倪紹陸
一、歌曲譯配方面的成就
眾所周知,在各種藝術(shù)作品中,歌曲(包括外國(guó)歌曲)最為瑯瑯上口、通俗易懂,最貼近平民百姓的生活,也更為大眾所接受并廣為傳唱。在中國(guó),長(zhǎng)期以來(lái)我們是通過(guò)歌曲譯配來(lái)接觸并了解世界各國(guó)的音樂(lè)文化的。
歌曲譯配在我國(guó),早在上世紀(jì)30年代就已有之,早年就有馳名的前輩藝術(shù)大家李叔同、錢(qián)仁康等,同輩有毛宇寬、周楓、尚家驤、鄧映易、張寧、盛茵等,但獨(dú)有薛范在外國(guó)歌曲的翻譯、介紹和研究的領(lǐng)域里,耕耘的時(shí)間跨度最長(zhǎng)(迄今已整整60年),體裁范圍最廣(從古典到當(dāng)代,從傳統(tǒng)到民歌、群眾歌曲、影視歌曲、流行歌曲、搖滾歌曲到藝術(shù)歌曲、歌劇和音樂(lè)劇選曲),涵蓋國(guó)家最多(近六十個(gè))。
在薛范的翻譯歌曲中,成就最高、影響最大的自毫無(wú)疑問(wèn),首推俄蘇歌曲。俄蘇歌曲之所以能夠在中國(guó)廣為流傳,并引發(fā)廣大民眾的巨大共鳴是有其深刻的歷史原因。俄羅斯人民反對(duì)沙皇專(zhuān)制統(tǒng)治爭(zhēng)取民主自由的斗爭(zhēng)和蘇聯(lián)人民開(kāi)創(chuàng)并建設(shè)新時(shí)代的熱情曾給予長(zhǎng)期追求真理、探索生存發(fā)展道路的中國(guó)人民以無(wú)可估量的影響。中國(guó)人對(duì)俄蘇文化有著一種深深的、特殊的情結(jié)。在俄蘇歌曲愛(ài)樂(lè)者的心目中,“薛范”是他們“俄羅斯情結(jié)”的代表,是俄蘇歌曲的化身。于是我們經(jīng)??吹?,凡有薛范出現(xiàn)的場(chǎng)合,總有無(wú)數(shù)愛(ài)樂(lè)者簇?fù)碓谏磉?,求他簽名、和他合影,?zhēng)相告訴他“我們是唱著您的歌(不說(shuō)‘您翻譯的歌)成長(zhǎng)的”,“您的歌曲影響了整整一代人”。因?yàn)檎撬?0年來(lái)翻譯了上千首俄蘇歌曲,把俄羅斯的經(jīng)典民歌和蘇聯(lián)七十四年的歌曲代表作品介紹到中國(guó)。他推出了《俄蘇經(jīng)典名歌1917—1991》、《俄羅斯民歌珍品集》、《俄羅斯蘇聯(lián)合唱珍品集》和《蘇聯(lián)電影歌曲選》這些具有文化價(jià)值的集子,幾乎全面涵蓋了俄羅斯和蘇聯(lián)的各類(lèi)歌曲作品,這是其他翻譯家未能做到的。難怪俄羅斯對(duì)他有很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為是薛范“讓俄蘇歌曲在中國(guó)大地上獲得第二度生命”。俄羅斯政府五次予以褒獎(jiǎng),其中包括俄羅斯前總統(tǒng)葉利欽親手在他胸前佩上象征最高國(guó)家榮譽(yù)的“友誼勛章”,總統(tǒng)簽署的授勛理由是“鑒于語(yǔ)言文字學(xué)家薛范對(duì)俄中友誼及俄中文化交流作出卓越的貢獻(xiàn)”。后來(lái)還授予“尼·奧斯特羅夫斯基金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆焙汀盀榘l(fā)展俄中關(guān)系功勛章”。中國(guó)政府也授予“中俄友誼獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
薛范認(rèn)為:“歌曲翻譯是一門(mén)藝術(shù),同時(shí)它也是一種‘二度創(chuàng)造,一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,而不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程?!彼麖牟缓?jiǎn)單地進(jìn)行字當(dāng)句對(duì)的死板翻譯,他跳出了原文語(yǔ)言文字的羈絆,統(tǒng)攝原文的內(nèi)涵、詩(shī)情和風(fēng)格等而另鑄新詞。所以他譯配的歌詞生動(dòng)而有靈氣,深受愛(ài)樂(lè)者們喜愛(ài)。1990年,蘇聯(lián)作曲家協(xié)會(huì)音樂(lè)學(xué)與音樂(lè)評(píng)論委員會(huì)主席弗拉吉米爾-查克曾邀請(qǐng)幾位漢學(xué)家和音樂(lè)家對(duì)薛范的譯配歌曲作了一次鑒定,他在信中說(shuō):“從您的杰出的翻譯作品中,可以感覺(jué)到一位醉心于歌曲的人的心靈。曲和(漢語(yǔ))詞交融在一起,具有一種特殊的魅力。您對(duì)歌詞有著卓越的審美感,把握住詞的歌唱性,從而您的譯詞化為了音樂(lè)?!悄谥袊?guó)大地上賦予這些歌曲以生命?!?/p>
