秦 曼
宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000
翻譯過程中的寄生模因分析
秦 曼
宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000
將模因論與翻譯研究結(jié)合起來,從源語詞義思維定勢、語序思維定勢和源語分析主觀定勢三個方面對翻譯過程中的“寄生模因”進(jìn)行分析。通過大量釋例證明這些“寄生模因”存在于翻譯過程中,并分析這些“寄生模因”可能對譯者或翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的負(fù)面影響,如干擾譯者正確理解源語意義,造成譯文晦澀難懂等。最后得出結(jié)論,翻譯過程中的“寄生模因”會隨著譯者翻譯水平的提高而最終消失,譯者在翻譯實(shí)踐和學(xué)習(xí)中應(yīng)意識到這些“寄生模因”的存在并盡量避免其產(chǎn)生的負(fù)面影響。
模因論;寄生模因;翻譯;負(fù)面影響
基于達(dá)爾文進(jìn)化論的概念“模因 (memes)”來自生物社會學(xué)。1976年,有“達(dá)爾文的斗犬”之稱的英國皇家科學(xué)院院士Richard Dawkins出版專著《The Selfish Gene》,并首次將“模因”一詞形容文化現(xiàn)象中可以模仿和傳播的“基因”,稱其是文化傳遞的單位,能夠從一個頭腦傳播到另一個頭腦[1]。Dawkins的“模因”概念提出后得到廣泛傳播,也獲得各學(xué)科的關(guān)注,比如歐洲就有專業(yè)的關(guān)于模因的電子刊物《Journal of Memetics——Evolutionary Models of Information Transmission》。在《科林斯英語詞典》中,“meme”的定義是“an idea or element of social behavior passed on through generations in a culture,esp.by imitation”(某種文化中的概念或是社會行為元素在人與人之間,特別是通過模仿的方式得到傳遞)[2]。所以,各種文化現(xiàn)象或任何一個信息,只要通過模仿而得到傳播,都可以稱之為模因,比如建筑樣式、服裝風(fēng)尚、網(wǎng)絡(luò)流行語、宗教等。
芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman于1997年發(fā)表專著“Memes of Translation”將模因與翻譯結(jié)合,把模因的概念首次引入到翻譯理論研究中。Chesterman認(rèn)為,翻譯是模因的生存機(jī)器,各種翻譯概念、策略和翻譯觀都可以看做是翻譯模因。這些翻譯模因通過譯者不斷的復(fù)制傳播,并在傳播的過程中出現(xiàn)增值或刪減的結(jié)果,就造成了翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展[3]。Chesterman在其研究中充分肯定了模因?qū)Ψg過程及發(fā)展的重要地位。在國內(nèi),自何自然將“模因”概念引入以來,學(xué)者們近些年主要探討了“模因”在語言傳播方面起到的重要作用,如傅慧英和白麗梅在2011年發(fā)表了《模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語研究》,認(rèn)為語言模因,特別是強(qiáng)勢模因在網(wǎng)絡(luò)流行語流行復(fù)制和傳播過程中起到重要的推動作用[4]。而在翻譯學(xué)研究方面,則主要集中于討論翻譯觀、歸化和異化及翻譯實(shí)踐中模因的作用。尹丕安2010年的文章《基于模因論的網(wǎng)絡(luò)語言的跨文化機(jī)制以及翻譯觀研究》通過對網(wǎng)絡(luò)英漢語碼混合現(xiàn)象的分析,將翻譯過程看做是異國文化的模因通過語言向本國傳播的跨文化交際過程[5]。在異化和歸化翻譯方面則普遍認(rèn)為,在模因傳播初期,歸化翻譯是必經(jīng)階段,而隨著模因通過增值或刪減進(jìn)行改良,異化翻譯在此過程中便成趨勢[6]。總之,國內(nèi)外學(xué)者在模因論和翻譯的研究中肯定了模因在翻譯過程和文化傳播過程中的重要地位和作用,認(rèn)為模因有利于語言的發(fā)展,并對翻譯研究領(lǐng)域有著重大的理論和實(shí)踐意義。但是,關(guān)于模因的負(fù)面影響學(xué)者們提及甚少,而其對翻譯過程的影響方面的研究更是寥寥。
Chesterman在著作《Memes of Translation》中提到,有些好的觀念對其自身及載體有所裨益,叫做“共生模因”(mutualist memes);而有些不好的觀念不會持續(xù)復(fù)制傳播,叫做“寄生模因”(parasitic memes),這種模因會隨著殺死其宿主而最終消亡[3]。在翻譯中,翻譯模因也可以分為共生模因和寄生模因,共生翻譯模因會促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,而寄生翻譯模因則會對其宿主和載體產(chǎn)生負(fù)面影響,在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出一系列的問題。下文將從源語詞義思維定勢、語序思維定勢和源語分析主觀定勢這三個方面來分析寄生模因?qū)ζ漭d體和翻譯實(shí)踐的負(fù)面影響。
2.1 源語詞義思維定勢
美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該在語義、文體上,用目標(biāo)語中最貼切而又自然的對等語再現(xiàn)源語的信息[7]。這里強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)在“信息”二字,并且是“貼切”和“自然”的,但很多譯者卻無法擺脫“語義”二字,將語義不自覺地等同于“詞義”。在源語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換的過程中,譯者很容易受到源語詞義思維定勢這個寄生模因的影響,從而在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)失誤。
所謂源語詞義思維定勢,可以理解為譯者看到詞組或句子中的詞匯時,總會想到這個詞的常用意義或用法,而不考慮語境和文化差異等因素,從而將其直接按照常用意義或用法直接譯出,輕者造成譯文拗口不通順,重者則直接偏離語義,造成誤譯。此寄生模因最容易對初級譯者產(chǎn)生負(fù)面影響,比如“milky way”的本意為“銀河”,若是翻譯為“牛奶路”就貽笑大方了。類似的詞語還有“senior citizen”(老年人)“a busy body”(愛管閑事的人)“athlete's foot”(腳癬)等,經(jīng)常被誤譯為“高級公民”“大忙人”和“運(yùn)動員的腳”。還有一些看似很簡單的詞匯,由于所處在不同的語境當(dāng)中而呈現(xiàn)出不同的意義,需要譯者加以辨別,但詞義思維定勢有時會干擾譯者,造成譯文生硬拗口甚至出現(xiàn)誤解。下面以“story“和“service”為例:
(1)He made a story about his property loss.
