摘 要:現(xiàn)代漢語外來詞越來越頻繁地出現(xiàn)在各種出版物及媒體新聞中,成為漢語詞匯體系的重要組成部分,并成為漢語詞匯研究的重點問題之一。通過對《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)(下文簡稱《現(xiàn)漢》)中所收錄的外來詞進行對比分析,運用歷時與共時、靜態(tài)與動態(tài)相結(jié)合的方法,梳理分析《現(xiàn)漢》中外來詞的收錄情況,比較第5版和第6版外來詞的共性和個性,從詞源、譯介方式和語義類別等三方面進行靜態(tài)分析,總結(jié)《現(xiàn)漢》在收錄外來詞方面所取得的成果并及時發(fā)現(xiàn)其中的缺陷。這對以后相關(guān)辭書的編纂提供了直接的參考,對研究外來詞、語言教學(xué)有重要的意義。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語詞典 外來詞 釋義
隨著改革開放程度的加深,現(xiàn)代漢語外來詞越來越頻繁地出現(xiàn)在各種出版物及電子媒體新聞中,成為漢語詞匯體系的重要組成部分,并成為漢語詞匯研究的重點問題之一。《現(xiàn)漢》中吸收了不少外來新詞語,對這些外來新詞語進行分析、研究,探究其規(guī)律,顯然很有必要。對其釋義體例、原則與方式等進行考察、分析顯得尤為重要。
一、《現(xiàn)漢》外來新詞語的釋義體例
《現(xiàn)漢》中有關(guān)外來詞的釋義體例先是給出詞語,然后是標(biāo)出漢語拼音,再進行釋義、表明外來詞詞源并附注外文。①標(biāo)<方>表示外來詞是從方言詞匯進入普通話詞匯,<方>等標(biāo)記適用于整個條目各個義項的,標(biāo)在第一義項之前;只適用于個別義項的,標(biāo)在有關(guān)義項數(shù)碼之后。②
(一)單字釋義
有些單字條目,僅帶一個多音詞,這個多音詞外面加上“[ ]”,就附列在單字條目中,不另立條目。如:嘻xī[嘻哈](xīh?。?/p>
(二)釋義舉例
釋義后舉例用仿宋體,例中遇本條目,用“~”代替。不止一例的,例與例之間用“︱”隔開。例中用的是比喻義時,前面加“◇”。(釋義中如已說明“比喻……”,舉例則不加“◇”。)
(三)釋義符號
“也說……”“也叫……”“也作……”“注意……”等,前頭有時加“‖”,表示適用于以上幾個義項。前面不加“‖”號的,只適用于本義項。
(四)釋義附注
外來詞的釋義一般附注外文,如[粉絲]…[英fans];[奇異果]…[英kiwi]?!坝ⅰ北硎菊Z別。來自我國少數(shù)民族語言中的詞只附注民族名稱,如[薩馬其]附注[滿](釋義如果指明某民族,即不再附注民族名稱。)③
二、《現(xiàn)漢》外來新詞語的釋義原則與方式
(一)釋義原則
在概括《現(xiàn)漢》的凡例和詞語釋義的基礎(chǔ)上,總結(jié)了《現(xiàn)漢》釋義的基本原則:
1.釋義時一定要查找同類的辭書、字典,其中可以參考的釋義,需要完善的地方也要進行補充或修改;
2.釋義要以現(xiàn)代漢語為標(biāo)準(zhǔn)分析詞義,不必詳列古義;
3.釋義采用不單用義時要以較概括為原則,采用單用義時要以較詳細(xì)為原則;
4.釋義時要求語言準(zhǔn)確、貼切、簡潔、通順。④
(二)釋義術(shù)語
《現(xiàn)漢》在外來新詞語釋義時使用了大量的專業(yè)術(shù)語。(示例選自《現(xiàn)漢》)
1.[英]([法][梵]……):指外來詞的語源。例如:便當(dāng):盒飯[日];
奇異果:獼猴桃[英];米:長度單位,符號m。1米等于10分米[法]。
2.某詞:標(biāo)注的詞性(是“量詞”)。例如:米:量詞,長度單位,符號m。1米等于10分米。[法];納米:量詞,長度單位,1納米等于一百萬分之一毫米。[英]。
3.見某:引出相關(guān)條目。例如:斯諾克:名,英式臺球。特點是有意識的打出讓對方無法施展技術(shù)的障礙球,使對方受阻挨罰,已方得分。參見1255頁(臺球)。[英]
4.也作:指同義同音異形詞。例如:貝斯[英]:名詞,多指低音電吉他,樂隊中彈低音電吉他的人被稱為貝斯手。也作貝司;蛋撻[英]:名詞,一種西式點心,用雞蛋、奶油等制成,小碟狀,鮮料露在外面。也作“蛋塔”。
5.也叫(也說):指同義異體詞。例如:貝司:也叫“貝斯”;蛋塔:也叫“蛋撻”。
6.稱:包括“代稱”“通稱”“舊稱”等,表示釋義的是名詞性詞語。例如:安拉[阿拉伯]:名詞,伊斯蘭教所信奉的唯一主宰,說漢語的穆斯林多稱安拉為真主。
7.簡稱:指縮略詞。例如:雅思[英]:名詞,國際英語語言測試系統(tǒng)英文縮寫(IELTS)的音譯。簡稱“雅思”。
8.指:包括“特指”“泛指”“一般指”“也指”等,常作為釋義主體的提示語。例如:威亞[英]:名,指吊著演員或道具在空中移動的鋼絲。威客[英]:名,指通過互聯(lián)網(wǎng)把自己的知識、能力和經(jīng)驗轉(zhuǎn)換成實際收益的人。
(三)釋義方式
針對《現(xiàn)漢》中對外來新詞語所采用的釋義方式分為以下7種。
1.音譯釋義法:這是通過外來詞的發(fā)音來釋義的釋義方法。它包含三種方式:①音和義完全統(tǒng)一。如“fans”直接音譯成“粉絲”,表示“……迷”的意思;②聯(lián)想求義。如英語中的“UFO”,音譯成“幽浮”,聯(lián)想為不明飛行物;③形旁示義。如梵語外來詞“candana”音譯成“旃檀”,表示檀香。
