史新貞
摘要:最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語(yǔ)言研究的層面,本文將從跨文化的角度來(lái)探討文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義
一、引言:?jiǎn)栴}的提出
近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對(duì)直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。
但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧等同起來(lái),從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。《中國(guó)翻譯》2002年第5期有王東風(fēng)和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問(wèn)題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從跨文化的角度來(lái)探討翻譯的歸化和異化問(wèn)題。
二、關(guān)于“直譯”與“意譯”
直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,不少學(xué)者常常把它們放在一塊來(lái)討論。王東風(fēng)在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對(duì)它們作了比較深入的探討。文章開(kāi)門見(jiàn)山地指出,“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,可謂由來(lái)已久?!钡麤](méi)有將它們簡(jiǎn)單地歸于一類,而是指出:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。如果說(shuō)直譯和意譯是語(yǔ)言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說(shuō),直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題?!保ㄍ鯑|風(fēng),2002:24-25)筆者基本上贊同上述觀點(diǎn),并就直譯/意譯與異化/歸化翻譯補(bǔ)充一點(diǎn)自己的看法。
在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation 和free translation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。還有人提出形合與意合來(lái)與直譯和意譯對(duì)稱。
我們并不反對(duì)將直譯/意譯同歸化/異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該注意到它們之間的相似和差異。以往,歸化/異化翻譯同直譯/意譯的相似性討論的多一些,但它們之間的差異就沒(méi)有得到充分的討論。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補(bǔ)性的。在同一翻譯中,直譯和意譯都可能有。文體也有關(guān)系,在有些文體中,意譯會(huì)多一些,而在另一些文體中,直譯可能會(huì)多一些。關(guān)于直譯和意譯的討論,譯界已基本上達(dá)成共識(shí)。直譯和意譯不等同于有些人所說(shuō)的死譯和胡譯。魯迅和其弟周作人的直譯作品《域外小說(shuō)集》曾招來(lái)許多的批評(píng),被視為直譯的代表。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實(shí),魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說(shuō)的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿?!笨梢?jiàn),魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時(shí),才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,而是在引介外國(guó)進(jìn)步文學(xué)作品的同時(shí),努力輸入新的表現(xiàn)方法來(lái)豐富漢語(yǔ)的句法與語(yǔ)匯?!耙捉狻迸c“豐姿”才是魯迅關(guān)于直譯的真正內(nèi)涵。那么,周作人又是如何看待直譯呢?1925年周作人在其“陀螺序”中提到:“我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語(yǔ)力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語(yǔ)的意義,換一句話說(shuō)就是信與達(dá)。”什么樣的翻譯是死譯和胡譯呢?周作人用了兩個(gè)很有趣的例子。如英文的“l(fā)ying on his back”,如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。當(dāng)然,我們今天偶然還能看到少數(shù)關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見(jiàn)者鮮寡。Venuti為什么十分青睞異化的翻譯呢?我們可看看他在《翻譯再思》一書(shū)中的一段話。他十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!痹谒磥?lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(zhǎng)久以來(lái),翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標(biāo)的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現(xiàn),反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國(guó)和英語(yǔ)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢(shì),從而更加確定了英美國(guó)家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱式文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。
近十年來(lái)的有關(guān)歸化與異化的翻譯討論,是以1987《現(xiàn)代外語(yǔ)》上登載的論文“歸化----翻譯的歧路”而開(kāi)始的。然而,該文作者可能不曾料到異化與歸化會(huì)作為一對(duì)新的理論范疇而得到廣泛的討論。西方學(xué)者討論的歸化與異化這一對(duì)術(shù)語(yǔ)并非是互補(bǔ)的,而是相互排斥的。美國(guó)學(xué)者Venuti在討論異化翻譯時(shí),對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。
三、漢語(yǔ)中的歸化/異化
在英漢語(yǔ)中,異化與歸化的內(nèi)涵究竟有多寬?這是我們?cè)谘芯亢陀懻摎w化/異化與直譯/意譯時(shí)得注意的問(wèn)題?!爱?dāng)前在對(duì)‘歸化問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上,譯界同仁應(yīng)該區(qū)分歸化法的兩種前提:一是忠實(shí)原則下的歸化,二是非忠實(shí)前提下的歸化。前者總體上是規(guī)定性的,后者則是描述性的;前者是原語(yǔ)中心論的,后者則是譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化取向的?!保ǜ鹦G伲?002:33)這一區(qū)分基本上是對(duì)的。然而,我們還可對(duì)它們的性質(zhì)作出區(qū)分:忠實(shí)原則下的歸化是語(yǔ)言層面的,關(guān)心的是翻譯的藝術(shù)效果,是一種翻譯的方法;非忠實(shí)前提下的歸化是文化層面的,關(guān)心的是翻譯的意識(shí)形態(tài),是一種翻譯的策略。至今我們討論的翻譯研究存在兩種不同的異化和歸化,第一種是Venuti的術(shù)語(yǔ),已在在前面提到,另一種是一些中國(guó)反復(fù)使用的歸化/異化,筆者用英文的assimilation(adaptation)和adaptation來(lái)指代它們。異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考,從翻譯的意識(shí)形態(tài)看其對(duì)文學(xué)乃至文化產(chǎn)生的影響,屬于文學(xué)批評(píng)和哲學(xué)范疇。帶有后殖民的解構(gòu)意義的異化一詞運(yùn)用到翻譯之中是近幾年的事,反映在翻譯實(shí)踐上,主要體現(xiàn)為以書(shū)寫符號(hào)為表現(xiàn)形式的文學(xué)翻譯。
四、歸化與異化的理論與實(shí)踐
國(guó)內(nèi)學(xué)者將歸化/異化和直譯/意譯等同的現(xiàn)象在葛校琴文章中得到了討論。葛在探討這一對(duì)概念時(shí)有一個(gè)前提,即在拋開(kāi)歸化/異化的當(dāng)下語(yǔ)境,而且根據(jù)的是字面意思。歸化/異化的兩種翻譯傾向自有翻譯以來(lái)就經(jīng)常交鋒,在上一個(gè)世紀(jì),有圍繞魯迅的“硬譯”而展開(kāi)的洋化與歸化之爭(zhēng)。在此以前,嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊热说姆g,均可視為歸化的翻譯?!棒斞傅摹沧g及他的翻譯思想是出于他‘反對(duì)封建主義,改造國(guó)民性的理念。但魯迅的意圖招致了誤讀,‘硬譯的倡議最終淹沒(méi)在歸化論的喧囂聲中。后來(lái)傅雷的‘神似論、錢鐘書(shū)的‘化境說(shuō)可以說(shuō)都是歸化論的延伸。可見(jiàn),歸化/異化的討論往往都是歸化論占上風(fēng),雖說(shuō)大家都贊成要保留洋味?!备鹞氖轻槍?duì)國(guó)內(nèi)興起的新一輪歸化/異化討論而來(lái)的。因?yàn)樵谶@次關(guān)于異化/歸化的討論中,人們幾乎“一邊倒地認(rèn)為翻譯應(yīng)該提倡異化”。
【參考文獻(xiàn)】
[1][德]斯內(nèi)爾-霍恩比.翻譯研究—綜合法[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]牛津當(dāng)代大詞典[z].世界圖書(shū)出版公司,1997:589.[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].中華書(shū)局,1955.
[5]陳超明.跨文化視野中的異化/歸化翻譯[J].2005