一首《莫斯科郊外的晚上》和一批前俄蘇還歌曲、世界各國
優(yōu)秀聲樂作品,經(jīng)過翻譯家薛范進(jìn)行“語言制式轉(zhuǎn)換”,走進(jìn)我國眾多音樂愛好者的心里。十年前的2003年10月到2004年1月,全國范圍自發(fā)組織的薛范翻譯生涯50年音樂會(huì)四面開花芬芳滿園。歲月如梭光陰似箭,2014年,我們又迎來了薛范先生翻譯生涯60年。這一次,我又約這位二十年的老朋友談?wù)勊男牡?、心愿—?/p>
紫茵:薛范老師您好!還記得1994年第一次見到您,在北京音樂廳聽上海愛樂合唱團(tuán)蘇聯(lián)歌曲專場音樂會(huì),那場音樂會(huì)以您最著名的早期譯作《莫斯科郊外的晚上》為題。音樂會(huì)結(jié)束,您在舞臺(tái)上接受全場觀眾的鮮花與喝彩。20年前那一幕,仿佛就在昨天。應(yīng)該說,正是那場音樂會(huì),曾經(jīng)掀起一陣蘇俄歌曲“熱”,原中央樂團(tuán)合唱團(tuán)緊隨其后也推出了一臺(tái)“伏爾加之聲”蘇聯(lián)歌曲專場音樂會(huì),又加了一把火。
薛范:真快呀!20年過去了,有些老年朋友紛紛離世,中年朋友也陸續(xù)進(jìn)入古稀、耄耋之年,他們已經(jīng)不能參加業(yè)余合唱活動(dòng),也不能去聽音樂會(huì)了。俄蘇歌曲愛好者的群體,已發(fā)生很大的變化。有許多80后、90后的年輕人加入了愛樂者的行列。但,他們愛樂的方式與老一輩不同。老一輩俄蘇歌曲愛好者,大多懷著一種俄羅斯文化情結(jié),年輕人則沒有那種情結(jié)。他們就是純粹喜歡音樂,感覺俄羅斯歌曲動(dòng)聽有意思別具一格,又不同于歐美流行歌曲和港臺(tái)歌曲。所以,他們的喜歡愛好,更理性一點(diǎn)。
現(xiàn)在年輕人個(gè)性更獨(dú)立,喜歡自由松散,他們沒有養(yǎng)成大家集結(jié)在一起合唱的習(xí)慣,也不像老一輩那樣只鐘情于50年代的老歌。他們喜歡上網(wǎng)交流,相互發(fā)送俄羅斯流行歌曲的MP3或視頻,“跪求”懂俄語的人幫忙翻譯歌詞。網(wǎng)上也確實(shí)有些人在嘗試譯配歌曲。在我看來,那些歌曲譯配大多只是填字游戲,即一個(gè)音符下面填上一個(gè)字。如果這也算是歌曲譯配,也未免太容易了吧?那就是懂一些外語都可以成為歌曲譯配家了。有一次,我對網(wǎng)上的一首歌曲譯文提了些意見,他們的回答是:“薛老師也太認(rèn)真了,我們只是玩玩而已?!睋?jù)我所知,有人自費(fèi)或包銷出了好幾本歌曲集,而出版社也不懂得如何評判歌曲翻譯,那些歌曲集的質(zhì)量可想而知。
紫茵:歌曲譯配,必須專業(yè)化、職業(yè)化,絕對不是隨便什么人拿起來做就能做好的事。一部作品,誰來譯配、怎么譯配,肯定會(huì)直接影響演唱的效果和質(zhì)量。如果隨便做做填字游戲,那就不能叫歌曲譯配。
薛范:“歌曲譯配”是一種“特種翻譯”。我一直在強(qiáng)調(diào),“歌曲譯配”首先是姓“音”,其次才是姓“文”。如果脫離“音樂”來討論“文字轉(zhuǎn)換”,毫無意義。我的《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》2002年出版后,我見到過不少評論文章。很遺憾,這些論文的作者幾乎都是從事外語教學(xué)和外語工作的,幾乎沒有一位是從音樂的角度來評論的。
曾經(jīng)有人提出要為我的翻譯作品舉行研討會(huì),我謝絕了。因?yàn)?,這類研討會(huì)只有兩種可能,一種是到會(huì)來唱贊歌,另一種是外語專家來較真挑刺。后者的關(guān)注點(diǎn)不在音樂而是文字,他們會(huì)說,這句原文是這樣,你怎么會(huì)翻譯成那樣,云云。無論“點(diǎn)贊”或者“拍磚”,他們都不了解“歌曲譯配”的特殊性到底在哪里,“歌曲譯配”與其他文藝體裁的翻譯,根本區(qū)別在哪里。能受邀請出席研討會(huì)的肯定都是方方面面的專家,我總不見得給他們上課,講授歌曲譯配的ABC?因此,這種研討都不可能到位。這樣的研討會(huì),有什么意義呢?