2.音譯兼意譯釋義法:這是一種既表音又表義的釋義方法。它以外來詞的發(fā)音來記音,借助漢字來表意。如“salmon”譯成“三文魚”,其中的“三文”記音,“魚”表義。再如“break”(霹靂舞)、“bowling”(保齡球)、“kiwi”(奇異果)、“Rom”(羅姆人)等。
3.記音語素釋義法:這種釋義方法是給一些只記音不表義的字下定義,使它成為一個詞或變成語素成為構(gòu)詞成分。⑤例如“show”在英語中表示“脫口秀”,而在漢語中只表示成“秀”,作為記音成分,再給出它的定義是“……的表演”,這時它作為一個獨立的構(gòu)詞成分可以再與其他語素結(jié)合組成新詞,如“走秀”。
4.定義釋義法:這是一種給詞語下定義的釋義方法。通過對原詞素的描述,顯示出詞語的隱含意義,從而使語義更加充分完整。如:呼啦圈[英]:名詞,一種圓圈形的的健身用具,用輕金屬、塑料或橡膠制成,套在腰間,隨著身體的擺動而轉(zhuǎn)動。
5.同義詞釋義法:用同義詞進行釋義。這是一種最傳統(tǒng)的釋義方法,也是詞典中目前廣泛采用的釋義方式之一。常見三種釋義術(shù)語:“見某”“也作”“也叫”。如:貝司也作“貝斯”;蛋塔也作“蛋撻”。
6.“指”字釋義法:這是《現(xiàn)漢》中釋義外來詞最主要的釋義方式,也是《現(xiàn)漢》專用釋義術(shù)語中作用最大、使用頻率最高的釋義詞。如:貼士[英]:名詞,指簡短的提醒或提示的信息(多為小紙片或小冊子)。
7.參見釋義法:這種釋義方式相對特殊。釋義時會標(biāo)注一些有“參見”意味的釋義術(shù)語。常見四種釋義術(shù)語:“參見”“也說某”或“也叫某”“見某”“也譯作某”。⑥如:斯諾克[英]:名詞,英式臺球。特點是有意識的打出讓對方無法施展技術(shù)的障礙球,使對方受阻挨罰,已方得分。再如:旃檀[梵]:名詞,古書上指檀香,也譯作栴檀。
三、結(jié)語
通過對《現(xiàn)漢》外來新詞語進行考察、分析,做出如下總結(jié):
1.《現(xiàn)漢》中收錄的外來詞詞源豐富,共有22個詞源。其中英語詞源一直占據(jù)絕對優(yōu)勢。第6版比第5版新增48個外來新詞語??傮w來說,數(shù)量變化不是很大,體現(xiàn)出《現(xiàn)漢》收錄外來詞數(shù)量的穩(wěn)定性。
2.《現(xiàn)漢》對外來詞采用的譯介方式分別為:音譯、音譯加類名、半音譯、意譯、音意兼譯。其中音譯一直占據(jù)重要地位,意譯的外來詞數(shù)量逐漸增多。
3.《現(xiàn)漢》所收錄外來詞的語義類別有四種,分別為:科技機械醫(yī)療類、政治經(jīng)濟軍事類、文化藝術(shù)體育類和日常生活類。其中科技機械醫(yī)療類一直占主導(dǎo)地位,政治經(jīng)濟軍事類相對穩(wěn)定,文化藝術(shù)體育類和日常生活類詞語數(shù)量呈上升趨勢。
4.《現(xiàn)漢》對外來詞進行釋義時,遵循了釋義的基本原則,采用了專業(yè)的釋義術(shù)語,釋義體例更加成熟,釋義方式也更加豐富和完善。
通過對《現(xiàn)漢》外來新詞語研究所做的上述總結(jié),得出三點結(jié)論:一是在收錄外來新詞語時既要與時俱進也要體現(xiàn)穩(wěn)定性;二是從整體出發(fā),著重分析個例,并將二者有機結(jié)合;三是在收錄外來新詞語時要體現(xiàn)科學(xué)性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
(本文系2013年遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“突出漢字字形特點的對外漢字教學(xué)研究”[項目批準(zhǔn)號:L13DYY047]的階段性成果。)
注釋:
①蘇寶榮.詞義研究與辭書釋義[M].北京:商務(wù)印書館,2000年6月,第1版,第53頁.
②③中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版) [M].北京:商務(wù)印書館,2012年6月,第5頁.
④詹人鳳.現(xiàn)代漢語語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1997年10月,第l版,第29頁.
⑤蘇寶榮.詞義研究與辭書釋義[M].北京:商務(wù)印書館,2000年6月,第1版,第67頁.
⑥蘇新春.漢語釋義語言研究[M].上海:上海教育出版社,2005年4月,第1版,第48頁.
參考文獻:
[1]卜祥忠.談漢語外來詞的“漢化”現(xiàn)象[J].泰安師專學(xué)報,2002,(4).
[2]高燕.漢語外來詞研究五十年[J].松遼學(xué)刊,2002,(1).
[3]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]蘇寶榮.詞義研究與辭書釋義[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[5]蘇新春.漢語釋義語言研究[M].上海:上海教育出版社,2005.
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
(李楓 遼寧撫順 遼寧石油化工大學(xué)外國語學(xué)院 113001)