戴亞星 孫秋燕 鄭友奇
(南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)
高校翻譯人才培養(yǎng)中幾個(gè)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)
——呂俊教授訪談錄*
戴亞星 孫秋燕 鄭友奇
(南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)
隨著全球社會(huì)交往的日益頻繁,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求處于上升趨勢(shì)。在此背景下,有條件的高校相繼開(kāi)設(shè)了本科翻譯專(zhuān)業(yè)或翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)以滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)對(duì)該方面人才的需求。但是在翻譯人才培養(yǎng)方面,仍然存在著高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)人才缺乏,而低素質(zhì)的翻譯人才數(shù)量卻相對(duì)巨大。針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象,我們有幸就高校翻譯人才培養(yǎng)方面的相關(guān)問(wèn)題采訪了南京師范大學(xué)博士生導(dǎo)師呂俊教授,期待該訪談對(duì)解決翻譯人才培養(yǎng)方面存在的問(wèn)題提供一些有用的參考。
戴亞星:呂老師您好!作為我國(guó)著名的翻譯理論家,您在翻譯理論與實(shí)踐方面有很大的建樹(shù),我們這次來(lái)想請(qǐng)您就國(guó)內(nèi)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方面談?wù)勀目捶ā?/p>
呂?。褐x謝你們到這里來(lái),我也很高興能與青年人談一下自己的看法。不過(guò)我想先更正一下你們剛才對(duì)我的評(píng)價(jià)。因?yàn)槲抑饕亲鲆恍├碚撗芯?,?shí)踐這方面呢,我做的不多,不能稱(chēng)為翻譯家。我看到在網(wǎng)上很多人也把我叫做著名翻譯理論家,稱(chēng)不稱(chēng)為“家”我倒不太注重,但是我對(duì)理論感興趣,而且我在翻譯理論本身的研究方面還是取得了一定成果的,至少我自認(rèn)為是如此,這也是被社會(huì)所認(rèn)可的。我認(rèn)為現(xiàn)在搞理論的人往往不太搞實(shí)踐,搞實(shí)踐的人不太搞理論。我們平常說(shuō)理論指導(dǎo)實(shí)踐,這個(gè)道理從大的方向來(lái)說(shuō)是對(duì)的。但是呢,你搞理論的,你這個(gè)實(shí)踐是不是按照你自己提出的理論來(lái)做呢?其實(shí)不是這樣的。這是因?yàn)樵S多人對(duì)理論這個(gè)概念的理解是不清楚的,理論最重要的功能,是認(rèn)識(shí)功能。你提出一種理論來(lái),或提出一種概念,實(shí)際是對(duì)翻譯這種活動(dòng)本身的一種認(rèn)識(shí)。
戴亞星:說(shuō)到翻譯實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn),目前很多大學(xué)都設(shè)有翻譯專(zhuān)業(yè),大學(xué)也成為翻譯人才培養(yǎng)的基地,但是,很多學(xué)生都只能局限于書(shū)面上的翻譯,而在真正的翻譯實(shí)踐中就有些力不從心的感覺(jué),您認(rèn)為該怎樣改變這一局面呢?根據(jù)您多年的經(jīng)驗(yàn),您認(rèn)為大學(xué)的翻譯課程該怎樣設(shè)置或者怎樣建立科學(xué)合理的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,才能使翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量進(jìn)一步提升呢?
