劉春燕
(廣東金融學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州 510521)
中國(guó)英語(yǔ)也稱為China English,是一個(gè)中性含義的詞,區(qū)別于含有貶義的Chinese English(中式英語(yǔ))。Chinese English 是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者受母語(yǔ)的干擾和影響或是對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣等缺乏知識(shí),偏離了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的不規(guī)范的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,是學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言誤用,不被規(guī)范英語(yǔ)所接受。中國(guó)英語(yǔ)則是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)本土政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活、風(fēng)俗民情等各個(gè)領(lǐng)域特有現(xiàn)象的,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)具有漢語(yǔ)語(yǔ)言特征,但被英語(yǔ)本族語(yǔ)者理解和接受,是一種使用型英語(yǔ)變體。是“英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特色文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在?!保?]
中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)在中國(guó)本土化而出現(xiàn)的語(yǔ)言變體。其產(chǎn)生和發(fā)展可以從生態(tài)學(xué)的角度進(jìn)行解讀。
達(dá)爾文的進(jìn)化論認(rèn)為,生物是通過(guò)遺傳、變異和自然選擇,從低級(jí)到高級(jí),從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,種類從少到多地進(jìn)化和發(fā)展的,而生物普遍具有很強(qiáng)的繁殖力。反映在語(yǔ)言方面,生物進(jìn)化的這種特征“可以用來(lái)解讀語(yǔ)言的多樣性,語(yǔ)言的親屬關(guān)系”[2],甚至解讀語(yǔ)言的消亡。
正如生物物種受其生存環(huán)境影響一樣,環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展起著極其重要的作用。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,世界上任何語(yǔ)言系統(tǒng)都不是孤立存在的,都處于一個(gè)與它緊密聯(lián)系,相互作用,不可分離的生態(tài)環(huán)境之中,其產(chǎn)生與發(fā)展與生態(tài)系統(tǒng)中的自然、社會(huì)、文化和人群等環(huán)境因素密切相關(guān)。生物與環(huán)境之間存在著作用與反作用的關(guān)系,生物給環(huán)境以影響,反過(guò)來(lái)環(huán)境也會(huì)影響生物。一種語(yǔ)言到了一個(gè)新的環(huán)境,同樣也受其環(huán)境的制約和影響。
隨著全球政治經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,中國(guó)與世界其他各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,扮演“世界通用語(yǔ)”角色的英語(yǔ)在中國(guó)與國(guó)際的交流中發(fā)揮著非常重要的作用。英語(yǔ)進(jìn)入中國(guó),并在中國(guó)發(fā)展,好比一種生物進(jìn)入一個(gè)新的環(huán)境開(kāi)始繁殖,無(wú)可避免會(huì)受到中國(guó)特有的社會(huì)文化環(huán)境和語(yǔ)言環(huán)境的影響。中國(guó)特有的地理環(huán)境、民族歷史、社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和價(jià)值觀念等組成的大環(huán)境無(wú)不對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生著影響。以上領(lǐng)域所存在的與英語(yǔ)為本族語(yǔ)國(guó)家的差異,反映到語(yǔ)言中,就產(chǎn)生了語(yǔ)言的差異,當(dāng)?shù)厝藗冊(cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)的過(guò)程中,就形成了其特有的表達(dá)形式,中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生是“中國(guó)文化背景作用于英語(yǔ)的結(jié)果,表達(dá)了漢民族獨(dú)特的文化現(xiàn)象”。[3]