紫茵:我國早期曾有很多非常懂音樂又非常會(huì)翻譯的這方面的專家?,F(xiàn)在,這方面的專家好像越來越少?鳳毛麟角稀有罕見?
薛范:在上世紀(jì)50年代從事歌曲譯配的人,尚家驤先生現(xiàn)在僑居海外,毛宇寬先生居留香港雙目失明,周楓先生早已退休年事已高,鄧映易女士十年前去世,張寧先生比我小三歲也賦閑在家。歌曲翻譯,現(xiàn)在已是后繼無人。
我的《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》是國內(nèi)第一本,也是世界上第一本關(guān)于歌曲譯配的理論書,我把自己在歌曲譯配方面摸索的心得體會(huì)留給有志于歌曲譯配的后來者,算是對社會(huì)做點(diǎn)小小的貢獻(xiàn)。希望年輕人踩在我們的肩膀上去攀登新的高峰,而不必像我們50年代剛起步的時(shí)候那樣,再去摸著石頭過河。
可是,這本書一出版就命運(yùn)不濟(jì)。許多地方新華書店都不進(jìn)貨,他們認(rèn)為這種書沒有銷路。這,倒也是事實(shí),《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》并不暢銷也不可能暢銷。這本書出版12年了,它除了給外語學(xué)院的大學(xué)生用作畢業(yè)論文或研究生論文的課題之外,關(guān)于歌曲譯配,我還沒有見到實(shí)踐效果。有些人從來沒有聽說過有這樣的書,有的人雖然買了這本書,但是沒有看懂。是啊,歌曲譯配姓“音”,而音樂很難用文字說清楚。你有沒有聽說過,靠一本“實(shí)用歌唱法”之類的書,自學(xué)就能成為美聲歌唱家?
