崔紅葉 鄭敏芳
摘 要:“被”字句是一種特殊的漢語被動句式,翻譯時并不總是對應(yīng)英語的被動句。翻譯語料庫收錄了真實的翻譯材料,是比較理想的考察對比翻譯的平臺。以自建的張培基漢英散文翻譯語料庫的部分語料為基礎(chǔ),對漢語“被”字句進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)除英語被動句外,漢語“被”字句還可以對應(yīng)五種英文表達(dá)。
關(guān)鍵詞:語料庫 “被”字句 漢英翻譯
一、引言
“被”字句是漢語表示被動的一種特殊句式。“被”字是漢語被動句的語法標(biāo)記,其句法功能主要是與動詞一起構(gòu)成被動句的謂語部分,讓受事名詞位于句首[1],或引進(jìn)動作的施動者。[2]“被”字句英譯時可以對應(yīng)被動語態(tài),但不局限于這一種譯法。王還(1983)提出:“無論從英譯漢還是漢譯英的具體譯文中都看不到整齊的對譯情況,……英語的被動句和漢語的被字句并不是對等的。”因此,有必要考察漢語“被”字句在英語被動句外對應(yīng)的其他英文表達(dá)方式。近年來,基于語料庫的漢語翻譯語言特征研究成為眾多學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn),研究者多采用類比語料庫,研究內(nèi)容涉及翻譯共性研究、漢語翻譯語言的宏觀特征與微觀特征研究[4]。語料庫收錄真實的實用翻譯材料,是比較理想的考察對比翻譯的平臺。筆者以自建的張培基漢英散文翻譯語料庫的部分語料為基礎(chǔ),對漢語“被”字句的譯文進(jìn)行考察,分析得出漢語“被”字句的6種英文譯法。
二、漢語“被”字句的6種英文譯法
以自建的張培基漢英翻譯語料庫的前52篇散文為研究對象,漢語46660字,英語33671詞。對漢語“被”字句的譯文進(jìn)行窮盡式檢索及分析,得出漢語“被”字句主要充當(dāng)謂語成分,也可作為賓語、定語或狀語使用,對應(yīng)6種英文譯法。
(一)英語被動句對應(yīng)漢語“被”字句
以漢語單個句子為翻譯單位,沿用原文的敘事角度,使用英語被動句對應(yīng)漢語“被”字句,譯文的主語和謂語動詞直接對應(yīng)原文的主語和謂語動詞,是最常用的翻譯策略。譯文的基本結(jié)構(gòu)為“主語(受事)+be+謂語動詞+by+介詞賓語(施事)”。當(dāng)原文不強(qiáng)調(diào)施事或施事為泛指時,譯文中的“by+介詞賓語(施事)”可以省略。如:
(1)原文:青翠的葉上已經(jīng)凝集著細(xì)密的露珠,這顯然是昨夜被人遺棄了的。
譯文:The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night.
“被”字句充當(dāng)謂語成分。以漢語單個句子為翻譯單位,沿用原文的敘事角度“薔薇”,使用英語被動句對應(yīng)漢語“被”字句。譯文以主語“the roses”對應(yīng)具化了的原文主語“這”,以謂語動詞詞組“cast away”對應(yīng)原文謂語動詞“遺棄”。原文施事為泛指“人”,不強(qiáng)調(diào)施事,英譯時進(jìn)行了省略。
(二)英語主動句對應(yīng)漢語“被”字句
根據(jù)漢語原文的復(fù)雜程度,確定英語譯文的主語及謂語動詞,使用特定的英語主動句式對應(yīng)漢語“被”字句,是較常用的翻譯策略,可以細(xì)分為五種不同的翻譯方法。
1.使役句式表達(dá)被動含義
漢語原文為簡單句,沿用原文主語和謂語動詞,利用包含使役動詞的主動句式對應(yīng)漢語“被”字句,借助主語的反身代詞形式表達(dá)被動含義。譯文的基本結(jié)構(gòu)為“主語(受事)+have+主語的反身代詞+謂語動詞+by+介詞賓語(施事)”。當(dāng)原文不強(qiáng)調(diào)施事或施事為泛指時,譯文中的“by+介詞賓語(施事)”可以省略。如:
(2)原文:吃飯而不求學(xué)問,三年五年后,你們都要被后來少年淘汰掉的。
譯文:If you give up studies while holding a job,you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people.