中國(guó)特有的生活環(huán)境、思維方式、歷史文化、風(fēng)土人情等,在英語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)法,就產(chǎn)生了詞義空缺現(xiàn)象,為填補(bǔ)這一空缺,不可避免地要通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段形成一些富有中國(guó)特色的英語(yǔ),用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的現(xiàn)象。如在政治領(lǐng)域的Three Representatives(三個(gè)代表),Peaceful Rising(和平崛起),the Scientific Outlook on Development(科學(xué)發(fā)展觀);文化領(lǐng)域的Fuwa(福娃),Kungfu(功夫);經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的Knowledge Economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì));社會(huì)領(lǐng)域的Cheng-guan(城管),Hukou(戶口);科技領(lǐng)域的Chang’e One(嫦娥一號(hào)),Taikonaut(中國(guó)宇航員)等等。中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生,適應(yīng)了填補(bǔ)中國(guó)在對(duì)外交流中出現(xiàn)的詞匯空缺、文化空缺和意念空缺的需要。是跨文化交流中英語(yǔ)和漢語(yǔ)不斷相互碰撞融合的結(jié)果,其產(chǎn)生、發(fā)展和存在都有其必要性和必然性,并擁有屬于自己的發(fā)展空間。中國(guó)特有的社會(huì)文化背景和中西文化等方面的差異是中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生的根源,而中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生也是英語(yǔ)適應(yīng)新的環(huán)境、實(shí)現(xiàn)本土化的結(jié)果,中國(guó)英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了中國(guó)本土文化與英語(yǔ)語(yǔ)言之間的有效嫁接。
從生態(tài)學(xué)角度看,全球經(jīng)濟(jì)一體化使英語(yǔ)在中國(guó)的本土化趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn),語(yǔ)言文化交流需要中國(guó)英語(yǔ),這為中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展提供了良好的生態(tài)環(huán)境。在使用的過(guò)程中,語(yǔ)言之間也如自然界的生物一樣存在潛在的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生、萌芽和發(fā)展遵循了從無(wú)到有的生態(tài)規(guī)律,其產(chǎn)生、存在和發(fā)展也經(jīng)歷了“物競(jìng)天擇,適者生存”的自然選擇過(guò)程,經(jīng)受了發(fā)展規(guī)律的考驗(yàn)。正如汪榕培先生所認(rèn)為“英語(yǔ)是一種客觀存在”,中國(guó)英語(yǔ)的存在有其原因,而存在即必然,因此我們不可忽視其存在和作用,相反應(yīng)該為其發(fā)展提供一定的空間。
從語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言的使用不僅僅由其內(nèi)部系統(tǒng)決定,還受其社會(huì)功能的影響。語(yǔ)言學(xué)家Halliday曾提出語(yǔ)言的七個(gè)功能,即:工具功能,描述功能,交互功能,控制功能,啟發(fā)功能,想象功能及個(gè)體功能?;贖alliday 的理論,Kachru 認(rèn)為英語(yǔ)在其作為非母語(yǔ)的國(guó)家中作為第二語(yǔ)言主要承擔(dān)四種功能:工具功能,管理功能,創(chuàng)造功能和人際交流功能。從英語(yǔ)的功能角度可以看到中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生、地位和發(fā)展。
英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言變體,其產(chǎn)生和發(fā)展與其使用的需要緊密相關(guān)。在英美國(guó)家適用的英語(yǔ)完全有可能不適合中國(guó)的環(huán)境,某些情況下,來(lái)自漢語(yǔ)的新詞匯及表達(dá)形式才能滿足中國(guó)英語(yǔ)使用者交流的需要,由此產(chǎn)生的具有中國(guó)特色的英語(yǔ),以其特有的語(yǔ)法和詞匯反映出中國(guó)獨(dú)有的文化特征和中國(guó)人固有的思維模式因此,中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)是具有客觀合理性的。
