杭建琴,曾景婷
(江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
生態(tài)翻譯學(xué)視角公示語英譯探究
——以南京青奧會(huì)口號(hào)為例
杭建琴,曾景婷
(江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角,研究公示語英譯提升中國外宣形象。利用胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則——三維(即語言維、文化維、交際維)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換分析南京青奧會(huì)口號(hào)的英譯。在此基礎(chǔ)上得出,中國公示語在英譯過程中,要對(duì)目標(biāo)語的翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)出最佳的英譯公示語。
公示語;三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;翻譯生態(tài)環(huán)境
中國作為一個(gè)新興發(fā)展中的國家,與國際接軌日益緊密,不論是來華經(jīng)商、學(xué)習(xí)、旅游的人數(shù)都在逐年攀升,英譯公示語的作用日益突出。公示語,簡(jiǎn)言之,“公開面對(duì)公眾,告示。指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[1](P38)其作為中國面向國際友人的一張“面孔”,其形象好壞直接影響中國在國際社會(huì)上的文化形象。近年來,中國已經(jīng)承辦了許多國際性活動(dòng),如奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì),并且取得了良好的效果和成效。2014年8月,在江蘇南京舉辦的青奧會(huì)即將開幕,吸引了眾多國際友人前來參加、觀看,其口號(hào)——“分享青春共筑未來”,在整個(gè)中國傳播青奧會(huì)的人文精神,這一口號(hào)對(duì)應(yīng)的英語為:Share the Games Share our Dreams,更是在整個(gè)世界宣揚(yáng)南京青奧會(huì)活動(dòng)和精神。因此,受到了各界的關(guān)注,其英譯質(zhì)量好壞直接影響到中國在國際社會(huì)上的形象,關(guān)乎能否正確地傳達(dá)青奧會(huì)口號(hào)的精神。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角,基于翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則,即語言維、文化維以及交際維的三維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,分析南京青奧會(huì)英譯口號(hào):Share the Games Share our Dreams,通過分析這一口號(hào)的英譯,為目前公示語提供一些借鑒。
2014年南京青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),又稱南京青奧會(huì),南京各大媒介工具都在宣傳南京的青奧會(huì)口號(hào)——“分享青春共筑未來”,口號(hào)的含義是全世界的青年人在奧林匹克精神感召下,歡聚一堂,相互切磋,相互鼓勵(lì),增進(jìn)友誼,共同成長(zhǎng)[2]。其對(duì)應(yīng)英譯標(biāo)語:Share the Games Share our Dreams兩個(gè)短語,簡(jiǎn)潔明了,符合新聞媒介的特點(diǎn),以押頭韻的方式使得標(biāo)語讀起來朗朗上口,深入人心。Share the Games對(duì)應(yīng)中文口號(hào)中的“分享青春”,“青春”指青年人以及本屆青奧會(huì)的基本特征,如果簡(jiǎn)單地譯介成“youth”就未能完全傳達(dá)青奧會(huì)的精神,而英譯成“Games”不僅展現(xiàn)了青奧會(huì)的基本特征,而且通過競(jìng)技比賽的精神指涉了充滿青春活力、斗志昂揚(yáng)的青年人;而“未來”體現(xiàn)了奧林匹克運(yùn)動(dòng)的大同理想、人類社會(huì)息息相關(guān)的共同命運(yùn)。如果翻譯成“future”讓英語讀者反而摸不著頭腦,不知所云,不知分享什么樣的未來,而“Dreams”分享夢(mèng)想,既表明了人類有著共同的理想,亦指我們要為此精神共同承擔(dān),同呼吸,共命運(yùn)。達(dá)到了英文口號(hào)與中文口號(hào)的契合,達(dá)到宣傳同一目的之功效。通過比較可以看出,英譯口號(hào)中的“Games”,“Dreams”與中文中的“青春”,“未來”比較而言,它們的指向更為明確,符合英文的生態(tài)環(huán)境。中文口號(hào)中的“青春”,“未來”指向模糊,亦是為了呼應(yīng)中文的模糊語義之美。確切地說,漢語表達(dá)注重整體感,重視意合,輕邏輯的分析??谔?hào)中的“青春”,“未來”充分體現(xiàn)了這一特征,如果將其分別翻譯成“youth”,“feature”雖然在字面上與中文的意思對(duì)等,但是未能考慮到在目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境下,語言重邏輯,講究形合的這一特征,英譯口號(hào)是為了服務(wù)于懂中文或不懂中文的目標(biāo)語讀者,向他們宣傳青奧會(huì)的精神,展現(xiàn)中國的國際形象。如果標(biāo)語的英譯未能符合他們的語言習(xí)慣和意識(shí)形態(tài),不僅起不到宣傳、推動(dòng)青奧會(huì)精神在全球范圍內(nèi)的傳播,反而會(huì)降低中國在國際社會(huì)上的形象和威信,讓人不免覺得中國人有“自黑”之嫌。可喜的是,負(fù)責(zé)南京青奧會(huì)翻譯的譯者們已經(jīng)充分意識(shí)到這兩種不同語言機(jī)制的生態(tài)環(huán)境的迥異,做到了意義上的忠實(shí),而非形式上的對(duì)應(yīng),拉近了目標(biāo)語讀者與中國的心理距離,提高了中國在國際上的文化形象。這里所提及的生態(tài)環(huán)境指翻譯的生態(tài)環(huán)境,“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的結(jié)合?!盵3](P2)因此,譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文[4](P16)。南京青奧會(huì)英譯口號(hào)是成功適應(yīng)目標(biāo)語翻譯生態(tài)環(huán)境的成功的典范。
