、名詞和從句,在漢語中,這些成分往往也是由動詞代替。所以,英漢口譯時要注意適當(dāng)使用詞性轉(zhuǎn)換,使句子通順、自然。
例6,原文:Encouraging the establishment of small and medium-sized financial institutions and speeding up the expansion of direct financing.
譯文:鼓勵建立中小型金融機構(gòu),并加速擴大直接融資。
例6如果完全按照順譯,不做任何詞性轉(zhuǎn)換,那么譯文就是:鼓勵中小型金融機構(gòu)的建立,并加速直接融資的擴大。或許母語為漢語的人聽到這個句子,勉強可以理解它的大意,但是聽起來非常生硬,因為這樣的句法完全不符合漢語的表達習(xí)慣。這是由于英語是靜態(tài)語言,漢語屬于動態(tài)語言。英語中可能會出現(xiàn)大量的非動詞如名詞、形容詞、分詞等,但它們同樣可以表達動詞的含義。所以,翻譯時要將英語establishment這個名詞譯為漢語的動詞“建立”。
例7,原文:China urged further attention and impetus should be given to science and technology for development.
譯文:中國呼吁應(yīng)進一步關(guān)注和推動科技發(fā)展。
若直接順譯,翻譯過來就是:中國呼吁進一步的關(guān)注應(yīng)給予科技發(fā)展。此處“關(guān)注”譯為名詞,一般人都能理解大意,但是不符合漢語的表達習(xí)慣且句子較為生硬。只有將“關(guān)注”譯為漢語的動詞才能使整個句子具有活力。
四 結(jié)語
順譯在同聲傳譯過程中具有很強的可操行性,作為同傳過程中的一項重要技能,譯員如果能夠熟練地發(fā)揮順譯與轉(zhuǎn)換、重復(fù)等技巧的互補作用,并能綜合運用,對同傳任務(wù)的完成將有極大的幫助。只有通過順句驅(qū)動,并掌握相關(guān)的順譯策略,譯員才能更快更好地克服漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異給同傳帶來的困難,并熟練地處理發(fā)言人連續(xù)不斷的信息,避免顧此失彼,盡可能縮短翻譯與講話之間的時間差,爭取時間,取得主動權(quán),短達到理想的翻譯效果。
參考文獻
[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[2]劉建珠.同聲傳譯研究概論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013
[3]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(2)
[4]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復(fù)的結(jié)合[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2007(1)
[5]丁飛飛.漢英無稿同傳中的順譯技巧[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報(岱宗學(xué)刊),2010(3)
[6]秦會梅、潘紹嶂.關(guān)于英語長句順譯的深層原則[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(2)
〔責(zé)任編輯:龐遠燕、汪二款〕