雷靜
國際視野下商務(wù)英語翻譯的文化因素分析與策略
雷靜
商務(wù)英語翻譯是一種語言交際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。
商務(wù)英語翻譯 文化差異 思維方式
商務(wù)英語作為商務(wù)事務(wù)溝通的一種語言工具,具有其鮮明的特點(diǎn),要熟練應(yīng)用商務(wù)英語,就必須掌握英語語言知識、商務(wù)交際技能、商務(wù)專業(yè)知識、管理技能和跨文化背景等知識的應(yīng)用技能。在國際貿(mào)易和國際商務(wù)事務(wù)處理過程中,商務(wù)英語翻譯突顯出它的獨(dú)特功能,它不僅是一種語際轉(zhuǎn)換,更是國內(nèi)國際貿(mào)易的語言紐帶。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。因此,要做好商務(wù)英語翻譯,就需要扎實(shí)的英語語言知識、全面的國際商務(wù)知識以及博學(xué)的跨文化知識,這樣方可更好地應(yīng)用商務(wù)英語為對外貿(mào)易服務(wù)。
“信、達(dá)、雅”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對于商務(wù)英語翻譯,除了扎實(shí)的英語語言知識和全面的商務(wù)知識之外,還涉及更加廣博的跨文化知識,因此在商務(wù)英語翻譯方面應(yīng)根據(jù)國際文化背景通過語言轉(zhuǎn)化恰當(dāng)傳遞商務(wù)信息,促進(jìn)商務(wù)事務(wù)的發(fā)展和國際貿(mào)易的達(dá)成。本文從國際視野出發(fā),分析商務(wù)英語翻譯的文化因素及其產(chǎn)生的文化背景,探究商務(wù)英語翻譯的策略,以提高商務(wù)英語翻譯技能,更好地為國際商務(wù)交易與活動服務(wù)。根據(jù)商務(wù)英語的內(nèi)涵與性質(zhì)特征,影響商務(wù)英語翻譯的文化因素主要有以下幾點(diǎn):
1.詞匯翻譯的文化因素
語言是文化的載體,呈現(xiàn)文化的特色與內(nèi)涵,英語詞匯內(nèi)涵豐富,所以對上下文的依賴較大,詞匯本身的獨(dú)立性較小。漢語語言詞匯內(nèi)涵相對單向,語義明確,對上下文的依賴相對較小,獨(dú)立性也較大。英漢兩種語言中詞匯在詞義表現(xiàn)方式上有差別。在商務(wù)英語翻譯中造成詞匯翻譯的文化差異因素有很多,究其原因主要有:思維差異、聯(lián)想差異。
2.句子結(jié)構(gòu)翻譯的文化因素
英漢兩種語言在表述結(jié)構(gòu)上有很大差別,在商務(wù)英語翻譯中集中體現(xiàn)在:(1)英語強(qiáng)調(diào)主語,漢語強(qiáng)調(diào)主題。英語重主語突顯主題,商務(wù)英語中的主語大多體現(xiàn)物體,因此主語被置于句首,強(qiáng)調(diào)其重要性;而漢語則重語義,往往在主題或者主語之前添加很多修飾成分,體現(xiàn)主語或者主題的重要性,更多時(shí)候使用四字句、獨(dú)詞句、言語、等句式形式表達(dá)繁瑣的語義。(2)英語重形合,漢語重意合。因此商務(wù)英語亦是如此,句子邏輯性強(qiáng),形態(tài)完整。漢語表達(dá)思想時(shí)采取的是思維向語言直接外化的方式,詞語和句子是靠本身語義的貫通、語境的存在來表達(dá)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,語義信息主要取決于語義上的搭配是否合理,注重以神攝形。(3)句式倒裝。由于不同文化造成的思維模式和語言結(jié)構(gòu)的差異,英語句子中往往對兩個(gè)以上的修飾語置于中心詞之后,即為定語后置。如:“Th is is t h e reas o n w h y I am n o t in fav o r o f revising t h e p l an.”而漢語中常常將修飾語放在中心詞之前,體現(xiàn)出對中心詞的定格修飾。(4)代詞的使用。It的用法以及we,y o u泛指的使用。如:我昨天收到了你的信(Y o ur l etter reac h e d me yester d ay.)。“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”——這是劉法公先生提出的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.商務(wù)英語語用的文化差異
商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域多,知識面廣,它既是一門學(xué)科又是一門關(guān)系到國家地區(qū)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的交際語言,因此商務(wù)英語的語用意義至關(guān)重要。由于歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、生活方式、社會習(xí)俗、價(jià)值觀念、社會意識等方面都存在著差異,小到日常寒暄、稱呼、邀請,大到合作協(xié)議、商務(wù)談判、商務(wù)業(yè)務(wù)來往等都充分體現(xiàn)商務(wù)英語的語用價(jià)值,要達(dá)到商務(wù)貿(mào)易順利進(jìn)展,合作共贏的效果,翻譯商務(wù)英語時(shí)既要考慮到專業(yè)知識、詞匯意義,還要考慮到商務(wù)英語語用的文化差異因素。