語言維方面,青奧會(huì)口號(hào)的英譯者,意識(shí)到了英語注重形合,講究邏輯的這一特征,避免了字面對(duì)照,機(jī)械翻譯的硬傷,巧妙地將注重意合的中文轉(zhuǎn)譯成注重形合的地道英語。在文化維方面,“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[3](P2)。南京青奧會(huì)的中英文口號(hào)都共同反應(yīng)了這一內(nèi)涵:全世界的青年人在奧林匹克精神感召下,歡聚一堂,相互切磋,相互鼓勵(lì),增進(jìn)友誼,共同成長(zhǎng)。南京青奧會(huì)的中英口號(hào)達(dá)到了高度一致。在交際維方面,“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙方交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”[3](P3),南京青奧會(huì)的口號(hào)充分體現(xiàn)了英語口號(hào)的交際意圖,與全世界青年人在奧林匹克精神感召下,相互切磋,相互鼓勵(lì),增進(jìn)友誼,共同成長(zhǎng),為美好的未來共同努力,一齊奮斗。譯者在翻譯的過程中,對(duì)“青春”、“未來”進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,不僅是為了適應(yīng)目標(biāo)語的翻譯生態(tài)環(huán)境,也是為了實(shí)現(xiàn)其口號(hào)的交際意圖,有利于英語國家讀者的接受,符合他們的意識(shí)形態(tài),從而更好地達(dá)到南京青奧會(huì)口號(hào)在國際上的呼吁和推動(dòng)作用。因此,可以看出南京青奧會(huì)口號(hào),通過對(duì)目標(biāo)語翻譯生態(tài)環(huán)境的語言、文化以及交際三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了很好地適應(yīng)了英語國家的翻譯生態(tài)環(huán)境。
翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則可以簡(jiǎn)單概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,具體來講,“譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換”[3](P2)。南京青奧會(huì)口號(hào)作為公式語之一,其成功的英譯可以為公示語翻譯提供指導(dǎo)和借鑒,文章運(yùn)用“三維”(語言維、文化維、交際維)來指導(dǎo)公示語的英譯。
譯者在翻譯公示語的過程中,首先要在語言形式上符合目標(biāo)語的翻譯生態(tài)環(huán)境。中英兩種語言分別來自不同的語系,然而,許多譯者在翻譯過程中卻忽視了不同語系的語言的特征,將在公共場(chǎng)合經(jīng)常會(huì)看到的“小心碰頭”這一提示性公示語翻譯成了“Be Careful Your Head”,殊不知“Be Careful Your Head”在英語國家的讀者理解看來是“小心你的腦袋”,活生生地將一個(gè)友情提示性的公示語翻譯成了警告性的威脅語,讓目標(biāo)語讀者看了頓生畏懼。因此,只有進(jìn)行合理的語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,抓住英語國家的語言特征,將其翻譯成“Mind Your Head”,才能達(dá)到與中文的“小心碰頭”達(dá)到同樣的效果。在國內(nèi)因?yàn)楹鲆暷繕?biāo)語的翻譯生態(tài)環(huán)境,忽視語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換而造成的尷尬和錯(cuò)誤你所不鮮見,如醫(yī)院中的“接待投訴”卻被譯成了“Appealing Reception”,將其再譯回中文卻成了“吸引人的接待處”,即使“Appeal”的動(dòng)詞有“上訴”之意也與“投訴”含義相差甚遠(yuǎn),這樣的翻譯不僅起不到起不到指示性的作用,反而讓人看了摸不著頭腦,讓人對(duì)中國公示語的英譯甚為憂心。然而,用“Complaint”一詞可以簡(jiǎn)單明了傳達(dá)“接待投訴”的提示作用。再如,“注意安全”,很多被翻譯成了“Notice Safety”,目標(biāo)語讀者看懂了標(biāo)識(shí)語的意思,但是完全不符合他們的語言表達(dá)習(xí)慣,在心理上會(huì)對(duì)這些英譯的公示語有一種不屑和抵觸的情緒,不利于公示語發(fā)揮其宣傳、引導(dǎo)、指示及其警示的功能。因此,譯者在翻譯公示語的過程中要考慮目標(biāo)語環(huán)境的語言思維方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的語言思維方式,因此,“注意安全”可以簡(jiǎn)單的翻譯成“Danger”?!靶⌒恼九_(tái)間隙”翻譯為“Caution,Gap”。簡(jiǎn)潔明了地用地道的英語語言思維方式再現(xiàn)了原語公示語的意圖。
