• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論功能翻譯理論指導(dǎo)下的日漢翻譯

      2015-04-13 02:59:38
      關(guān)鍵詞:賴(lài)斯例文目的論

      陳 婷

      (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院,陜西 西安 710128)

      20世紀(jì)70年代和80年代,翻譯研究開(kāi)始強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,從交際角度出發(fā)的功能翻譯理論在德國(guó)出現(xiàn),并日益興盛起來(lái)。功能翻譯理論起源于交際理論,該理論的核心是目的理論。[1]該翻譯理論的代表人物是德國(guó)翻譯理論家卡塔琳娜·賴(lài)斯、漢斯·維米爾、克里斯蒂安·諾德。功能翻譯理論將翻譯看作跨文化的交際行為,給人們提供了一個(gè)探討翻譯的新視角,同時(shí)該理論也被廣泛應(yīng)用到各個(gè)語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐之中。本文將通過(guò)分析功能翻譯理論三位代表人物的各自理論與主張,探究功能翻譯理論對(duì)于日漢翻譯的指導(dǎo)作用。

      一、卡塔琳娜·賴(lài)斯:文本類(lèi)型理論及其應(yīng)用

      功能理論的創(chuàng)始人是德國(guó)的學(xué)者卡塔琳娜·賴(lài)斯(KatharinaReiss)。賴(lài)斯在她的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中把文本功能看作是翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯行為要達(dá)到的目的是翻譯批評(píng)的一個(gè)新模式。也就是從原文和譯作之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。在20世紀(jì)70年代以對(duì)等這個(gè)概念為基礎(chǔ)對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。但是,賴(lài)斯所說(shuō)的對(duì)等并非單詞和句子層面的交際和對(duì)等,而是文本層面的交際和對(duì)等,是基于語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類(lèi)型和翻譯方法之間關(guān)系的對(duì)等來(lái)實(shí)現(xiàn)的。

      根據(jù)賴(lài)斯的分類(lèi),文本類(lèi)型分為以“單純事實(shí)的交流”為特征的信息型文本、以“創(chuàng)造性”為特征的表情型文本、以“引起行為反應(yīng)”為特征的操作型文本以及視聽(tīng)類(lèi)語(yǔ)篇。切斯特曼對(duì)賴(lài)斯的文本類(lèi)型及其對(duì)應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行了更為詳細(xì)的分類(lèi)。[2]

      表1語(yǔ)篇類(lèi)型的功能性特征及其相應(yīng)的翻譯方法

      賴(lài)斯認(rèn)為,文本類(lèi)型不同,翻譯的方法就要作相應(yīng)的調(diào)整,因此,譯文質(zhì)量的高低取決于原文的主要功能是否得到實(shí)現(xiàn)[3]。如果原文的目的是傳遞信息,譯文就要完整地傳達(dá)信息內(nèi)容;如果原文的作者要表達(dá)包含藝術(shù)形式的內(nèi)容,譯文的首要任務(wù)就是保持藝術(shù)形式與原文一致;如果原文的目的是要實(shí)現(xiàn)感召功能,譯文的任務(wù)即是要達(dá)到預(yù)期的效果。舉例說(shuō)明如下:

      例文1:

      ダイオキシン類(lèi)は常溫では白色で、融點(diǎn)は196℃~485℃と広範(fàn)囲です。水に難溶で、有機(jī)溶媒や脂肪には良く溶けるが酸

      やアルカリでも分解されず、環(huán)境ではほとんど

      分解しません。

      譯文:二惡英在常溫下呈白色,熔點(diǎn)范圍很大,在攝氏196到485度之間,難溶于水,可溶于有機(jī)溶液或脂肪,但是不能被酸或堿分解,在自然環(huán)境中幾乎難以分解[4]。

      根據(jù)賴(lài)斯的理論,我們?cè)诜g前,首先應(yīng)確定原文的文本類(lèi)型。例文1屬于科技論文范疇,是信息類(lèi)文本類(lèi)型,翻譯時(shí)其目的是準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文內(nèi)容。譯文避免了華麗的辭藻和形式,采用通順平實(shí)的語(yǔ)言,嚴(yán)謹(jǐn)客觀地傳達(dá)了例文中的內(nèi)容。

      例文2:

      朝夕がいくらか涼しく楽になったかと思うと共に大変日が短くなって來(lái)た。朝顔の花が日ごとに小さくなり、西日が燃える焔のように狹い家中へ差込んで來(lái)る時(shí)分になると鳴きしきる蟬の聲が一際耳立って急しく聞える。八月もいつか半過(guò)ぎてしまったのである。家の後の玉蜀黍の畠に吹き渡る風(fēng)の響が夜なぞは折々雨かと誤たれた。