“被”字句充當(dāng)謂語成分。漢語原文為簡單句,譯文沿用原文主語“你們”和謂語動詞“淘汰”,使用包含使役動詞“have”的主動句式對應(yīng)漢語 “被”字句,借助主語的反身代詞形式“yourself”構(gòu)成“you have yourselves replaced”句式表達(dá)被動含義。原文施事為“后來少年”,強(qiáng)調(diào)施事,英譯時由介詞“by”引出施事“younger people”。
2.消解被動含義
漢語原文為簡單句,將原文的主語(受事)和賓語(施事)互換,不更改原文的謂語動詞,使用英語主動句式對應(yīng)漢語“被”字句,變被動含義為主動含義?;窘Y(jié)構(gòu)為“主語(施事)+謂語動詞+賓語(受事)”。如:
(3)原文:有個和尚叫作法海禪師,他看見許仙臉上有“妖氣”,于是就把許仙藏在金山寺的法座后面。白蛇娘娘前來尋夫,于是就“水漫金山”,后來,白蛇娘娘中了法海禪師的計策,被騙裝在一個小小的缽盂里了。
譯文:A Buddhist monk by the name of Fa Hai saw from Xus face that he had been bewitched by an evil spirit,so he hid Xu behind the shrine in Jinshan Monastery,and when Lady White Snake came to look for her husband the whole place was flooded. In the end Fa Hai trapped Lady White Snake,and put her in a small alms-bowl.
“被”字句充當(dāng)謂語成分。漢語原文為簡單句,將原文的主語(受事)“白蛇娘娘“和原文省略的賓語(施事)“法海禪師”互換,不更改原文的謂語動詞“騙”和“裝”,使用英語主動句式“Fa Hai trapped and put White Snake in an alms-bowl”句式消解原文的被動含義。
3.定語從句表達(dá)被動含義
漢語原文為簡單句,沿用原文的主語和謂語動詞,以英語定語從句對應(yīng)漢語原文作定語的“被”字句?;窘Y(jié)構(gòu)為“主句+關(guān)系代詞(受事)+be+謂語動詞+by+介詞賓語(施事)”。原文不強(qiáng)調(diào)施事或施事為泛指時,譯文中的“by+介詞賓語(施事)”可以省略。如:
(4)原文:我每走到一個新地方,我就像回到我那個在上海被日本兵毀掉的舊居一樣。
譯文:Whatever new places I called at,I always felt at home as if I were back in my old residence in Shanghai which had already been raged to the ground by Japanese troops.
“被”字句充當(dāng)定語成分。漢語原文為簡單句,沿用原文主語“我”和謂語動詞“(感覺)像……一樣”,使用英語定語從句對應(yīng)漢語“被”字句。以關(guān)系代詞“which”作定語從句的主語對應(yīng)原文“被”字句的主語(受事)“故居”,以“rage to ground”對應(yīng)原文的謂語動詞“毀掉”。原文施事為“日本兵”,強(qiáng)調(diào)施事,英譯時由介詞“by”引出施事“Japanese troops”。
4.短語表達(dá)被動含義
漢語原文為復(fù)句或多個句子,“被”字句在漢語原文中充當(dāng)定語、賓語、狀語,譯文以相應(yīng)的句子成分對應(yīng)漢語“被”字句。若原文為單個句子,則譯文沿用原文的主語和謂語動詞;若原文為多個句子,譯文則根據(jù)句子間的語義關(guān)系統(tǒng)一主語,重新改寫句子?;窘Y(jié)構(gòu)為“介詞短語/現(xiàn)在分詞短語的被動式+by+介詞賓語(施事)/不定式的被動式+by+介詞賓語(施事)/名詞短語”。 原文“被”字句不強(qiáng)調(diào)施事或施事為泛指時,譯文中的“by+介詞賓語(施事)”可以省略。如:
(5)原文:不單是詩人,就是被關(guān)閉在牢獄里的囚犯,到了秋天,我想也一定會感到一種不能自已的深情;
譯文:Not only poets,even convicts in prison, I suppose,have deep sentiments in autumn in spite of themselves.
“被”字句充當(dāng)定語成分。漢語原文為復(fù)句,“被”字句在漢語原文中充當(dāng)賓語小句中主語的定語,譯文沿用原文的主語“我”和謂語動詞“想”,以介詞短語“in prison”充當(dāng)定語修飾賓語小句的主語“convicts”,對應(yīng)漢語“被”字句。原文不強(qiáng)調(diào)施事,英譯時予以省略。
(6)原文:他不怕被絆腳石摔倒,沒有一種障礙能使他改變心思。
譯文:He is never afraid of being tripped by a stumbling block.No obstacles will ever make him change his mind.
“被”字句充當(dāng)賓語成分。漢語原文為復(fù)句,“被”字句在漢語原文中充當(dāng)賓語,譯文沿用原文的主語“他”和謂語動詞“怕”,以現(xiàn)在分詞的被動式“being tripped”充當(dāng)賓語,對應(yīng)漢語的“被”字句。原文“被”字句的施事為“絆腳石”,強(qiáng)調(diào)施事,英譯時由介詞“by”引出施事“a stumbling rock”。
(7)原文:你在這破土瓶中雖然不免要凄凄寂寂地飄零,但比遺棄在路旁被人踐踏了的好罷?