了解商務(wù)英語翻譯的文化因素是為了更好地做好商務(wù)英語翻譯,分析文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響,進(jìn)而探究做好商務(wù)英語翻譯的對策,順利拓展國際貿(mào)易,開展商務(wù)活動,促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
文化差異一般情況下對商務(wù)英語翻譯的影響體現(xiàn)在商務(wù)英語的語言特點(diǎn)上。
一是商務(wù)英語語言簡潔、縮略語較多。按縮略語的構(gòu)成結(jié)構(gòu)可以分為:實(shí)詞或者虛詞首字母縮略,如:FO B(離岸價(jià))、F.B.E.(外國匯票)、GNP(國民生產(chǎn)總值)、NI T(負(fù)所得稅);單詞的一部分構(gòu)成的縮略語,如:qu o ta(報(bào)價(jià))、pat(專利)、h e l i或c o pter代表h e l ic o pter(直升飛機(jī));每個(gè)單詞取其一部分構(gòu)成的縮略語,如:CEO(首席執(zhí)行官),全稱為“C h ief Executive Officer”;取一個(gè)詞的兩個(gè)或兩個(gè)以上的字母構(gòu)成的縮略語,如:N TB S(非關(guān)稅壁壘)、ft(英尺)、S/S(輪船)、wt(重量)。除此之外還有其他縮略方式構(gòu)成的縮略語,如:A-b o mb(原子彈)、B-gir l(酒吧女郎)、Sky l ab(空中實(shí)驗(yàn)室)、O T C(市場外交易市場)等。
二是商務(wù)英語大量使用委婉語,以避免語用忌諱。商務(wù)應(yīng)用使用的范圍涉及到國際貿(mào)易,因此,在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)處理、商務(wù)談判、貨運(yùn)、交易、合同簽訂等方面不可避免會跟外國商客溝通交流,由于各國政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、宗教、生活方式等方面的不同,人們長期形成的世界觀、人生觀、價(jià)值觀也有所不同,即使同一個(gè)國家,由于不同的人所接受的社會、家庭、企業(yè)的教育不同,在思維方式、話語使用等方面也不盡相同,因此為了避免在國際商務(wù)交際中產(chǎn)生不必要的麻煩和尷尬,商務(wù)英語中應(yīng)大量使用委婉語,以尊重合作方的歷史、文化、生活方式等,以求商務(wù)實(shí)務(wù)的順利處理。
三是在商務(wù)英語中大量使用被動句、陳述句、數(shù)字、商務(wù)術(shù)語及法律詞匯等。使用被動句的目的是為了在商務(wù)交易中突出物質(zhì)交易的重要性,使用陳述句是為了體現(xiàn)交易事實(shí)的實(shí)效性,大量使用數(shù)字、商務(wù)術(shù)語和法律詞匯,是因?yàn)樵谏虅?wù)英語交際過程中話語者所談及的內(nèi)容都是以物品交流、商務(wù)交易和嚴(yán)肅的法律條款,商務(wù)貿(mào)易會牽動貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)利益,所以這些詞匯必然成為使用頻率較高的詞匯。
針對以上商務(wù)英語翻譯的文化影響因素以及文化因素對商務(wù)英語的翻譯影響,作者認(rèn)為可以從以下幾方面應(yīng)對商務(wù)英語翻譯:
1.精確應(yīng)用翻譯重點(diǎn)詞匯
商務(wù)英語中的法律、商貿(mào)、數(shù)字等方面的專業(yè)詞匯較多,因?yàn)樯婕暗街贫取⒔灰缀徒?jīng)濟(jì)利益等,所以在處理商務(wù)英語翻譯的時(shí)候一定要注意這些重點(diǎn)詞匯的翻譯,一定要做到翻譯中的“信”,只有這樣,方可使商務(wù)英語所涉及的內(nèi)容達(dá)成最終的交易。語言應(yīng)用的顯著特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng),詞義面相對較窄,詞匯運(yùn)用較為科學(xué)、專業(yè)。
特別是法律條文、合同條款和數(shù)字翻譯,一定要做到精確,否則就會造成“差之毫厘、謬以千里”的后果,更嚴(yán)重的是慘重的經(jīng)濟(jì)損失或者觸犯法律,一定要謹(jǐn)慎精確,必須達(dá)到“信”。
2.合理處理英語句式和語態(tài)
由于商務(wù)英語在某種意義上也有科技英語的特點(diǎn),因此在語法結(jié)構(gòu)上應(yīng)用的被動句、陳述句、描寫句、禮貌用語等較多,而感嘆句、祈使句相對較少,因此在商務(wù)英語翻譯處理方面,要采取客觀、實(shí)事求是、忠實(shí)原文的技巧,在這方面就要合理處理商務(wù)英語的句式和語態(tài),做到翻譯技巧中的“達(dá)”。既不會改變原文的意圖,也不會摻雜翻譯工作者的主觀意圖,將準(zhǔn)確的信息傳遞給商務(wù)貿(mào)易雙方,使其共贏互利。
3.準(zhǔn)確詮釋文化元素