誤譯:他編了個關(guān)于他財產(chǎn)損失的故事。
正確:他在他的財產(chǎn)損失方面撒了謊。
(2)If maintained properly and regularly, Our machine can at least see twenty years' service.
誤譯:我們的機(jī)器如果進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩ㄆ诰S護(hù),至少能看見二十年的服務(wù)。
正確:我們的機(jī)器如果進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩ㄆ诰S護(hù),至少可以使用二十年。
此外,由于中英文化存在差異,很多英語語句如果按照原來的表層意義翻譯,會使目標(biāo)語受眾難以甚至無法理解。但在詞義思維定勢這個寄生模因的影響下,譯者也可能會進(jìn)行直譯,使譯文干澀難懂或者產(chǎn)生錯誤。這主要表現(xiàn)在一些英語諺語或固定說法的翻譯上,比如“eat one's words”(改正錯話)和“pull one's leg”(開玩笑)并不是“食言”和“扯后腿”的意思;而“to carry coals to Newcastle”(多此一舉)如果翻譯成“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴眲t會使中國讀者難以讀懂。
2.2 語序思維定勢
語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反應(yīng)語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式[8]。英語和漢語這兩種語言由于使用者的思維模式不同,語法結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣也不盡相同。簡單來說,英語重形合,漢語重意合,就造成了語序的不同。在翻譯過程中,有時源語的語序會對譯者產(chǎn)生干擾,使譯者自覺或不自覺地依葫蘆畫瓢,在將源語基本語義譯出之后忘記或直接忽略語序的調(diào)整,造成譯文要么不地道,要么生硬拗口,嚴(yán)重時甚至邏輯混亂。下面分析幾個例子:
(1)She flew yesterday from Guangzhou where she spent her holiday after finishing the meeting she had taken part in Beijing.
譯文一:她昨天才從廣州飛回來。她結(jié)束了北京的會議后去廣州度了假。
譯文二:她在北京開完會去廣州度假,昨天才飛回來。
很明顯,英語原文中包含了多個時間從句,詞序很靈活,而譯文一時間順序的翻譯有些混亂,不符合漢語的表達(dá)方式,顯得有些生硬。譯文二按照事情發(fā)生的先后順序排列,符合漢語的思維習(xí)慣,譯文流暢自然。在這里,很顯然寄生模因英語語序思維定勢干擾了譯文一的譯者,使譯者發(fā)生了邏輯問題。
(2)屋子里擺著一張黃色的又大又圓的新桌子。
譯文一:In the room there is a yellow big round new table.
譯文二:There is a big new round yellow table in the room.
這個例子中譯文一受到了漢語思維中兩個寄生模因的影響,一個是地點(diǎn)狀語位置,另一個是形容詞的慣用順序。漢語里的地點(diǎn)狀語經(jīng)常位于句首,但英語一般是重要信息放在句首,而狀語經(jīng)常后移。另外,英漢兩種語言中形容詞做定語時的慣用順序也不同。在翻譯這種類型的句子時,譯文譯者很容易直接按照源語的語序翻譯出來,所以翻譯出意義不難,但翻譯地道則較為困難。
2.3 源語分析主觀定勢
很多英語學(xué)習(xí)者在長時間學(xué)習(xí)英語或翻譯的過程中,對于一些簡單的句子結(jié)構(gòu)或功能詞,主觀上形成某種既定的分析方法或翻譯規(guī)則,本文稱之為“源語分析主觀定勢”。當(dāng)他們碰到類似的結(jié)構(gòu)或功能詞時就會直觀的形成反射,比如一看到“of”就會主觀地認(rèn)為是歸屬關(guān)系,而看到“but”就會認(rèn)為句子是轉(zhuǎn)折關(guān)系,看到漢語的“如果”就直接翻譯成“if”等等。
源語分析主觀定勢可以說是一種強(qiáng)勢模因,幾乎所有的譯者都會受到其或多或少的影響。在一些情況下這種主觀定勢可以幫助譯者快速并且正確地翻譯,這時它是共生模因;但語言里有些“規(guī)則”并不適用于所有情況,當(dāng)這種主觀定勢阻礙甚至誤導(dǎo)了譯者翻譯的進(jìn)程,它就變成了寄生模因。這里主要討論它對譯者的負(fù)面影響,以下是三個例句:
(1)I am the youngest son, and the youngest child but two.