英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)發(fā)展迅速,地位日漸提高,發(fā)揮的功能也日漸明顯。從描述功能看,中國(guó)英語(yǔ)帶有中國(guó)特點(diǎn),能準(zhǔn)確地描述中國(guó)特有的事物和現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化傳真。英語(yǔ)在中國(guó)雖未被作為第二外語(yǔ),但其作為外語(yǔ)的工具性功能體現(xiàn)在很多方面,如教育領(lǐng)域、新聞媒體領(lǐng)域、外貿(mào)、旅游領(lǐng)域及科技領(lǐng)域。在媒體領(lǐng)域,英語(yǔ)是僅次于漢語(yǔ)使用的第二語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)大量英語(yǔ)報(bào)刊雜志的出現(xiàn)使外國(guó)讀者通過(guò)英語(yǔ)了解中國(guó)的實(shí)際情況,聽(tīng)到中國(guó)政府的聲音,英語(yǔ)作為一種交流工具,其存在和發(fā)展的根本原因是它的實(shí)用價(jià)值。英語(yǔ)的管理功能表現(xiàn)在越來(lái)越多的政府發(fā)布英文版的政府工作報(bào)告,中國(guó)各級(jí)政府的門戶網(wǎng)站大部分出現(xiàn)相應(yīng)的英文版,英語(yǔ)在中國(guó)行政部門越來(lái)越受重視,而很多的跨國(guó)公司、外企、合資企業(yè)的日常管理語(yǔ)言也是英語(yǔ),以滿足外籍人士的需要。英語(yǔ)的人際功能則表現(xiàn)在越來(lái)越多專家、海外留學(xué)生及外資企業(yè)員工作為懂英語(yǔ)的雙語(yǔ)者,在交際中越來(lái)越多地使用英語(yǔ),使英語(yǔ)成為除母語(yǔ)外的名副其實(shí)的第二外語(yǔ),其影響力不可低估。英語(yǔ)的創(chuàng)造功能表現(xiàn)在一些接受過(guò)中國(guó)教育、懂得中國(guó)文化、了解中國(guó)國(guó)情的作家用英語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作并在英美等國(guó)家發(fā)表,在西方讀者中引起反響并受到歡迎,對(duì)傳播中國(guó)文化起到了積極作用。在以上四種功能的實(shí)現(xiàn)過(guò)程中,具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)充當(dāng)了重要的角色。
中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展符合生態(tài)學(xué)中的進(jìn)化論的原則,中國(guó)英語(yǔ)所發(fā)揮的功能則奠定了其不可或缺的地位。
正如生物群落中物種之間存在互利共生關(guān)系一樣,語(yǔ)言群落中的語(yǔ)言變體中國(guó)英語(yǔ)和共核語(yǔ)言(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))之間也是一中互利共生的關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)互利共生,相互促進(jìn)。一方面,中國(guó)英語(yǔ)要以其宿主標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,才能生存發(fā)展,作為共核語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生提供了對(duì)其形成和發(fā)展起關(guān)鍵作用的共核部分。另一方面,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)具有開(kāi)放性和很強(qiáng)的兼容性,據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)的單詞中,有80%是外來(lái)詞。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和中國(guó)國(guó)際地位的提升,中國(guó)文化的對(duì)外傳播也進(jìn)一步加強(qiáng),帶有中國(guó)特色的詞匯不斷進(jìn)入英語(yǔ),并作為外來(lái)語(yǔ)被英語(yǔ)吸收,中文詞匯逐漸成為英語(yǔ)新詞匯的主要來(lái)源。中國(guó)英語(yǔ)從詞匯、句法、語(yǔ)義篇章等方面豐富了英語(yǔ),使標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)形式得到了豐富,促進(jìn)了英語(yǔ)的發(fā)展。