唐利君
(1.綏化學(xué)院 黑龍江綏化 152061;2.四川師范大學(xué) 四川成都 610101)
《桃花源記》兩種英語(yǔ)譯本對(duì)比賞析
唐利君1,2
(1.綏化學(xué)院 黑龍江綏化 152061;2.四川師范大學(xué) 四川成都 610101)
著名詩(shī)人陶淵明的代表作《桃花源記》為眾多翻譯名家所青睞,并將《桃花源記》譯為各種文字,使其在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。文章選取了林語(yǔ)堂和羅經(jīng)國(guó)兩位大師的英譯本進(jìn)行賞析,通過(guò)對(duì)譯文的賞析明確在翻譯《桃花源記》這一類(lèi)文章時(shí),譯者不僅要考慮語(yǔ)義對(duì)等,還要注意傳達(dá)原文的美感。
《桃花源記》;英譯本;賞析;美感
《桃花源記》中,陶淵明為世人虛構(gòu)了一個(gè)人們安居樂(lè)業(yè)的理想社會(huì),那里沒(méi)有壓迫、沒(méi)有剝削、沒(méi)有戰(zhàn)亂,人人自得其樂(lè)。文章以武陵漁人行蹤為線索,世人跟隨武陵漁人的腳步進(jìn)入了一個(gè)沒(méi)有剝削沒(méi)有欺壓沒(méi)有殺戮沒(méi)有階級(jí)的社會(huì)?!短一ㄔ从洝方Y(jié)構(gòu)清晰,描寫(xiě)生動(dòng)傳神,語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美,文章中心突出,主題深刻。作者通過(guò)描繪桃花源人的自給自足和安寧祥和,表現(xiàn)了其追求和樂(lè)平等的美好理想,使作品具有高度的思想意義和社會(huì)意義。雖然世界上并沒(méi)有桃花源,但是詩(shī)人筆下的理想社會(huì)與現(xiàn)實(shí)社會(huì)構(gòu)成了鮮明的對(duì)比,體現(xiàn)了世人追求平等和平的愿望。
《桃花源記》的這些特點(diǎn)使其流芳百世,經(jīng)久不衰。這也吸引了翻譯界的關(guān)注,眾多翻譯名家將其譯成各種文字,使其在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。本文選取了林語(yǔ)堂和羅經(jīng)國(guó)兩位大師的譯本進(jìn)行賞析。
《桃花源記》中第一段第一句話作者僅僅用了11個(gè)字就點(diǎn)明了時(shí)間、地點(diǎn)、人物,引人入勝,因?yàn)樘一ㄔ幢緛?lái)是作者虛構(gòu)的,但他卻把發(fā)現(xiàn)桃花源的人寫(xiě)得逼真確切,這樣,就可使讀者對(duì)桃花源的存在確信不疑,從而增強(qiáng)文章的感染力。作者接著敘述發(fā)現(xiàn)桃花林的經(jīng)過(guò):“緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近,忽逢桃花林”。
林語(yǔ)堂將此句譯為(以下簡(jiǎn)稱(chēng)林譯):One day,hewas walking along a bank.After having gone a certain distance,he suddenlycameuponapeachgrove...
羅經(jīng)國(guó)譯為(以下簡(jiǎn)稱(chēng)羅譯):Oneday,he rowed hisboat alongastream,unawareofhow farhehad gonewhen allofasudden, he foundhimselfin themidstofawood fullofpeachblossoms.