澳門(mén)音樂(lè)人殷立民先生這樣贊揚(yáng)薛范:“薛范走的是一條艱難的創(chuàng)作道路,他不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步,克服種種困難,排除各種障礙,闖出自己獨(dú)特的新路,終于進(jìn)入歌曲譯配的自由境界。”
歌詞翻譯達(dá)到如此爐火純青之藝術(shù)境界,又如此高產(chǎn),在中國(guó)應(yīng)屬屈指可數(shù)。其中,有先天賦予的悟性,更有本能持續(xù)的激情與自己不折的努力。一種融外語(yǔ)、音樂(lè)、詩(shī)詞三位一體的價(jià)值意義,在薛范先生身上得到恰當(dāng)而充分的完美體現(xiàn)。
薛范在譯介俄蘇歌曲方面,成就卓著,眾所公認(rèn),但他還不僅僅止于此。他還譯介了上千首世界各國(guó)的歌曲。我們只要挑選一些曲目就可見(jiàn)一斑:《蘇麗珂》(格魯吉亞)、《啤酒桶波爾卡》(捷克)、《多瑙河之波》(羅馬尼亞)、《莉莉·瑪琳》(德國(guó))、《回憶》(英國(guó))、《玫瑰人生》(法國(guó))、《鴿子》(西班牙)、《道別》(意大利)、《你鼓勵(lì)我》(挪威一愛(ài)爾蘭)、《雪絨花》(美國(guó))、《紅河谷》(加拿大)、《生活之路》(巴西)、《草帽歌》(日本)、《荬花姑娘》(朝鮮)等,都是膾炙人口的世界名曲。他還編選出版了《名歌經(jīng)典(外國(guó)歌曲卷)》、《世界電影經(jīng)典歌曲500首》、《世界通俗合唱珍品集》、《世界少兒合唱珍品集》、《世界通俗名曲選粹》等。當(dāng)然,精華中之精華,都被編入2013年出版的《薛范60年翻譯歌曲選》中。
他受邀在各地舉辦音樂(lè)欣賞講座時(shí),經(jīng)常對(duì)不同的對(duì)象說(shuō)同樣一句話:“世界上各個(gè)國(guó)家各個(gè)民族都有它自己獨(dú)特的、不可替代的優(yōu)秀文化,我們應(yīng)該多去接觸、去感受不同的美?!?/p>
二、音樂(lè)學(xué)領(lǐng)域的成就
薛范先生不是單純地把外國(guó)歌曲配譯上中文歌詞,而且還對(duì)歌曲本身進(jìn)行了研究。這也是其他的歌曲譯配家所未能做的。我們翻開(kāi)他編選出版的各類(lèi)外國(guó)歌曲集,每一首歌曲后面都附有長(zhǎng)長(zhǎng)短短的文字說(shuō)明:介紹歌曲作者的人生經(jīng)歷,講述歌曲的產(chǎn)生、流傳和社會(huì)影響乃至在音樂(lè)史上的地位。這對(duì)于我們欣賞和理解作品、提高藝術(shù)修養(yǎng)大有幫助。這一做法,他受啟迪于錢(qián)仁康教授,但錢(qián)先生的研究重心主要在交響樂(lè)、歌劇、舞劇等大型作品,而薛范則在歌曲領(lǐng)域繼承發(fā)揚(yáng)了這一傳統(tǒng)。以他編譯的《俄蘇名歌經(jīng)典1917—1991》一書(shū)為例,如果我們把全書(shū)歌曲后面的說(shuō)明文字通覽一遍,相當(dāng)于讀了一本蘇聯(lián)歌曲史。
薛范不僅僅是對(duì)歌曲一首首“加注”,而且還對(duì)歌曲進(jìn)行多方面的、多維度的介紹和研究。他寫(xiě)的《俄蘇歌曲七十四年風(fēng)雨歷程》簡(jiǎn)要地概括了從十月革命到蘇聯(lián)解體這七十四年間的蘇聯(lián)歌曲的發(fā)展道路;《歷史的回響——蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)歌曲概覽》和《二戰(zhàn)時(shí)期的歐美歌曲》是對(duì)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)期間出現(xiàn)的歌曲進(jìn)行一次深度掃描和總評(píng);他寫(xiě)的《搖滾樂(lè)史話》和《搖滾樂(lè)在蘇聯(lián)》介紹了當(dāng)今這一在歐美興起的時(shí)尚的音樂(lè)體裁的起因、發(fā)展、盛衰和各種流派:他寫(xiě)的《俄羅斯民歌——俄羅斯風(fēng)情》是對(duì)從古到今各個(gè)時(shí)代的俄羅斯民間歌曲的全面論述。
薛范還撰文分別介紹了蘇聯(lián)三代歌曲大師——杜納耶夫斯基、索洛維約夫一謝多伊和巴赫慕托娃;他還專(zhuān)門(mén)推介蘇聯(lián)時(shí)期產(chǎn)生的一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象——“詩(shī)人歌曲”及其代表人物維索斯基。他還介紹過(guò)蘇聯(lián)流行樂(lè)壇女皇阿拉·布加喬娃和意大利童星羅伯蒂諾·洛瑞蒂。