英語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)言的同時(shí)也在吸收著外來(lái)文化,中國(guó)英語(yǔ)使英語(yǔ)成為除西方文化之外的其他民族文化的載體,使英語(yǔ)的地位和影響力都得到了進(jìn)一步的提升。世界上任何一種語(yǔ)言都有其局限性,都不可能全面、客觀、準(zhǔn)確地反映世界上的每一種文化。由于“中國(guó)英語(yǔ)是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化的碰撞和交流中產(chǎn)生的,它承擔(dān)著文化載體的角色”。[4]中國(guó)英語(yǔ)使英語(yǔ)和中國(guó)文化得到了很好的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了嫁接物種強(qiáng)大的“雙重物種優(yōu)勢(shì)”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的互相滲透和吸收,使這兩種語(yǔ)言具有更強(qiáng)的活力和更廣泛的使用者。
中國(guó)英語(yǔ)通過(guò)豐富英語(yǔ)的詞匯量,增強(qiáng)英語(yǔ)的表現(xiàn)力,成為中國(guó)文化的另一載體,在豐富英語(yǔ)語(yǔ)言的同時(shí),促進(jìn)了文化的交流和融合,進(jìn)一步擴(kuò)大了英語(yǔ)的影響力和影響范圍。因此,中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和存在對(duì)英語(yǔ)本身是一種貢獻(xiàn)。
中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展彌補(bǔ)了現(xiàn)有英語(yǔ)在表述中國(guó)文化中特有事物和現(xiàn)象的不足,是中國(guó)文化走向世界的橋梁,對(duì)傳播和傳承中國(guó)文化有著重要的意義。跨文化交際是兩種不同文化之間的交流,本土文化不可缺失,缺失了本土文化,也就缺失了交際的一方,成為單向的文化傳播,偏離了平等的交際原則。中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)與中國(guó)文化的結(jié)合,若使用得當(dāng),能更忠實(shí)地反映原文,中國(guó)英語(yǔ)中所表現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞匯在英語(yǔ)國(guó)家的推廣使用,以及英語(yǔ)國(guó)家人們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)用方式的興趣增加,使中國(guó)傳統(tǒng)文化得到了進(jìn)一步的了解和推崇。中國(guó)英語(yǔ)有效地填補(bǔ)了中西文化的空缺,有利于中國(guó)文化的內(nèi)容傳真,使?jié)h文化與他國(guó)文化的交流得以實(shí)現(xiàn),促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,提升中國(guó)和中華民族在國(guó)際上的地位,促進(jìn)了文化的多元化,遏制英美國(guó)家的文化霸權(quán)主義,抵制西方強(qiáng)勢(shì)文化入侵,搭建了中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)的平臺(tái),提升中國(guó)文化軟實(shí)力,對(duì)世界文化生態(tài)平衡的維持也起到了積極的作用,中國(guó)英語(yǔ)有著不可替代的價(jià)值。因此我們要以正確的態(tài)度對(duì)待標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)。我們不能因過(guò)分強(qiáng)調(diào)外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣而不敢大膽地通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化,否則將會(huì)在交際中喪失了本國(guó)文化。只要存在著中國(guó)與世界之間的跨文化交際,中國(guó)英語(yǔ)就有存在的必要,發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
一種語(yǔ)言,往往為某一特定的人群所使用。因此語(yǔ)言在某種程度上體現(xiàn)了某個(gè)群體和個(gè)人的歸屬。廣東人愛(ài)說(shuō)粵語(yǔ),上海人鐘愛(ài)上海話,美國(guó)人則喜歡美式英語(yǔ),這當(dāng)中除了對(duì)某種語(yǔ)言的感情以外,更重要的是不同的語(yǔ)言或者方言,標(biāo)明了說(shuō)話人的屬地或身份。一個(gè)人的語(yǔ)言可以告訴別人自己的國(guó)籍,職業(yè),身份甚至價(jià)值取向,也體現(xiàn)著一個(gè)人對(duì)自己身份的認(rèn)同感和自豪感。中國(guó)英語(yǔ)承載著中國(guó)幾千年的文化,也標(biāo)志著中國(guó)人的身份,其發(fā)展對(duì)弘揚(yáng)中華文化,增強(qiáng)中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)同感和民族自豪感都起到了積極的作用。