通過上述分析,可以看出,譯者在翻譯公示語的過程中,要根據(jù)目標(biāo)語國家的語言思維習(xí)慣,進(jìn)行適應(yīng),再而選擇適應(yīng)目標(biāo)語翻譯生態(tài)環(huán)境公示語,這樣才能傳遞中文公示語所要表達(dá)的功能和意義。
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,“關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)?!盵3](P2)中國某一個(gè)“民族園”,卻被翻譯成了“Racist Park”。“Racist”一詞在西方國家,尤其是在美國,種族問題比較敏感,這種翻譯不僅起不到任何宣傳中國“民族園”文化內(nèi)涵的作用,反而會(huì)讓他們覺得自己的種族遭到了嚴(yán)重的侵犯和蔑視。這種不考慮文化因素轉(zhuǎn)換的英譯,不僅僅會(huì)造成目標(biāo)語讀者的困惑,甚至還會(huì)引發(fā)他們的反感,厭惡,更不利于傳播中國文化以及提高中國在國際社會(huì)上的國際形象,更會(huì)自我抹黑。在中國的各大商場(chǎng),我們都會(huì)看到“顧客是上帝”的標(biāo)語,然后下面就是與其對(duì)應(yīng)的英譯——Customer is God.“God”是信仰基督教者最敬奉的神,在人們的心中對(duì)他既崇拜又敬畏。如果將顧客翻譯成“God”西方人不僅會(huì)對(duì)顧客的形象產(chǎn)生一種畏懼感,還會(huì)讓他們覺得自己的信仰有被侵犯之意。在他們的心中,上帝是神圣的、唯一的,是他們的救世主,而中文中的“上帝”是想表達(dá)商家對(duì)客戶的敬重之意,不含有任何的畏懼之感。因此,在綜合考慮中文標(biāo)語的用途和西方的文化,不妨將其翻譯成“Customer is First”。再如,在中國的各大城市乘坐公共汽車、地鐵時(shí),經(jīng)常看到“老弱病殘?jiān)袑W钡挠亚樘崾竟秸Z,該做何種英譯呢?如果直譯又將陷入翻譯的文化誤區(qū)。中國人向人崇尚尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,給他們讓座是公民的一種責(zé)任。而在講英語的西方國家中,他們對(duì)于“讓座”一說,與中國有著截然不同的看法,讓座不分年齡,他們會(huì)給任何一位有需要的人讓座,如果執(zhí)意地給一位年老的西方人讓座,不但不會(huì)感激,而且會(huì)使被動(dòng)接受讓座的人感到不悅。因此,將其翻譯成“Priority Seat”或者“Courtesy Seat”可以將這一公式語要傳達(dá)的意思恰如其分地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。因此,在應(yīng)用公示語的過程中,“譯者要在不同的語言和文化之間,通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息和結(jié)構(gòu)”[5]。一味地追求字面的忠實(shí),不僅違背了目標(biāo)語國家的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且會(huì)造成原語、目標(biāo)語兩種翻譯生態(tài)環(huán)境的沖突。因此,譯者在翻譯的過程中要充分考慮兩種不同語言間的文化差異,注重文化的轉(zhuǎn)換與傳遞,這樣才能在目標(biāo)語翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)公示語在原語生態(tài)環(huán)境下的作用,實(shí)現(xiàn)兩種翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共處,從而推動(dòng)整個(gè)翻譯翻譯生態(tài)圈的平衡。
公示語從原語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換就是為了實(shí)現(xiàn)交際的意圖。在生態(tài)翻譯學(xué)下,“譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”[3](P3)如“請(qǐng)勿碰觸”,告訴未經(jīng)許可的人不能碰觸,可以翻譯成:Please Do Not Touch或No Touching,兩種翻譯皆可,主要是看此類公示語為了達(dá)到什么樣的交際意圖,如果為了起到提示的作用,那么第一種翻譯相對(duì)而言較為適合,而“No Touching”更多的還是一種限制,禁止的警示作用,比較適合用在莊嚴(yán)、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,如國家博物館。中文警示性的公示語種經(jīng)常包含“禁止”這樣的字眼,如,“禁止吸煙”、“禁止喧嘩”、“禁止倚靠”等。翻譯對(duì)應(yīng)的英語公示語時(shí),“禁止”的英譯,切忌一概而論,將其不分場(chǎng)合地統(tǒng)一譯成“Stop”或者“Prohibit”。這樣的英譯也許可以實(shí)現(xiàn)其交際的意圖,但是違背了目標(biāo)語翻譯生態(tài)環(huán)境的交際方式。因此,譯者要充分考慮目標(biāo)語環(huán)境下的公示語交際方式。在英語國家的公示語中,一般的情況下很少使用“Stop”,“Prohibit”等否定詞來提示公眾,一般會(huì)使用一些較為委婉的警示語,讓公眾在溫馨提示之下意識(shí)到自己不該做什么。因此,我們可以將“禁止喧嘩”翻譯成“Quiet,please”。但是對(duì)于一些危及自身及他人安全、健康的行為,會(huì)使用一些“No”、“Proh bit”等比較嚴(yán)肅的字。如“禁止吸煙”譯成“No Smoking”,“禁止倚靠”翻譯成“Leaning on the Door Prohibited”。通過使用這樣嚴(yán)肅的警示性詞語,可以提高公眾的警示性,同時(shí)也符合目標(biāo)語的公示語習(xí)慣。