紫茵:薛老師,雖然,音樂很難用文字說清楚,但是,用文字說音樂的書,還是一直在出版,一直也有人讀。您歌曲翻譯的探索與實(shí)踐,一定有人需要您的心得與經(jīng)驗(yàn)中,學(xué)到歌曲翻譯的知識和技術(shù)。
薛范:在歌曲翻譯介紹和研究的領(lǐng)域里,我已經(jīng)耕耘了60年。最近,我有出了三本新書,《薛范六十年翻譯歌曲選》是從我譯配的二千多首歌曲中選了十分之一;《薛范六十年音樂文論選》(兩卷集)是我歷年來發(fā)表在報(bào)刊雜志的音樂文章。我過去歌曲集子出得不少,而音樂文章這是第一次編選出版。不編不知道,一編嚇一跳。我也沒想到,自己零零散散地竟然也寫了那么多音樂文章。還不是所有的文字都收入的呢。音樂學(xué)家大多數(shù)研究的是交響樂、歌劇、輕音樂等,可能幾乎沒有人專門去深入地研究歌曲。我這一套書,恰恰是專談歌曲,填補(bǔ)空白的:歌曲史話、歌曲和音樂家、歌曲和交響樂、歌曲和電影、歌曲的典故,等等,只此一家獨(dú)一份吧。
紫茵:我不太了解這些情況,現(xiàn)在很多進(jìn)口的電影大片,同時(shí)以原文版和中文版上映,他們是否都有翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu)或團(tuán)隊(duì)?2013年版《悲慘世界》大陸版翻譯可很糟糕啊,很多劇中人名翻得都認(rèn)不出原著,更別說同名音樂劇的唱詞。
薛范:我們的愛樂者其實(shí)也挺可憐的。按理說改革開放了,國門打開了,我們和世界各國的文化交流大大增多了。但,我們音樂界卻好像更閉塞了。很多中國人都會(huì)唱印尼的《寶貝》、《星星索》,誰知道現(xiàn)在的印尼人在唱什么歌呢?我們會(huì)唱南斯拉夫的《深深的海洋》,可現(xiàn)在塞爾維亞人都唱什么歌呢?我們會(huì)唱波蘭的《小杜鵑》,可現(xiàn)在波蘭人在唱什么新歌?法國也是個(gè)歷史悠久的大國,可我們知道多少法國歌曲呢?《玫瑰人生》?還有呢?現(xiàn)在法國人都唱什么歌?我們搞音樂節(jié)目和外國歌曲演唱會(huì),唱的還是半個(gè)多世紀(jì)以前我們譯介的歌曲,整個(gè)都成了“懷舊”音樂會(huì)了。因?yàn)?,我們根本沒有新的歌曲,沒有世界各國新的歌曲的譜子,你唱什么?怎么唱?
有過這樣一種情況:那年“上合”組織要在上海開會(huì)。上海市文化局給我來了電話,問我有沒有上合組織成員國的樂曲,如,哈薩克斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦和白俄羅斯的樂曲,要在招待會(huì)上安排演奏。我說“沒有”。他們又問“您知道哪里會(huì)有?”我回答說“我這里沒有,哪里也不會(huì)有。除非你們?nèi)査麄凂v滬領(lǐng)事館?!边@就叫“臨時(shí)抱佛腳”,真到要用時(shí),才著急四處尋找。我想,應(yīng)該有一個(gè)專門機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)常年收集和管理這些資料。
早在上世紀(jì)50年代,音樂出版社(人民音樂出版社前身)建社不久,曾擬過一份龐大的出版計(jì)劃,我見到過。外國歌曲部分,縱向的從巴赫、海頓、莫扎特直到當(dāng)代的蘇聯(lián)歌曲;橫向的遍及歐洲、美洲和亞洲各國。50年代出版過《外國名歌200首》(兩集)、《世界人民歌曲集》(三集)、《亞非拉歌曲集》,還有《意大利歌曲集》和舒伯特、舒曼的藝術(shù)歌曲集,以及蘇聯(lián)歌曲集等。圍繞這個(gè)出版計(jì)劃,出版社團(tuán)結(jié)了一批各語種(包括捷克、羅馬尼亞等小語種)的譯配者。我本人也是在這一時(shí)期走上歌曲譯配道路的。到60年代開始,一切都打斷了。“文革”以后直到八九十年代,倒繼續(xù)出版過《外國歌曲》,大概也出了七八集吧。
現(xiàn)在一切情況都變了,曾經(jīng)聚合起來的各語種翻譯隊(duì)伍也煙消云散了。我現(xiàn)在譯配的一些世界各國歌曲,資料都是托一些在海外留學(xué)或工作的親友去音樂書店購買來的。但個(gè)人能量非常有限,需要國家政府把它作為一項(xiàng)文化工程來做。
紫茵:您歌曲譯配工作60年,開創(chuàng)并保持了一項(xiàng)紀(jì)錄。這種精神與成就,足以令我們所有人肅然起敬!