呂?。哼@個(gè)問(wèn)題實(shí)際上就是問(wèn)現(xiàn)在的翻譯教學(xué)還有什么問(wèn)題,存在哪些不足。這個(gè)問(wèn)題提得很好。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我想談?wù)勎覍?duì)翻譯教材的看法。離開(kāi)本科教學(xué)很長(zhǎng)一段時(shí)間后,我又回到本科教學(xué),感覺(jué)我們教材有很多的問(wèn)題?,F(xiàn)在許多的本科教材,不像我的這些教材,是適合翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的,它的起點(diǎn)較高,理論性比較強(qiáng),而本科教材從實(shí)際上來(lái)講偏側(cè)于實(shí)踐性。而對(duì)于實(shí)踐性,我看了很多教材,發(fā)現(xiàn)那些教材的特點(diǎn)都是大同小異。我并不是說(shuō)貶低某些人,現(xiàn)在出書(shū)容易,幾個(gè)學(xué)校的人合在一起就可以出一本翻譯教材了,現(xiàn)在學(xué)生又多,教材用兩年就用光了。出書(shū)容易往往導(dǎo)致了另外一些問(wèn)題,比如說(shuō)書(shū)的質(zhì)量問(wèn)題、與教學(xué)的實(shí)際接受相結(jié)合的問(wèn)題、對(duì)促進(jìn)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提高的問(wèn)題等等。我看了一些教材,這些教材各有特點(diǎn),但又都大同小異,它們?cè)诶涞倪x擇上存在一個(gè)共同的缺點(diǎn)。對(duì)于本科教材來(lái)講,言述性知識(shí)和默會(huì)性知識(shí)如何結(jié)合是我們應(yīng)該關(guān)注的問(wèn)題。大量的例句而且是名著名譯這樣的例句少。我說(shuō)的名著是指英語(yǔ)的一些名著的英譯漢;而名譯呢,指的是中國(guó)有名的翻譯家的漢譯英作品。翻譯教材中從名著名譯中采用的例子少??傮w的例子少,名著名譯的例子更少。所以,用目前的翻譯教材很難以大量的實(shí)例提高學(xué)生的感性,讓學(xué)生找到翻譯的感覺(jué)。語(yǔ)感的問(wèn)題很重要。當(dāng)然除了語(yǔ)感之外,翻譯還要憑你的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的知識(shí)水平,和你對(duì)兩種語(yǔ)言的互換靈活性的掌握程度。我們現(xiàn)在的教材還是基于這么幾個(gè)傳統(tǒng)的方式方法——音譯意譯、增詞減詞等,這些從實(shí)際來(lái)講不是那么有實(shí)質(zhì)性的幫助。所以說(shuō)要從名著名譯上挑選出名句來(lái)作為教材的例子是很有必要的。另外,還要提高學(xué)生的分辨和賞析的能力。分辨正譯優(yōu)劣這方面的例子比較少,評(píng)價(jià)賞析性的例子也較少。這個(gè)問(wèn)題的解決需要教材編者有一定的水平,要對(duì)一些句子進(jìn)行評(píng)析性的注釋和解釋?zhuān)f(shuō)出其中的好與不好,為什么好以及為什么不好等。這樣的編者也是少有的,但卻是我們所需要的,所以就要求編書(shū)的人要有一定的實(shí)踐,而且要有大量的閱讀,比如《名著名譯比較研究》這樣一些書(shū)。所以說(shuō),現(xiàn)在我們的書(shū)都是大同小異,都是淺嘗輒止,只是提到一點(diǎn),其實(shí)這沒(méi)有多大幫助,所以還得依靠大量的實(shí)踐。其實(shí),翻譯這東西很難說(shuō)清楚,比如,最近,也就是今年11月份,南師大和黑龍江大學(xué)做一個(gè)翻譯學(xué)論壇要我參加,要我從這方面(譯學(xué)方面)寫(xiě)一些文章。其實(shí)我在譯學(xué)這方面有許多知識(shí)是跟不上的。我簡(jiǎn)單舉兩個(gè)例子:“I am the youngest son and I am the youngest child but two.”這句話怎么翻譯?其實(shí)它的意思是“我是最小的兒子,在下面還有兩個(gè)妹妹”。child這個(gè)詞可指代陰性也可指代陽(yáng)性,他已經(jīng)是最小的兒子了就不可能是最小的child,那么,child指代陽(yáng)性就被排除了,只能指代陰性,陰性比他還小的就是他的妹妹了。舉這樣的例子就是想讓大家知道,現(xiàn)在我們教材上像這樣通過(guò)一些知識(shí)性分析翻譯的例子很少。再舉一個(gè)例子,賓館里面寫(xiě)著的“賓至如歸”。我只想用一個(gè)詞home來(lái)翻譯——a home from home?!癴rom home”說(shuō)明你是賓,“a home”就意味著你到家了?!癮 home from home”既是英語(yǔ)常用的一個(gè)詞組,又能表達(dá)這樣的意思。這是根據(jù)整句話要表達(dá)的內(nèi)在意思進(jìn)行的翻譯,如果要按照字面一字一詞的翻譯,根本是不可能翻譯好的。有關(guān)翻譯的書(shū)帶的例句要有靈活性,能夠啟發(fā)學(xué)生的思維能力、讓學(xué)生動(dòng)腦思考,這樣的書(shū)才能讓學(xué)生靈活掌握翻譯方面的知識(shí),而不是讓學(xué)生死記硬背,去背那些條條框框。考試就靠背的那幾句,這樣學(xué)生學(xué)了和不學(xué)沒(méi)有差別。那些真正的大翻譯家沒(méi)有一個(gè)是上過(guò)翻譯課的,不是說(shuō)通過(guò)上翻譯課才成為了翻譯家,這是不可能的。
戴亞星:如果說(shuō)翻譯教材編寫(xiě)質(zhì)量今后按照您的想法提高了的話,那么在全球化進(jìn)程日益加快的今天,國(guó)與國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流達(dá)到了前所未有的深度,而翻譯活動(dòng)的重要性越發(fā)凸顯,在這樣一個(gè)新的歷史時(shí)期,翻譯人才的培養(yǎng)又該往哪個(gè)方向發(fā)展呢?是單一化還是多元化?