由于國際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)貿(mào)易的過程也是國際經(jīng)濟(jì)文化歷史交流的過程,在商務(wù)英語翻譯處理上一定要注意不同國家對顏色、數(shù)字、禮節(jié)、餐飲等方面的忌諱,力爭做到翻譯中的“雅”。如何做到既不違反各國禁忌,又不失文化元素,作為商務(wù)英語翻譯者要博覽群書,了解跨文化知識,保持思維敏捷,要注重英語單詞蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵,在實(shí)踐中就要剖析語言表層的含義,挖掘文化根蒂;在必要的語境中,要將直譯、意譯和注釋三種方法結(jié)合起來,達(dá)到文化的“雅”致效果,如實(shí)在難以意譯最好體現(xiàn)文化元素的原意,使語言具有異國風(fēng)土人情;在顏色、數(shù)字、禮節(jié)、餐飲、宗教等方面有禁忌的國家,在處理商務(wù)英語翻譯的時(shí)候一定做到對這些方面的回避或者委婉地表述,以表達(dá)對他國文化的敬畏,盡量不要觸犯對方的文化禁忌,否則會導(dǎo)致商務(wù)談判的失敗、國際貿(mào)易的短路,甚至慘重的經(jīng)濟(jì)損失;還要避免使用強(qiáng)烈的主觀感情色彩的詞語,以防觸犯對方的情感觸覺;同時(shí),還要結(jié)合漢語習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)貙⑸虅?wù)英語與漢語中的習(xí)語和規(guī)范語所反映的文化元素體現(xiàn)出來,做到英漢兩種語言、兩種文化的有機(jī)結(jié)合,既不失商務(wù)英語的本土文化,也不失翻譯的神韻。
4.全面分析篇章邏輯
商務(wù)英語類文章篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是以事實(shí)為內(nèi)容,行文格式較為固定,主要的體裁有:商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同、商務(wù)信函和商務(wù)評論等類型,而且結(jié)構(gòu)鮮明,文章的篇章結(jié)構(gòu)邏輯性強(qiáng),意義連貫。主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)規(guī)整,段落安排緊湊,語篇思維嚴(yán)謹(jǐn)。語句之間的語義和段落之間的行文連貫、邏輯緊密,上下文思路連貫,通常遵循先綜述后分述的思維模式。因此在處理商務(wù)英語翻譯時(shí),一定要認(rèn)真分析其語篇結(jié)構(gòu),理清篇章的語言邏輯、語義邏輯和語用邏輯,用恰當(dāng)?shù)臐h語轉(zhuǎn)化源語言的準(zhǔn)確信息,因此在商務(wù)英語篇章翻譯時(shí),盡量做到“信、達(dá)、雅”的綜合應(yīng)用,使商務(wù)英語翻譯時(shí)既達(dá)到語碼的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化、每個(gè)關(guān)鍵信息的正確傳遞,同時(shí)又保證源語言和漢語或者轉(zhuǎn)化語的文化特色,達(dá)到國際商務(wù)貿(mào)易的順利進(jìn)行,促進(jìn)貿(mào)易雙方的合作,進(jìn)而推動國際經(jīng)濟(jì)和國際關(guān)系的和諧發(fā)展。
國際貿(mào)易的頻繁,要求商務(wù)英語翻譯工作者要與時(shí)俱進(jìn)、廣才博學(xué),既要不斷提高自己的英語語言技能,還要強(qiáng)化商務(wù)專業(yè)知識,更要了解學(xué)習(xí)更多的跨文化方面的知識,在翻譯的過程中才能應(yīng)用自如、靈活應(yīng)變,根據(jù)不同類型商品的國際商務(wù)貿(mào)易,做好商務(wù)英語翻譯,在尊重貿(mào)易雙方文化元素的基礎(chǔ)上,更加準(zhǔn)確地將商務(wù)信息傳遞出去,促進(jìn)國際貿(mào)易雙方的互惠共贏,共同發(fā)展。
[1]張盼:《淺析跨文化商務(wù)英語翻譯中的語用因素》,《文學(xué)界·理論版》2010年第11期。
[2]李剛、安洪霞:《從跨文化視角看商務(wù)英語翻譯》,《大家》2011年第4期,第148-149頁。
[3]金惠康:《跨文化交際翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2003。
[4]陳克俊:《跨文化語境視野下商務(wù)英語翻譯策略研究》,《科技信息》2012年第10期,第196-197頁。
[5]李平:《國際經(jīng)貿(mào)英語教程》,中國國際廣播出版社,1999。
[6]王學(xué)文:《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》,中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001。
[7]蔣曉華:《意識形態(tài)對翻譯的影響、闡發(fā)與新思考》,《中國翻譯》2003年第5期。
[8]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化——英漢語言文化對比》,外語教學(xué)與語言研究出版社,2006。
[9]《商務(wù)英語翻譯中的民族文化差異研究》http://www.chinaqking.com/yc/2011/194253.htm l。
作者單位:楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院陜西楊凌