(2)Nightfall found him many miles short of his appointed place.
(3)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.
有些譯者剛看到這些句子時,其源語分析主觀定勢會突出第一句的“but”,第二句的主動語態(tài)和第三句的“of”,從而促使譯者按照主觀定勢分析或翻譯,但后來譯者會發(fā)現(xiàn),由于源語句式或意義比較復(fù)雜,這些句子或者理解不了或者怎么翻譯都不順口。實(shí)際上,第一句里“but”是“除外”的意思,“two”還有附加的意義在里面;第二句里以“nightfall”作主語,翻譯時只能譯成時間狀語才通順;而第三句的翻譯需要修改漢語句式,否則會出現(xiàn)類似“抽煙的男人的不抽煙的妻子”這樣拗口的譯文。以下是正確譯文:
(1)我是最小的兒子,下面還有兩個妹妹。
(2)夜幕降臨時,他離預(yù)定的目的地還有好多英里路。
(3)研究發(fā)現(xiàn),妻子不抽煙而丈夫抽煙的話,妻子將面臨更多患肺癌的風(fēng)險。
除英漢翻譯外,源語分析主觀定勢更多地會影響漢英翻譯。漢語句子結(jié)構(gòu)松散,語序排列較靈活,流水句居多;而英語則非常注重句子結(jié)構(gòu)緊湊。所以在漢英翻譯過程中,譯者,特別是初級譯者很容易在分析漢語句子結(jié)構(gòu)時被漢語本身松散的結(jié)構(gòu)“牽著鼻子走”,從而造成譯出語結(jié)構(gòu)怪異、不通順,甚至出現(xiàn)語法錯誤。比如下面這句話的翻譯:
(4)對一切為國家、為民族、為和平付出寶貴生命的人們,不管時代怎樣變化,我們都要永遠(yuǎn)銘記他們的犧牲和奉獻(xiàn)。
譯文一:No matter how time changes, for the people who gave their lives for our nation and peace, we should always remember their sacrifice and contribution.
譯文二:Despite the change of times, we would always remember the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the Chinese nation and for peace.
這句話里時間狀語的順序比較容易調(diào)整,但是第一個小句非常容易引導(dǎo)譯者直譯成“For the people who gave their lives for our nation and peace”。這樣一來,主句被擠到了最后,成了譯文一,結(jié)構(gòu)非常松散,句子不像英語。如果能像譯文二,克服這種分析的主觀定勢,將第一個小句處理成為后面主句中“those”的定語,整個句子就協(xié)調(diào)很多,并且句子重點(diǎn)提前,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
各種各樣的模因存在于翻譯過程中,其中既有對翻譯進(jìn)程有益的共生模因,又有對譯者可能產(chǎn)生負(fù)面影響的寄生模因。在寄生模因的作用下,譯文有可能出現(xiàn)生硬拗口的現(xiàn)象甚至出現(xiàn)錯誤。所以譯者如果在翻譯實(shí)踐中忽略掉這些寄生模因,就有可能對其翻譯進(jìn)程產(chǎn)生影響,翻譯效果也會出現(xiàn)問題。
如Chesterman所說,寄生模因會隨著殺死其宿主而最終消亡,翻譯過程中的寄生模因也會隨著譯者翻譯水平的成熟和提高而最終消失,但這是一個漫長的過程,需要譯者認(rèn)識到它們的存在,并在在實(shí)踐中不斷地摸索,減少這些“模因”的負(fù)面影響,并最終克服它們的影響。
[1]DAWKINS R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:206
[2]The Collins Dictionary[M].New York:Harper Collins Publishers LLC.,2010:1087
[3]CHESTERMAN A.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:20-48
[4]傅慧英,白麗梅.模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語研究[J].出國與就業(yè),2011(3):87-88
[5]尹丕安,李莎,段婷婷.基于模因論的網(wǎng)絡(luò)語言的跨文化機(jī)制以及翻譯觀研究[J].西安文理學(xué)院學(xué)報,2010(8):107-109
[6]尹丕安.模因論和翻譯的歸化和異化[J]. 西安外國語學(xué)報, 2006,3(1):51-52
[7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2011:2
[8]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2010: 101
(責(zé)任編輯:李力)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.08.019
2015-03-18
宿州學(xué)院一般科研項目“模因論對翻譯實(shí)踐的負(fù)面影響研究”(2013yyb13)。
秦曼(1987-),女,安徽碭山人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1673-2006(2015)08-0067-03