呂?。憾嘣@肯定是對(duì)的。人才培養(yǎng)也是多元化,比如說(shuō)同聲傳譯、高級(jí)口譯這些方面都是需要人的,但并不是人人都適合。這方面的培養(yǎng)就是MTI,全國(guó)現(xiàn)在可能有二百多所高??梢允谟鐼TI學(xué)位,而國(guó)家真的需要那么多這方面的人嗎?不一定。現(xiàn)在我們?cè)S多學(xué)生就只是拿一個(gè)證書(shū),就比如說(shuō)本科生畢業(yè)后就是拿個(gè)文憑,這個(gè)文憑就像敲門(mén)磚和臺(tái)階一樣,我就可以進(jìn)入某些單位。但是真正能力的提高必須還要靠自己。筆譯和口譯從money-making的角度講,口譯掙錢(qián)比較多,筆譯大多就是出書(shū),比如我出了一本像《釋夢(mèng)》這樣的書(shū),這本書(shū)翻譯下來(lái)也就是兩萬(wàn)塊錢(qián)吧,兩萬(wàn)塊錢(qián)不如高傳做兩個(gè)小時(shí),高傳兩個(gè)小時(shí)也不止兩萬(wàn)。高傳也是看級(jí)別和檔次,像國(guó)際重要會(huì)議,你要是做同傳,那都是按分鐘計(jì)算的。但是你要知道達(dá)到這樣水平的人有多少?極少。有些人高級(jí)口譯通過(guò)了,但是并不一定能做什么?,F(xiàn)在在負(fù)責(zé)全國(guó)MTI這個(gè)事的是廣外的校長(zhǎng)仲偉合,他也是從我們南師大出來(lái)的,我剛到南師大時(shí)我教他。他現(xiàn)在是英語(yǔ)教學(xué)委員會(huì)全國(guó)的主任,MTI之類(lèi)的都是他們弄出來(lái)的。所以這個(gè)意義很重大,因?yàn)椴煌谝郧澳欠N傳統(tǒng)的書(shū)本,現(xiàn)在有口譯這方面的教材,這很好,但質(zhì)量還要提高。我在泰州也教他們本科這樣一些內(nèi)容,包括筆譯實(shí)務(wù)各方面的,經(jīng)濟(jì)的、農(nóng)業(yè)的、氣候的以及國(guó)際上軍事政治的,這樣的教材都有,但是這個(gè)內(nèi)容太龐大,涉及面很多。所以根本上來(lái)講還是要提高自己的詞匯量,多做一些這樣的練習(xí),找到感覺(jué)這很重要。但是最難翻譯的就是文學(xué)翻譯,那口譯也都是看反應(yīng)能力。口譯和筆譯最大區(qū)別知道嗎?口譯是時(shí)間型的,更注重時(shí)間性;而筆譯是空間型的,更注重空間性。時(shí)間性是什么意思?就是這個(gè)說(shuō)話是不占用空間的,我翻譯兩個(gè)小時(shí)這個(gè)禮堂空間是不會(huì)被爆破的。而語(yǔ)言是線性的,我說(shuō)話聲音的每個(gè)音節(jié),語(yǔ)言都是一個(gè)詞一句話出來(lái)的。年輕人記憶力很好,反應(yīng)很快,而且經(jīng)過(guò)一些專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練,他做口譯就非常合適。人家講完整個(gè)幾句話,你能做速記,他這個(gè)講完之后,你馬上就能翻譯過(guò)來(lái)??谧g要求你要有很強(qiáng)的記憶力、分析能力、預(yù)測(cè)性。他這句話說(shuō)完下句話應(yīng)該說(shuō)什么?你自己都能預(yù)測(cè)。所以現(xiàn)在的口譯,我不知道你們是怎么訓(xùn)練的?我認(rèn)為應(yīng)該從這些最基本的技巧學(xué),不是背一些文章。我不教他們口譯,口譯都是由年輕人教。因?yàn)槲疫@歲數(shù),聽(tīng)力大幅度減弱,不止是英語(yǔ)聽(tīng)力,耳朵聽(tīng)的能力都下降了,與此同時(shí)反應(yīng)也慢了,這個(gè)東西好像在眼前,怎么就想不起來(lái)呢?老年人都有這種現(xiàn)象,而年輕人的聽(tīng)力都還是比較好的。要注意到口譯的這種時(shí)間性,聲音很快就消失了,如果你記不住,那你反應(yīng)就不行。而且要善于捕捉重點(diǎn)性,比如重要信息,然后提高預(yù)測(cè)性能力。