英語和漢語是兩種完全不一樣的語言。英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語連接詞多,長句多,漢語則短小精悍、干凈利落。因此翻譯時,我們要特別注意英漢語言的這一特點。
狀元 李宗義譯文
最喜歡的點心
當馬克放學回家后,他去廚房找吃的?!拔蚁氤砸恍┢咸迅伞!彼f??墒?,葡萄干找不到了。
“好吧,那我就吃香蕉。”馬克說??上憬兑膊灰娏?。
“我知道了,”馬克說,“那我吃一些核桃吧!”但是,核桃也失蹤了。
馬克說:“媽媽,我喜歡吃的葡萄干、香蕉和核桃都躲起來了。”
媽媽說:“當你上學的時候,我用葡萄干、香蕉和核桃做了你最愛吃的英格蘭松餅?!彼钢褡诱f。
“香蕉、葡萄干和核桃做的英格蘭松餅,太美味了!”馬克說,“謝謝媽媽!”
榜眼 李卿譯文
最愛的點心
當馬克從學?;氐郊依铮哌M廚房拿點心?!拔蚁胛冶仨毘孕┢咸迅??!彼f。可是葡萄干都不見了。
“好吧,我得吃一根香蕉?!瘪R克說??上憬兑膊灰娏?。
“我知道,”馬克說,“我必須吃一些胡桃?!钡乙捕疾灰娏?。
馬克喊道:“媽媽,我喜歡吃的每樣點心都失蹤了。不見的有葡萄干、香蕉,還有胡桃?!?/p>
媽媽說:“當你還在學校的時候,我就用葡萄干、香蕉和胡桃做你最愛吃的點心?!彼呎f邊指向櫥柜。
“太好吃了!”馬克說,“香蕉—葡萄干—胡桃—瑪芬蛋糕!太感謝了!”
參考譯文
最愛的點心
馬克放學回到家,就去廚房找吃的?!拔蚁氤渣c葡萄干?!彼f??墒瞧咸迅刹灰娏恕?/p>
“好吧,那我就吃香蕉。”馬克說。可香蕉也不知所終。
“我知道了,”馬克說,“那我吃核桃吧?!笨墒牵颂乙膊恢ハ?。
馬克說:“媽媽,我喜歡吃的東西都不見了。葡萄干、香蕉、核桃都沒了?!?/p>
媽媽說:“你上學時,我把葡萄干、香蕉和核桃都用了,做了你喜歡吃的點心?!?說著,媽媽指了指櫥柜。
“哇!”馬克叫道,“葡萄干香蕉核桃松餅!謝謝媽媽!”
本次點評的英文中就有兩個彰顯英語句子結(jié)構(gòu)特點的例子:1. When Mark got home from school, he went to the kitchen for a snack.
2. While you were at school, I used the raisins, bananas, and walnuts to make your favorite snack.
這兩個句子用了連接詞 “When”和“While”來連接。我們將這樣的句子譯成漢語,如果仍保留“當……的時候”,就會顯得洋腔洋調(diào)。翻譯時,我們完全可以分別譯為:“馬克放學回到家,就去廚房找吃的”和“你上學時,我就把……”這樣,是不是更像我們平時寫作文的語氣?
這次同學們的投稿,質(zhì)量都挺不錯。楊老師這次選中的譯文,主要是因為其中有些亮點很值得大家學習。狀元李宗義的譯文基本準確,而且行文流暢、用詞豐富多彩,例如,“were gone”一詞在文中出現(xiàn)三次,李宗義就用了三種不同的表達方式來翻譯,這樣,文章讀起來就非常生動活潑。下文與之意思相似的“is missing”,李宗義譯成“都躲起來了”,語言很俏皮,雖然意思忠實方面差了一點,但這種跳出原文框框的思維和做法很值得提倡。
榜眼李卿的譯文也可圈可點,例如,“她邊說邊指向櫥柜”對應(yīng)的原文是“She pointed to the counter”,李卿增譯的“她邊說邊……”,在原文中沒有對應(yīng)文字卻含有這層意思。這處增譯使行文銜接更加流暢自然。另外,“櫥柜”一詞也譯得很到位,“counter”一詞有柜臺、餐桌、柜子、櫥柜等意思,但結(jié)合上下文語境,只有“櫥柜”用在這里最適當。不過,李卿同學在翻譯的準確度上還需提高哦,比如,“I’ll” 和個別句子的理解及翻譯。翻譯要做到“信、達、雅”,其中“信”,即忠實于原文,可是翻譯的第一要義哦。