根據(jù)下文“便舍船,從口入”一句很容易推斷出漁人是劃船前行,林譯中“walking”一詞不難看出譯者將其理解為沿岸徒步前行,因此存在一定偏差。相比之下,羅譯中“rowed his boatalongastream”沿著溪流劃船更加符合原文表達(dá)的含義。
這其中“忘”字是點(diǎn)睛之筆。“忘”字既指漁人因貪戀美景而“忘記”路程,也體現(xiàn)了漁人是在不知不覺(jué)中誤入桃花源,更是為下文漁人再尋找桃花源卻無(wú)功而返做了鋪墊。作者不僅把這條通往桃花源的道路描寫(xiě)得飄忽不定,也把漁人因沉醉美景而迷離恍惚的精神狀態(tài)襯托得有聲有色。對(duì)譯者而言,在翻譯此句時(shí),不僅要翻譯出原文的意思,還要譯出原文的藝術(shù)美感。林譯本沒(méi)有譯出“忘”字,譯文只是描述了漁人經(jīng)過(guò)了一段路程,簡(jiǎn)單地傳達(dá)了信息,卻沒(méi)能突出整句話蘊(yùn)含的意外性。而羅譯用“unaware of”這一短語(yǔ)則準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文“忘”的含義?!巴分h(yuǎn)近”描述漁人沿溪而行,逐漸迷失了方向,在不知不覺(jué)中誤人桃花源,unaware一詞有“不知不覺(jué)的、無(wú)意識(shí)的”的含義,用在此處準(zhǔn)確地體現(xiàn)了漁人是在不知不覺(jué)中誤闖桃花源。
作者接著開(kāi)始借武陵漁人的經(jīng)歷進(jìn)行逼真的描述。作者繪聲繪色地描摹了一個(gè)宛如仙境般的純潔的桃花林:“夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù)”。讀者似乎看到了兩岸純凈偌大的桃園。而“芳草鮮美,落英繽紛”讓讀者置身于碧綠的芳草地中,兩岸桃花灼灼如滿天彩霞,陣陣清香泌人心脾。
林 譯 :...so singularly free from the usual mingling of brushwood,while thebeautifullygrassygroundwascoveredwith its rosepetals.
羅譯:Therewereno treesofotherkinds.The lush grasswas freshand beautifuland peach petalsfellin riotousprofusion.
“中無(wú)雜樹(shù)”的桃花源兩岸遍布桃樹(shù),沒(méi)有其他的樹(shù),此句旨在突出桃花源的美麗和純潔。羅譯直接用了一個(gè)簡(jiǎn)單的句子準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,與原文意思更加切合;相較之下,林譯本則顯得略微繁瑣。而“芳草鮮美,落英繽紛”這一句羅經(jīng)國(guó)先生將其譯為由and連接的兩個(gè)句子,使譯文在形式上更貼合原文,在語(yǔ)言形式上譯文力求與原文保持一致。同時(shí),羅譯中l(wèi)ush、beautiful、riotous這些詞匯都體現(xiàn)了桃花源的“美”。所以羅譯本不僅實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等,而且更好地傳達(dá)了原文的美感。相比較而言,林譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,但在傳達(dá)美感方面略顯遜色。
在描寫(xiě)完桃花源的美景之后,下一句緊接著描寫(xiě)漁人的心理活動(dòng):“漁人甚異之?!笨吹竭@樣的美景,漁人“甚異之”是自然而然的。林譯本并未翻譯此句,為漏譯。羅譯本將此句譯為T(mén)he fishermanwasso curious.根據(jù)《柯林斯高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(第五版)》的解釋?zhuān)琧urious有這樣的用法:ifyou are curious about something,you are interested in itand want to know more aboutit,如果你對(duì)某事好奇的話,你對(duì)這件事很感興趣并且想要探索更多。Curious在這兒體現(xiàn)出了漁人的好奇心,想要進(jìn)一步探索桃花源的想法。
上文提到漁人在見(jiàn)到桃花美景之后的心理活動(dòng)“甚異之”,出于好奇,漁人“欲窮其林”。緊接著,第二段描寫(xiě)漁人在桃花源的所見(jiàn)所聞,漁人眼中的桃花源“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞”。
林譯:Hesaw beforehiseyesawide,levelvalley,with houses and fieldsand farms.Therewerebamboosandmulberries;farmers wereworkingand dogsand chickenswererunningabout.
羅譯:The land was flat and spacious.There were houses arranged inorderwith fertile fields,beautifulponds,bamboogroves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. Thecrowingofcocksand thebarkingofdogswerewithineveryone’s earshot.
這段文字極度簡(jiǎn)練概括,僅用寥寥數(shù)語(yǔ)就向讀者描繪了一個(gè)優(yōu)美安寧祥和的世外桃源。林譯本語(yǔ)言較為簡(jiǎn)潔,平鋪直述地向讀者介紹了原文中描寫(xiě)的土地、屋舍、良田、桑竹,未加入太多的修飾語(yǔ)。羅譯本則使用了 flat, spacious, fertile和beautiful這些描述性的形容詞,增添了譯文的美感?!半u犬相聞”一句,“聞”表示聽(tīng)見(jiàn)的意思,林譯本沒(méi)有譯出“聽(tīng)”的含義,羅譯本則選擇了crowing一詞來(lái)描繪雞犬的叫聲,crowing本來(lái)有“歡呼聲”的含義,連動(dòng)物的叫聲都是歡快的,這也從另一個(gè)側(cè)面反映出了桃花源的和美。crowing又和下文的earshot相互呼應(yīng),準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文“相聞”的含義,讓讀者如同身臨其境,仿佛能聽(tīng)到桃花源中交織在一起雞犬的鳴叫聲。
描寫(xiě)完景色,作者接著描寫(xiě)桃花源里的人?!捌渲型鶃?lái)種作,男女衣著,悉如外人,黃發(fā)垂鬢,并怡然自樂(lè)。”
林譯:Thedressesofthemenandwomenwere like thoseofthe outsideworld,and the oldmen and children appeared very happy and contented.