這些方面一般傳統(tǒng)教學(xué)的老師都不適應(yīng),所以你們可能會(huì)有translation,但是沒(méi)有interpretation。為什么沒(méi)有?就是因?yàn)檫@方面的人才不行。而筆譯是空間性的。一篇文章我可以翻來(lái)覆去地看很多遍,遇到生詞也可以查字典,不行的再問(wèn)問(wèn)老師,對(duì)時(shí)間性沒(méi)有嚴(yán)格要求。所以筆譯和口譯不一樣,口譯側(cè)重時(shí)間性,你記憶力不好、你的速記能力不強(qiáng)是不行的,你沒(méi)有預(yù)測(cè)力也不行。根據(jù)說(shuō)話人的思想邏輯,根據(jù)這個(gè)問(wèn)題,他接下來(lái)應(yīng)該說(shuō)什么,甚至應(yīng)該用哪些詞,你都應(yīng)該預(yù)測(cè)到,只有做到這樣你才能勝任口譯這份工作。
戴亞星:確實(shí)是這樣。人才培養(yǎng)多元化的同時(shí),更應(yīng)該注重各方面能力的提高,包括您剛才提到的預(yù)測(cè)力和反應(yīng)能力。另外,我們認(rèn)為,除了上述這些能力外,還應(yīng)該具備跨文化能力。因?yàn)榉g不純粹是不同語(yǔ)言之間的字意轉(zhuǎn)換,還涉及很多文化的元素,所以很多人為了翻譯好一部作品,無(wú)論如何都要出國(guó)去了解異國(guó)的文化再來(lái)做翻譯,您認(rèn)為要做好翻譯是否一定要出國(guó)去當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)或做研究之類(lèi)呢?
呂?。喝裟艹鰢?guó)當(dāng)然是求之不得,但是作為學(xué)生,尤其是本科生這種機(jī)會(huì)并不一定都有。我舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子。葛傳槼是上世紀(jì)五六十年代在復(fù)旦大學(xué)做外語(yǔ)系的系主任。葛傳槼這位老先生沒(méi)有念過(guò)大學(xué)。他是商務(wù)印書(shū)局的排字工人,他對(duì)英文報(bào)紙和英文的一些書(shū)研究得特別透,但他從來(lái)沒(méi)出過(guò)國(guó)。然而他曾經(jīng)給牛津詞典找出相當(dāng)多的錯(cuò)誤,當(dāng)時(shí)這件事震驚了整個(gè)的英國(guó)字典界,紛紛贊揚(yáng)這個(gè)人太了不起了。因?yàn)榕=蛟~典的權(quán)威性很強(qiáng),是世界英語(yǔ)界里公認(rèn)的學(xué)術(shù)詞典權(quán)威,然而竟有一個(gè)中國(guó)人指出其中的這么多錯(cuò)誤和問(wèn)題??上攵?,他當(dāng)時(shí)一定是“名震天下”的。之后葛先生被邀請(qǐng)去英國(guó)講學(xué),結(jié)果人們發(fā)現(xiàn)他只是一個(gè)排字工人,所以這下他的名氣就更大了。他后來(lái)進(jìn)軍英語(yǔ)界還做了復(fù)旦大學(xué)的英語(yǔ)系主任。葛先生后來(lái)編了一本《英語(yǔ)慣用法詞典》,他的慣用法真的是比較考究,不是我們一般說(shuō)的同義詞辨析那樣的東西。那些小詞有什么用法、有什么區(qū)別,都相當(dāng)細(xì)致。我舉這個(gè)例子是要說(shuō)明:出國(guó)很重要,但并不是說(shuō)是唯一的一條路,關(guān)鍵是讀書(shū)要細(xì),而且要學(xué)會(huì)考究。
戴亞星:剛才您談到了工具書(shū)。我們想問(wèn)一下,您所處的那個(gè)時(shí)代科技不像現(xiàn)在如此發(fā)達(dá),智能翻譯工具幾乎沒(méi)有,而現(xiàn)在,一大批的翻譯工具如雨后春筍般相繼涌現(xiàn),如百度翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯等。那么您怎樣看待這些智能工具在翻譯人才培養(yǎng)中的作用呢?