還想請教一個(gè)音樂界長期在爭論的問題。重點(diǎn)在西方歌劇也包括外國歌曲。很多人都認(rèn)為,應(yīng)該一律用原文演唱。那就意味著不用翻譯,如果翻譯也是用于給老百姓看的字幕。您談?wù)勀目捶ǎ?/p>
薛范:我正想說說這個(gè)問題。歌曲譯配的衰落,本身就和現(xiàn)在“以洋為榮”的潮流風(fēng)氣,密切相關(guān)。
有很多人、包括音樂界權(quán)威專家在內(nèi),在他們的概念中,似乎演唱外國歌劇和外國歌曲,必須要用外文演唱。有些根本不懂外語或外語很差的人,他們也要拼音注音演唱外文,似乎這樣才叫高端洋氣上檔次。你看,“青歌賽”的最后決賽,美聲組所有選手幾乎都用意大利語唱意大利歌劇詠嘆調(diào)。我說他們是用自己也不懂的語言唱給同樣不懂的評委們——有幾個(gè)評委通曉意大利語?——唱給現(xiàn)場和在電視機(jī)前千千萬萬聽不懂意大利語的聽眾。最后收獲的效果是:“他們的嗓子真好!”你問唱什么?“沒聽懂,不知道?!庇袝r(shí)候一場音樂會(huì),一個(gè)半小時(shí)散場出來,留下印象的只有“一副好嗓子”,至于唱些什么,天知道??上В璩覝S為人聲樂器,就像說“這把小提琴真好聽”、“這臺(tái)鋼琴真好聽”一樣。聲樂藝術(shù)、歌曲藝術(shù),已無“藝術(shù)”可言了。
我國50年代演出西方歌劇基本都用中文演唱。中央歌劇院演出的《茶花女》,李光羲演阿爾弗萊德。許多人到今天還會(huì)用中文唱《飲酒歌》,唱《卡門》的《斗牛士之歌》,唱《被出賣的新嫁娘》的《我的媽媽》。很多普通的音樂愛好者,今天還在唱的《深深的海洋》、《你含苞欲放的花》、《寶貝》、《小杜鵑》等等。這些歌曲都是因?yàn)橛兄形淖g配而開始傳唱并流傳下來。設(shè)想一下,如果俄蘇歌曲當(dāng)時(shí)全部用俄語原文演唱,那么,經(jīng)過中蘇交惡25年,今天誰還會(huì)唱《莫斯科郊外的晚上》、《山楂樹》、《卡秋莎》?
有一檔電視選秀節(jié)目,《中國達(dá)人秀》。有位“菜花甜媽”演唱了歌劇《圖蘭朵》的中《今夜無人入睡》,贏得了滿堂彩。大家都以為她演唱的是意大利原文歌詞,最后揭曉,竟然是用漢語唱“青菜蘿卜送你蔥!”全場觀眾哄然大笑。
這件趣事說明了兩點(diǎn):第一是對主張?jiān)耐庹Z演唱的一個(gè)諷刺,美聲歌唱家何必花功夫去拼音死記意大利文?只要有副好嗓子,你唱自己都不懂的外語也好,唱“青菜蘿卜送你蔥”也好,反正都在蒙聽眾;第二也說明,歌唱家不用中文演唱,就等于把“菜花甜媽”那樣沒有文化程度不高卻熱愛唱歌的平民百姓,拒之于高雅藝術(shù)殿堂之外。
我希望我們的音樂界認(rèn)真思考這個(gè)問題:可不可以多一點(diǎn)群眾觀點(diǎn)、少一點(diǎn)“孤芳自賞”?在中國的舞臺(tái)上演出,面對的是中國的觀眾,請多多用中文演唱,讓世界優(yōu)秀文化也進(jìn)入尋常百姓家。