對(duì)于“禁止亂涂亂畫”、“禁止隨地吐痰”、“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”等這些主要寫給中國人看的警示性公示語,可以考慮概不翻譯。因此,作為譯者,一定要在考慮傳達(dá)交際意圖的同時(shí)要充分考慮目標(biāo)語的公示語交際方式,這樣才能翻譯出地道的英語公示語。如,在公路上經(jīng)常會(huì)看到這樣的友情提示公示語:“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚?!边@一標(biāo)識(shí)語的交際意圖勸告司機(jī)請(qǐng)勿酒駕。中文公示語講究對(duì)仗,用詞含蓄。而譯成英文公示語時(shí),不妨直入主題,翻譯為,“Drink and Drive Costs Your Life”簡(jiǎn)潔明了地通過地道的英語公示語交際方式實(shí)現(xiàn)了中文公示語的交際意圖。因此,譯者要根據(jù)公示語的交際意圖,選擇適合的英譯公示語,從而達(dá)到其交際意圖。
綜上所述,公示語的英譯我們要注重在語言維、文化維以及交際維的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,從而翻譯出合適且地道的英文公示語。譯者在翻譯的過程中要同時(shí)考慮這三方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,切勿顧此失彼。同時(shí),譯者在考慮這三面的因素同時(shí),也可以從微觀的角度,從詞匯、句法層面綜合考慮,全面分析,既可以避免出現(xiàn)單詞拼寫、語法的錯(cuò)誤,同時(shí)可以避免中式英譯公示語的出現(xiàn)。從而翻譯出最佳的英譯公示語。
文章以南京青奧會(huì)口號(hào)的成功翻譯為范例,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,利用胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇下的翻譯原則——“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換(即語言維、文化維、交際維)分析其成功之處。然后,以此翻譯原則來指導(dǎo)公示語的翻譯,認(rèn)識(shí)到,成功的公示語英譯需要譯者充分發(fā)揮其譯者主體性,即主觀能動(dòng)性,從語言維、文化維和交際維去適應(yīng)目標(biāo)語的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而翻譯出最佳的公示語。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,26(6).
[2]http://www.nanjing2014.org
[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[4]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).
[5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
(責(zé)任編輯:朱 斌)
On English Translation of Public Signs from the Eco-translatology—Take the Slogan of Nanjing Youth Olympic Games as an Example
HANG Jian-qin,ZENG Jing-ting
(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhengjiang 212003,China)
From the perspective of eco-translatology,this paper probes into the English translation of public signs so as to improve the image of China’s global communication.The author of this paper adopts Hu Gengshen’s principle of translation adaptive selection approach,i.e.adaptive transformation from three dimensions,to analyze the translation of the slogan of Nanjing Youth Olympic Games.To conclude,in the process of English translation of public signs,the translator should make adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions towards the target language’s translation eco-environment,so as to produce the best translation.
public signs;adaptive transformation from three dimensions;translational eco-environment
H315.9
A
123(2015)01-0074-04
2014-08-12
杭建琴(1988-),女,江蘇鹽城人,江蘇科技大學(xué),文學(xué)碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
曾景婷(1979-),女,江西撫州人,江蘇科技大學(xué),副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)與中西文化比較。
江蘇省現(xiàn)教研究課題“基于現(xiàn)代信息技術(shù)的‘交互式’翻譯教學(xué)模式研究”(NO.2013-R-25468)。