中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)都極為豐富,中國(guó)文化及近代文明對(duì)世界科技、經(jīng)濟(jì)以及世界文明都做出了巨大的貢獻(xiàn),承載著中國(guó)文化和中華文明的中國(guó)英語(yǔ)展示了中國(guó)與西方不同的文化和生活習(xí)慣,展示了中國(guó)人獨(dú)特的身份認(rèn)同。我們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí)其實(shí)也在告訴對(duì)方我們是中國(guó)人,這是歸屬感的表現(xiàn),也是一種潛在的心理需求,中國(guó)英語(yǔ)增強(qiáng)了中華民族的身份認(rèn)同感。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位和國(guó)際地位的提升以及中國(guó)文化的傳播,英美等國(guó)的人們逐漸了解和尊重中國(guó)文化,以前中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)要求要“入鄉(xiāng)隨俗”,現(xiàn)在外國(guó)人要了解中國(guó),與中國(guó)合作,也開(kāi)始傾向于“入鄉(xiāng)隨俗”,接受中國(guó)文化,接受中國(guó)英語(yǔ)。2013年4月國(guó)際金價(jià)大跌,中國(guó)大媽瘋狂搶購(gòu)金,為報(bào)道中國(guó)大媽帶動(dòng)金價(jià)上漲,《華爾街日?qǐng)?bào)》特地創(chuàng)造了“Dama(大媽)”這一來(lái)自漢語(yǔ)拼音的英語(yǔ)單詞,美國(guó)人對(duì)中國(guó)“Dama”的經(jīng)濟(jì)實(shí)力刮目相看的同時(shí),也了解認(rèn)識(shí)了中國(guó)的語(yǔ)言,而“大媽”一詞的流行也證明了一個(gè)國(guó)家的影響力越大,這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言影響力也越大。近年來(lái),取自漢語(yǔ)拼音的英語(yǔ)單詞頻頻在海外媒體的報(bào)道及教材刊物中露面。特用來(lái)描繪中國(guó)社會(huì)復(fù)雜關(guān)系網(wǎng)的“Guanxi(關(guān)系)被收錄進(jìn)了英美國(guó)家的商學(xué)院教材《Rules and Networks》中,英國(guó)的《The Economist》把中國(guó)的未婚男士譯成“Guanggun”(光棍),美國(guó)的《New Yorker》把中國(guó)的激進(jìn)年輕人譯為“Fengqing”(憤青),連“Tuhao”(土豪)一詞也被收入了《牛津英語(yǔ)詞典》。中國(guó)貢獻(xiàn)的英語(yǔ)單詞,越來(lái)越多地融入國(guó)際生活的方方面面。中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和存在避免了母語(yǔ)文化在跨文化交際中的缺失,捍衛(wèi)了民族文化,使中國(guó)民族文化精華得以傳承和發(fā)揚(yáng)光大,從而也樹(shù)立了文化自信意識(shí),對(duì)提升了漢語(yǔ)及中華民族的國(guó)際地位和影響力起到了積極的作用。
綜上所述,與語(yǔ)用失誤的中式英語(yǔ)有著本質(zhì)的區(qū)別的中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展符合生物發(fā)展的規(guī)律,有其存在的必要性,并發(fā)揮著其應(yīng)有的功能。中國(guó)英語(yǔ)反映和表達(dá)了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、日常生活等各方面具有濃厚中國(guó)特色的事物和現(xiàn)象,在促進(jìn)中國(guó)文化與其他文化交流的同時(shí),豐富了英語(yǔ)的形式合內(nèi)容,促進(jìn)了英語(yǔ)的發(fā)展,避免了中國(guó)文化在跨國(guó)文化交流中的缺失,增強(qiáng)了中華民族的身份認(rèn)同,提升了漢語(yǔ)及中國(guó)文化的國(guó)際地位。
[1]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.
[2]葉莉.從生物進(jìn)化論看中國(guó)英語(yǔ)的形成和發(fā)展[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):131-133.
[3]楊莉.從漢語(yǔ)借詞分析中國(guó)英語(yǔ)詞匯層面特征[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6):121-124.
[4]劉國(guó)兵.語(yǔ)言變化的生態(tài)學(xué)解讀[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(9):199.