羅譯:In the fieldsthevillagerswerebusywith farmwork.Men and women were dressed like people outside.They all,old and young,appeared happy.
原文中“黃發(fā)垂鬈”是指桃花源里所有的人,從耄耋之年的老人到牙牙學(xué)語(yǔ)的孩提,都是快樂(lè)幸福的。林譯本的主語(yǔ)為theoldmenand children,意為老人與小孩都很高興,相對(duì)于原文,主語(yǔ)的范圍窄了,沒(méi)有體現(xiàn)出桃花源中“所有人”的含義。羅譯本的主語(yǔ)為theyall,代表了桃花源中的所有人,再加上同位語(yǔ)old and young做補(bǔ)充說(shuō)明,意為不管男女老少,主語(yǔ)的范圍更廣,更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的含義。
作者接著描寫(xiě)了漁人與桃花源人如何接觸交往。桃花源人殷勤地款待了漁人,他們“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”。桃花源人熱情地款待了漁人,就如同招待多年不見(jiàn)的親友一樣。
林譯:...andwasinvited to theirhomes,wherewinewasserved and chickenwaskilled fordinnertoentertainhim.
羅譯:Then they invited him to visit their homes,killed chickens,and servedwine toentertainhim.
兩位譯者在翻譯此句時(shí)選取的詞匯基本相同,但林譯本使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而羅譯本使用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。本句中作者的這些描述展示了桃花源人的純樸、熱情、和友善。此句用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加能夠體現(xiàn)出桃花源人積極主動(dòng)地邀請(qǐng)漁人做客,體現(xiàn)桃花源人的友善和熱情。
作者接著交待了桃花源人來(lái)到這兒的時(shí)間和原因?!跋仁辣芮貢r(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境”,同時(shí)向讀者交代從進(jìn)入桃花源以后,他們世世代代生活于此,從未離開(kāi),過(guò)著與世無(wú)爭(zhēng)的生活,所以桃花源人“乃不知有漢,無(wú)論魏晉”。
林譯:...escape from the tyrannyof Tsin Shih-huang(builder ofGreatWall)....They had noteven heard of the Han Dynasty(two centuriesbeforetotwocenturiesafterChrist),nottospeak oftheWei (third centuryA.D.)and theChin(thirdand fourth centuries).
羅譯:...toescape from the turmoilduring the Qin Dynasty.... Theydid notknow theWeiand the Jin Dynasties.
此句中出現(xiàn)了多個(gè)與中國(guó)文化背景相關(guān)的詞語(yǔ),羅譯本完全忠實(shí)于原文,但是對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的外國(guó)讀者而言理解起來(lái)難免費(fèi)勁。而林譯本采用了增譯法,補(bǔ)充出了秦、魏、晉的年代。林譯本最為出彩的是對(duì)“避秦時(shí)亂”的翻譯,林語(yǔ)堂先生增譯了“builder of GreatWall”來(lái)解釋“Tsin Shih-huang”,因?yàn)橥鈬?guó)讀者更加熟悉中國(guó)的萬(wàn)里長(zhǎng)城,這樣的譯文在“萬(wàn)里長(zhǎng)城”和“秦始皇”之間搭建起一座橋梁,讓譯文更加通俗易懂。
漁人意外闖入桃花源,進(jìn)入到一個(gè)沒(méi)有紛爭(zhēng)沒(méi)有殺戮和平而美好的世界,并受到純真質(zhì)樸的桃花源人的熱情款待,但天下無(wú)不散之筵席,漁人是時(shí)候該離開(kāi)桃花源了。桃花源與外世隔絕,桃花源人與世無(wú)爭(zhēng),所以在漁人離開(kāi)之前,桃花源人一再?lài)谕小安蛔銥橥馊说酪病薄?/p>
林譯:The villagersbegged him not to tell the people outside abouttheircolony.
羅譯:Thevillagepeopleentreatedhim notto letothersknowof theirexistence.