呂?。寒?dāng)時(shí)我們那個(gè)年代要想弄清楚一個(gè)詞的意思或要翻譯一個(gè)句子必須得查閱紙質(zhì)字典,就是這樣一點(diǎn)一點(diǎn)地查,沒(méi)有什么快捷方式。而現(xiàn)在的智能字典有好處也有壞處,不過(guò)總之是好處多。關(guān)鍵主要還是在于如何使用的問(wèn)題。如果你全部依賴(lài)它,那帶給你的壞處會(huì)多于好處。其實(shí)翻譯書(shū)有很多的不同,我給你舉個(gè)例子。就日本人名而言,它翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該怎么譯?一般是用音譯——按照日本發(fā)音音譯。假如你把英語(yǔ)的材料譯成漢語(yǔ),那么英譯的日本人名應(yīng)該怎么翻譯?當(dāng)然首先你得懂日語(yǔ)。比如,山本(Yamamoto),Yama表示山,moto表示本,合起來(lái)就是山本;它的翻譯是YA、MA、YMA,還有MTO。又例如,安倍晉三,安倍翻譯成英語(yǔ)是ABE、ABEI和ABE,在日語(yǔ)中都表示安倍,英語(yǔ)中的ABE就表示安倍晉三。你知道ABE就是安倍嗎?根本想不到。所以說(shuō),當(dāng)一些有名的人物或有名的地點(diǎn),如東京Tokyo,這個(gè)地點(diǎn)有名大家都知道,但小的地名、人名呢?當(dāng)把它們翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)要用到專(zhuān)門(mén)的翻譯詞典,這樣的字典就是英、日、中人名、地名的字典,現(xiàn)在在你們的便捷工具里面是沒(méi)有的。一些出版社,一些老式教材,一些報(bào)紙可能有?,F(xiàn)在我們使用這種紙質(zhì)字典是因?yàn)槔锩嬖~的詞義很多、很豐富,閑來(lái)翻翻還能學(xué)到不少學(xué)問(wèn)。再比如像“and”,在紙質(zhì)詞典里它的詞義不僅豐富,而且還配帶有很多的例句。不同的意思,它有不同的用法。而在你們的智能翻譯工具中可能就沒(méi)有這么完備的解釋?zhuān)淇赡芤矝](méi)那么多。所以說(shuō),雖然紙質(zhì)版詞典笨重,但對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō)很有必要。你們隨身帶著的詞典倒挺方便,但它的內(nèi)容不是很健全,詞義解釋也有限,解決問(wèn)題的功能可能不如這種紙質(zhì)版詞典的強(qiáng)。所以說(shuō),每一樣?xùn)|西都有利和弊,有一利就有一弊,它不可能是完美的。我再給你們舉個(gè)例子,我們現(xiàn)在看一些英美的名著里面有許多希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等這樣的名句,那你到哪兒找這些詞、這些句子的翻譯?往往書(shū)中已經(jīng)給出注釋了,給你注釋了那好辦,倘若你要翻譯一本這樣的名句,那就得借助專(zhuān)門(mén)的希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)詞典。所以,在翻譯人才培養(yǎng)這方面,使用各種工具書(shū)作為一個(gè)教材來(lái)講是很必要也是很重要的。而我現(xiàn)在所看到的絕大部分教材都沒(méi)有指導(dǎo)學(xué)生如何使用翻譯工具書(shū)的內(nèi)容,我說(shuō)“絕大部分”是因?yàn)槲宜吹降臅?shū)都沒(méi)有,也許我有些“孤陋寡聞”,或許有的書(shū)有。但是我認(rèn)為如何提高學(xué)生翻譯能力和如何使用工具書(shū)很重要。作為老師,學(xué)生如何選擇工具書(shū),你就要提供一些必要的知識(shí),否則的話學(xué)生到時(shí)候就會(huì)是丈二和尚摸不著頭腦。
戴亞星:感謝呂老師根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的相關(guān)問(wèn)題提出了自己的看法和中肯的建議。相信您的建議尤其是指出的翻譯人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題對(duì)我們今后的翻譯人才培養(yǎng)會(huì)起到積極的指導(dǎo)作用。謝謝您,呂老師!
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0154-4
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.044
2015-9-7;修改稿:2015-10-13
本文為2015江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目:“當(dāng)代中國(guó)翻譯家的學(xué)術(shù)成長(zhǎng)經(jīng)歷對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的影響研究”的階段性成果。注:本文為2015年7月12日在呂俊教授家中進(jìn)行的采訪整理。轉(zhuǎn)錄、整理:戴亞星,孫秋燕,校核:鄭友奇。