譯文:Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
“被”字句充當(dāng)賓語成分。漢語原文為復(fù)句,“被”字句在漢語原文中充當(dāng)賓語,譯文使用了英語形式主語句式,沿用原文的主語“在破土瓶中飄零”和謂語動詞“比……好”,以不定式的被動式“to be trodden down upon”充當(dāng)賓語,對應(yīng)漢語的“被”字句。原文“被”字句的施事為泛指“人”,不強(qiáng)調(diào)施事,英譯時予以省略。
(8)原文:如果這一次落選了,也許這個人終其一生就和音樂分手了。她的天才可能從此就被埋沒。
譯文:Her failure to pass the second test might mean her life-long divorce from music and hence a permanent stifling of her musical talent.
“被”字句充當(dāng)謂語成分。漢語原文為兩個句子,“被”字句在漢語原文中獨(dú)立成句。譯文根據(jù)兩個句子的語義關(guān)系統(tǒng)一主語為“Her failure”,重新改寫兩個句子,使用“mean”充當(dāng)謂語動詞,將“被”字句“她的天才可能從此被埋沒”轉(zhuǎn)變?yōu)椤癿ean”的賓語,使用名詞詞組“a permanent stifling of her musical talent”表示。
(9)原文:這是一種不可抗拒的力,阻止它的石塊,結(jié)果也被它掀翻,一粒種子的力量的大,如此如此。
譯文:The irresistible strength it can muster is such as to overturn any rock in its way.See,how powerful a seed can be!
“被”字句充當(dāng)狀語成分。漢語原文為三個句子,“被”字句在漢語原文中充當(dāng)分句,譯文根據(jù)三個句子的語義關(guān)系,將前兩句統(tǒng)一主語為“The strength”,重新改寫句子,使用“is“充當(dāng)謂語動詞,用“被”字句“(石塊)被它掀翻”充當(dāng)句子的結(jié)果狀語,使用不定式結(jié)構(gòu)“to overturn any rock in the way”表示。
5.過去分詞表達(dá)被動含義
漢語原文為簡單句,“被”字句在漢語原文中充當(dāng)定語,譯文沿用原文的主語和謂語,以相應(yīng)的句子成分對應(yīng)漢語“被”字句?;窘Y(jié)構(gòu)為“過去分詞”。如:
(10)原文:清晨往松林里去散步,我在林蔭路畔發(fā)見了一束被遺棄了的薔薇。
譯文:Rambling through a pine forest early in the morning,I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.
“被”字句充當(dāng)定語成分。漢語原文為簡單句,“被”字句在漢語原文中充當(dāng)賓語“薔薇”的定語,譯文沿用原文的主語“我”和謂語“發(fā)現(xiàn)”,以過去分詞“forsaken”充當(dāng)定語,對應(yīng)漢語“被”字句。
三、結(jié)語
“被”字句是漢語重要的特殊句式。奈達(dá)提出,“一種語言可以表達(dá)的事物同樣可以用另一種語言表達(dá)?!盵4]英語被動句式與漢語“被”字句在形式和語義上都很接近,貌似是最為理想的表達(dá)。但基于語料庫考察翻譯名家的漢英翻譯實踐發(fā)現(xiàn),漢語“被”字句主要充當(dāng)謂語成分,也可作為賓語、定語或狀語使用;漢語“被”字句并非總是對應(yīng)英語的被動句式,譯文靈活運(yùn)用了6種不同的翻譯方法表達(dá)被動含義。這與奈達(dá)提出的“譯文應(yīng)該尋求動態(tài)對應(yīng),而非形式對應(yīng)”的觀點(diǎn)是基本一致的。
(本文為西藏民族大學(xué)校級科研項目“張培基現(xiàn)代散文漢英翻譯語料庫的設(shè)計、建立和初探”,項目批準(zhǔn)號:[2013myQ14]。)
參考文獻(xiàn):
[1]李臨定.現(xiàn)代漢語句型[M].北京:商務(wù)印書館,1986:222.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].沈陽:遼寧教育出版社,2002:14.
[3]王還.英語和漢語被動句[J].中國語文,1983,(6).
[4]秦洪武等.基于語料庫的漢語翻譯語言研究十年回顧[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(1).
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社.
[6]Nida,E.A.& C.Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,(4).
(崔紅葉 鄭敏芳 陜西咸陽 西藏民族大學(xué)外語學(xué)院 712082)