此處體現(xiàn)了桃花源人想要寧?kù)o與世無(wú)爭(zhēng)的生活,所以希望漁人不要讓外界知道桃花源的存在,乞求渴望的語(yǔ)氣濃重。此句中,林譯選用了beg一詞而羅譯選用了entreat。查閱《柯林斯高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(第五版)》,entreat和beg的用法分別為:Ifyou entreatsomeone todosomething,you ask them very politely and seriously to do it;ifyou beg someone to do something, you ask them veryanxiouslyoreagerly todoit.對(duì)比兩個(gè)詞的用法可以發(fā)現(xiàn),entreat表示要求某人認(rèn)真地對(duì)待某件事,而beg則有懇求某人做某事的含義,兩個(gè)詞都含有渴望、乞求的意味,兩個(gè)譯本都很好地傳達(dá)了原文乞求的語(yǔ)氣。
對(duì)漁人而言,生活在桃花源猶如生活在天堂,他希望再入桃花源,因此漁人忽略了桃源人對(duì)他的叮囑,在歸途中他“處處志之”,以期能重返桃花源。不僅漁人,太守在聽(tīng)聞漁人誤入桃花源這番經(jīng)歷后,“即遣人隨其往”,不過(guò)結(jié)果卻是“遂迷,不復(fù)得路”“后遂無(wú)問(wèn)津者”。
林譯:The latter sent someone to go with him and find the place...butgotlostand could never find itagain....Since then,noone hasgonein searchofthisplace.
羅譯:...whoimmediatelysentpeople to look for theplace,with the fishermanasaguide....Theygotlostand could notfind theway.... nooneelsemadeanyattemptto find it.
“即遣人隨其往”這句話中“即”字表達(dá)了太守在聽(tīng)說(shuō)桃花源的傳聞后迫不及待地想要尋找到桃花源,體現(xiàn)了太守急切的心情,林譯本沒(méi)有譯出這種迫切的心情,而羅譯本用了immediately一詞表達(dá)了太守急切的心情。下文指出了這番尋找的結(jié)果是“遂迷,不復(fù)得路”,所以相比于林譯的find一詞,羅譯中選用的短語(yǔ)look for更加貼合原意。經(jīng)歷了太守的一番尋找還有后世劉子驥的“未果”之后,文章以“后遂無(wú)問(wèn)津者”結(jié)束。在前人做出了大量的努力之后卻仍然未尋得桃花源,所以后人“無(wú)人問(wèn)津”,不再為尋找桃花源做出嘗試,所以相比于林譯的平鋪直述,羅譯本的made any attempt更能體現(xiàn)出后人的不折騰。
《桃花源記》有300多個(gè)字,卻向世人呈現(xiàn)了一個(gè)平等、安靜、和平、安樂(lè)的理想社會(huì)。在翻譯此文時(shí),要既要考慮到原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉的特點(diǎn),又要譯出原文的美感,對(duì)譯者而言是極大的挑戰(zhàn)。通過(guò)對(duì)《桃花源記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比賞析,我們可以看到林語(yǔ)堂先生的譯文忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義,并且語(yǔ)言較為簡(jiǎn)潔,與原文寫(xiě)作風(fēng)格較為相似。而羅經(jīng)國(guó)先生的譯文不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義含義,語(yǔ)言上更加優(yōu)美,更好地傳達(dá)了原文的“美感”,所以,從審美角度上看,羅譯本略勝一籌。通過(guò)閱讀兩個(gè)譯本可明確在翻譯《桃花源記》這種傳遞著較強(qiáng)美感一類(lèi)的文章時(shí),譯者不僅要考慮語(yǔ)義對(duì)等,同時(shí)還要注意傳達(dá)原文的美感。
[1]李明.翻譯批評(píng)與賞析(第二版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]蒲璞,胡顯耀.從文本特征定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語(yǔ)操作常規(guī)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2).
[3]萬(wàn)福明.文質(zhì)兼美 情境俱佳——陶淵明《桃花源記》賞析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究版),2009(4).
[4]許雷,宋暢.翻譯過(guò)程中文化圖式建構(gòu)與文化傳遞——以林語(yǔ)堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[5]于海燕.從《桃花源記》三個(gè)英譯本看譯者風(fēng)格[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(3).
[6]朱效蘊(yùn).《桃花源記》賞析[J].河南教育,2002(9).
[責(zé)任編輯 靳開(kāi)宇]
H315.9
A
2095-0438(2015)12-0068-03
2015-09-28
唐利君(1983-),女,四川江油人,四川師范大學(xué)MTI專(zhuān)業(yè)在讀研究生,綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。