      譯文:早晚感到有些涼快的時(shí)候,日頭也就短了起來(lái),牽牛花越開(kāi)越小。當(dāng)西曬的太陽(yáng)像燃燒的火焰一樣照進(jìn)狹窄的屋內(nèi)時(shí),知了的叫聲便更急促地傳人耳中。不知怎的八月已經(jīng)過(guò)了一半,夜間,陣風(fēng)從屋子后面的玉米地刮過(guò)時(shí)發(fā)出的聲響常使人誤認(rèn)為在下雨[5]。

      例文2摘自永井荷風(fēng)的《隅田川》,屬于表情類(lèi)文本類(lèi)型。在翻譯時(shí)應(yīng)該采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn),傳遞審美性。譚晶華的譯作滿足了讀者對(duì)小說(shuō)的審美需求,讓譯文讀者也感受到了作者的情感,達(dá)到了寫(xiě)作的預(yù)期目的。

      例文3:新技術(shù)時(shí)代はTOYOTA。譯文1:新技術(shù)時(shí)代就是豐田汽車(chē)。

      譯文2:車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。

      例文3是上世紀(jì)80年代初期日本豐田汽車(chē)公司的廣告,屬于操作類(lèi)文本類(lèi)型。廣告的作用在于宣傳效果,通過(guò)推銷(xiāo)商品擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)利益,因而在翻譯的過(guò)程中應(yīng)呼起所需反應(yīng)。相對(duì)于譯文1的按照原文直譯,譯文2借用中國(guó)古語(yǔ)“山重水復(fù)疑無(wú)路”發(fā)揮,使得廣告語(yǔ)朗朗上口,讓人過(guò)目不忘,達(dá)到了很好的宣傳效果。

      由此可以看出,為了使日漢翻譯更加順利地進(jìn)行,在翻譯前首先確定原文的文本類(lèi)型是很有必要的。根據(jù)原文的文本類(lèi)型,靈活地選擇選擇翻譯方法,可使譯文更加符合主題,翻譯效果更加完美。

      二、漢斯·維米爾:目的論及其應(yīng)用

      20世紀(jì)70年代,漢斯·維米爾將希臘語(yǔ)Skopos一詞引入翻譯理論,該詞的意思是“目的”,在翻譯理論中表示譯作或翻譯行為要達(dá)到的目的。維米爾和賴(lài)斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)是目的論的代表性著作。正如該書(shū)書(shū)名所提示的那樣,目的論旨在提出一套適用于所有文本的通用翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,這種行為要遵守一系列的法則,其中,目的原則是翻譯的最高原則。

      根據(jù)翻譯的目的論,為什么要翻譯原文、譯語(yǔ)文本要實(shí)現(xiàn)什么功能,是譯者應(yīng)該首先考慮的問(wèn)題。譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。翻譯是為一定的受眾服務(wù)的,因此,翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”[1]。除了目的規(guī)則之外,翻譯還要遵守連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。目的規(guī)則是第一位的,連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。連貫規(guī)則指譯文必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性,也就是說(shuō)譯文必須符合譯文接受者的處境和知識(shí)水平,即語(yǔ)內(nèi)連貫。忠實(shí)規(guī)則是指譯文和原文之間必須有連貫性,即語(yǔ)際連貫。忠實(shí)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則。

      此外,在翻譯的過(guò)程中,原文不應(yīng)該是整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系,而是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能[7]。因?yàn)樵诠δ芊g理論視角下,翻譯是一種有意圖的跨文化行為,翻譯的意圖性不一定體現(xiàn)在原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的參與者所要達(dá)到的意圖。

      圍繞目的論的三個(gè)原則,現(xiàn)舉例說(shuō)明如下:例文4:

      時(shí)下秋冷の候ますます御健勝のことと拝察します。

      さて、平成26年10月15日付文書(shū)にて貴社よりご注文いただいた商品は、すべて、本日にて、お送りいたしましたので、ご通知申し上げます。

      まずは、出荷のお知らせまで。ご不明な點(diǎn)などございましたら、ご遠(yuǎn)慮なくお問(wèn)い合わせ下さい。

      譯文:

      在平成26年10月15日的文件中貴公司所定的商品已全部在今天郵寄,特此通知。

      謹(jǐn)此通知發(fā)貨。

      如有不明白的地方盡請(qǐng)?jiān)儐?wèn)。

      例文4摘自一封關(guān)于發(fā)貨通知的電子郵件,通過(guò)比對(duì)譯文和例文可以發(fā)現(xiàn),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),該例文的第一段,也就是問(wèn)候語(yǔ)沒(méi)有在漢語(yǔ)譯文中得以體現(xiàn)。根據(jù)目的論中的目的原則,由翻譯目的決定翻譯方法來(lái)看,發(fā)貨通知的目的就是為了告知對(duì)方本公司已成功發(fā)貨,希望對(duì)方注意接收,因而在翻譯的過(guò)程中可以省略形式化的問(wèn)候語(yǔ),直擊發(fā)貨通知這一目的。另外,在漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,并沒(méi)有在郵件開(kāi)頭部分根據(jù)季節(jié)變換來(lái)變化問(wèn)候語(yǔ)的習(xí)慣,因而該例文在譯成漢語(yǔ)時(shí),省去第一段的問(wèn)候語(yǔ),也符合目的論中的連貫原則。但是,如果該例文被用在日語(yǔ)學(xué)習(xí)的課堂上,為了使學(xué)生清晰地了解每一句話的意思,則應(yīng)該在譯文開(kāi)頭補(bǔ)充上對(duì)于例文第一段問(wèn)候語(yǔ)的翻譯,即“時(shí)值秋涼,想必貴體安康”,此時(shí),目的論中的忠實(shí)原則得以體現(xiàn)。

      三、克里斯蒂安·諾德:面向譯文的文本分析及其應(yīng)用

      諾德提出了一個(gè)包括原文文本分析更詳細(xì)的功能模式。該模式吸收了文本分析理論中那些在句子或句子以上層面描述文本結(jié)構(gòu)的成分。諾德首先區(qū)分了兩種基本的翻譯產(chǎn)品,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。此外,諾德還針對(duì)議員培訓(xùn),突出強(qiáng)調(diào)了功能派理論中三個(gè)方面:翻譯委托書(shū)的重要性、原文文本分析的作用和翻譯問(wèn)題的功能排序問(wèn)題。

      諾德總結(jié)并補(bǔ)充了維米爾目的論不足的地方,提出“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,更加關(guān)注原文特色,從而形成了一個(gè)更加全面以及合理的理論。譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的雙邊語(yǔ)境,對(duì)原文的發(fā)出者和譯文接受者都要負(fù)責(zé)[6]。如果根據(jù)“功能加忠誠(chéng)”的原則分析本文上一部分中出現(xiàn)的例文4,翻譯時(shí)則應(yīng)該在滿足目的原則的同時(shí),更加重視原文,盡可能地傳達(dá)出原文中的信息。從這個(gè)角度來(lái)看,在翻譯例文4時(shí),還是增加上對(duì)開(kāi)頭一段問(wèn)候語(yǔ)的翻譯比較合適。

      結(jié) 語(yǔ)

      本文通過(guò)對(duì)功能翻譯理論中的文本類(lèi)型理論、目的論以及面向譯文的文本分析模式在日漢翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行探討,可以看出功能翻譯理論對(duì)于日漢翻譯整體具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。譯者在日漢翻譯的過(guò)程中,既要根據(jù)原文本類(lèi)型選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,又要準(zhǔn)確地把握翻譯的目的和譯文的功能,并在此基礎(chǔ)上對(duì)原文做出適當(dāng)調(diào)整,才能在日漢翻譯的過(guò)程中得出更加理想的譯作。

      [1]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [2]祝朝偉,李萍.文本類(lèi)型與詩(shī)歌翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2002(3):6-11.

      [3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:The oriesand Application[M].李德風(fēng),譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

      [4]邱鳴.日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)3級(jí)[M].北京:外文出版社,2005.

      [5]永井荷風(fēng).濹東綺譚:永井荷風(fēng)小說(shuō)精選[M].譚晶華,譯.上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2012.

      [6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      賴(lài)斯例文目的論
      雙重救贖
      上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
      以例文引路,促妙筆生花
      例文引路,讀寫(xiě)相隨
      “假如我是……”寫(xiě)作指導(dǎo)及例文展評(píng)
      格賴(lài)斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
      “未來(lái)的橋”寫(xiě)作指導(dǎo)及例文展評(píng)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      潞城市| 栾川县| 夏河县| 肃宁县| 广灵县| 东城区| 定兴县| 东山县| 郴州市| 大竹县| 清流县| 罗源县| 改则县| 兴安盟| 建瓯市| 收藏| 延川县| 苍梧县| 洛川县| 北碚区| 兴安盟| 滦南县| 虞城县| 德惠市| 遂宁市| 兴和县| 扎囊县| 荔浦县| 寿光市| 太谷县| 金阳县| 正宁县| 镇巴县| 大丰市| 平果县| 江都市| 石家庄市| 凌云县| 贺州市| 陕西省| 堆龙德庆县|