不知大家平時在看書的時候有沒有這種感覺,有的文章讀著干巴巴的,像白開水一樣淡而無味;而有的文章讀起來會讓我們感嘆:這篇文章有味道!那么,文章有味道是什么意思呢?簡而言之,就是耐讀、好看。翻譯也是這樣,如果只是譯出字面意思,譯文就會像白開水一樣寡淡。所以,我們在翻譯時,還應(yīng)該譯出文章的味道來,把作者在文章中流露的情緒準確生動地表達出來,如此才是好譯文。下面,我們結(jié)合第10期《我是翻譯狂》投稿的兩篇優(yōu)秀譯文,具體談?wù)勥@個問題。
狀元 逄天嬌
等蘋果
山東省黃島區(qū)第二實驗小505班
盛夏的一天,艾麗帶上籃子跑到外面?!拔铱梢詮奶O果樹上摘些蘋果嗎?”她問媽媽。
“這些蘋果太小了,”媽媽說,“你要等一等?!?/p>
于是艾麗等呀等。
不久后的夏天的一天,艾麗又拿出籃子?!斑@些蘋果已經(jīng)長大了。我現(xiàn)在可以摘一些了嗎?”
“這些蘋果太綠了,”媽媽說,“要等它們變紅才行?!?/p>
于是艾麗等呀等。
秋風(fēng)送爽的一天,艾麗帶著籃子來到了蘋果樹下。又大又紅的蘋果躺在草地上。
“看,媽媽!”艾麗大叫道,“這些蘋果也等得不耐煩了耶!”
榜眼 李宗義
等蘋果成熟
遼寧省丹東市永昌街小學(xué)四(2)班
夏日的一天,艾麗提著籃子向屋外跑去?!拔铱梢詮臉渖险┨O果嗎?”她問媽媽。
“那些蘋果太小了。”媽媽說,“你再等等吧?!?/p>
所以,艾麗就等呀,等呀。
過了幾天,艾麗又提著籃子出來了,“現(xiàn)在這些蘋果長大了,我可以摘嗎?”
“這些蘋果還沒成熟呢!”媽媽說,“你要等到它們變紅才行。”
艾麗只好等著。
又一天,艾麗拿著籃子去了樹下,一個個大紅蘋果落在草地上。
“看,媽媽!”艾麗大聲喊道,“蘋果在樹上等得太累,都掉下來了!”
參考譯文
等蘋果
文/馬里琳·克拉茨 譯/王映紅
夏季的一天,艾麗提著籃子跑到屋外?!拔铱梢詮臉渖险┨O果嗎?”她問媽媽。
“蘋果還太小,”媽媽說,“再等一等吧?!?/p>
艾麗只好等呀等。
不久后的一天,艾麗又拿出籃子。“蘋果長大了不少,可以摘了嗎?”
“蘋果還是綠的呢,”媽媽說,“得等它們變紅才行?!?/p>
艾麗只好等呀等。
秋季的一天,艾麗提著籃子來到蘋果樹下。草地上躺滿了又大又紅的蘋果。
“媽媽,你看!”艾麗大叫起來,“蘋果也等得不耐煩了耶!”
逄天嬌和李宗義的譯文總體來看都譯得不錯,意思準確,表達流利,但為什么狀元選了逄天嬌呢?原因就是她的譯文比李宗義的多了那么一點味道,我們來看幾個細節(jié):
一、標(biāo)題的翻譯。原文是Apple Waiting,天嬌直譯為《等蘋果》,宗義根據(jù)文章內(nèi)容增譯了兩個字,譯成《等蘋果成熟》。哪個標(biāo)題好呢?我個人認為,《等蘋果成熟》直白了一點,雖說這篇文章內(nèi)容是講述小姑娘艾麗心急地等待著蘋果快點成熟,但《等蘋果》給人一種懸念,等蘋果做什么呢?是等它變紅?掉下來?還是別的什么?這種懸念吸引人想馬上讀內(nèi)容。《等蘋果成熟》看了標(biāo)題就知內(nèi)容,缺少吸引力。
順便說一句,Apple Waiting這里語義雙關(guān),從字面上還有“蘋果在等待”的意思,正好和文末那句“The apples got tired of waiting”相呼應(yīng)。不僅艾麗等著摘蘋果,蘋果也等著早點成熟被人摘呢,這種幽默感兩位同學(xué)體會出來了嗎?
二、文中出現(xiàn)了兩個相同的句子“So Ellie waited”,天嬌的譯文是“于是艾麗等呀等”,而宗義有一句是“艾麗只好等著”。字面意思上看都對,但我們讀到“等呀等”這個詞的時候,是不是感受到了一種心急而無奈的情緒?小姑娘想吃蘋果了,但媽媽讓再等一等,“等呀等”就有一種“哎呀,我都等了好久了,怎么還沒熟???”這樣的感情在里面,讀著這個句子,我們仿佛能看到小姑娘那張焦急等待的臉。相比之下,“等著”就顯得平淡了,缺了一點味道,沒有把急切期盼蘋果變紅的那種心情表達出來。
三、最后一句話“The apples got tired of waiting, too!”兩人翻譯稍有不同,get tired of doing sth里雖有“tired(累)”這個單詞,但整個短語的意思是厭煩了做某事,所以天嬌譯成“等得不耐煩”更符合語義一些。全篇都在描寫小姑娘等蘋果變紅的急切心情,結(jié)尾來個“蘋果也等得不耐煩了”呼應(yīng)了文章主題,而且透著一絲兒俏皮的色彩,天嬌這句譯得相當(dāng)漂亮,可以說是譯出了原文的味道!
那么你要問了,怎么才能譯出文章的味道呢?秘訣就是讀透原文,透徹地理解作者在文章中表達了一種怎樣的情緒,如果是幽默,那就譯出幽默味兒來;如果是悲傷,那就譯出悲傷味兒來。
綜上所述,雖然李宗義的譯文也很不錯,但在一些細節(jié)上,逄天嬌處理得更好一些,所以逄天嬌同學(xué)成為本期翻譯小狀元。